Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The Committee should note that generally, within Barbadian society, minority groups tend to be privileged, rather than disadvantaged. Комитету следует принять к сведению, что, как правило, в барбадосском обществе меньшинства находятся, скорее, в привилегированном, чем неблагоприятном положении.
Intervention in the housing sector is generally conducted through rehousing agreements with public institutions such as the National Housing Institute. Меры, направленные на решение жилищной проблемы, как правило, осуществляются на основе договоров о переселении, заключаемых с государственными учреждениями, такими, как Национальный институт по вопросам жилья.
Although other committee members could also make comments, draft concluding observations were generally prepared by the country rapporteur and the task force. Хотя другие члены Комитета могут также делать замечания, проект заключительных замечаний, как правило, готовится докладчиком по стране и целевой группой.
Regarding health care, the use of handcuffs during examination depended on the instructions of the psychiatrists, but was generally limited to extreme situations. Что касается охраны здоровья, то решение вопроса об использовании наручников в процессе допроса зависит от указания психиатра, но, как правило, они используются лишь в экстремальных ситуациях.
That Committee noted that women are generally employed in lower paying and lower status jobs and are poorly represented in public service and office. Комитет отметил, что женщины, как правило, выполняют более низкооплачиваемую и менее престижную работу и слабо представлены на государственной службе и на административных должностях.
In grade 1 of nine-year primary schools, for half of the class hours pupils have an additional teacher who is generally a qualified pre-school educator. В девятилетних начальных школах на половине классных занятий с учащимися работает дополнительный преподаватель, который, как правило, является квалифицированным дошкольным воспитателем.
The first results indicated that the relative share of local PM emission was generally below 50% and highly variable. Первые результаты показывают, что относительная доля местных источников выбросов ТЧ, которая, как правило, ниже 50%, колеблется в широких пределах.
Water-related diseases are of concern, particularly in EECCA and generally among vulnerable groups such as the young and elderly. Проблема переносимых водой болезней также вызывает беспокойство, особенно в регионе ВЕКЦА и, как правило, затрагивает уязвимые группы населения, как молодежь и престарелые.
Career development prospects, in fact, have generally been considered a determining factor in retaining highly competent staff in the civil service. Так, перспективы развития карьеры признавались, как правило, в качестве одного из решающих факторов, позволявших удерживать высококомпетентный персонал в гражданской службе.
(c) That married children and pregnant teenagers do not generally continue their education; с) тем, что после вступления в брак дети и беременные девочки-подростки, как правило, не продолжают свое образование;
Pupils of the schools that have traditionally served the needs of the settled minorities have generally started schooling with a good command of English. Ученики школ, в которых традиционно обслуживались потребности осевших меньшинств, как правило, начинали школьное обучение с хорошим знанием английского языка.
For courses which have a final seminar, the examination will generally take place during the seminar. В тех случаях, когда курсы предусматривают проведение заключительного семинара, экзамен будет, как правило, проводиться в ходе этого семинара.
The Committee is concerned that health services are generally still insufficiently responsive to the needs of human beings below 18 years old, in particular adolescents. Комитет обеспокоен тем, что здравоохранительные службы, как правило, пока еще в недостаточной мере учитывают потребности детей в возрасте младше 18 лет, и в частности подростков.
International financial institutions (IFIs) generally would not be responsible for directly undertaking public consultation or covering the costs of it for a proposed project. Международные финансовые учреждения (МФУ), как правило, не несут ответственность за непосредственное проведение консультаций с общественностью или покрытие соответствующих расходов в связи с предлагаемым проектом.
The requirements that beneficiaries be heads of households (generally male), and permanent agricultural workers (again mostly male), exclude most women from land ownership. Требование о том, что бенефициары должны быть главами домашних хозяйств (как правило, мужчины) и требование о постоянных сельскохозяйственных работниках (снова в большинстве мужчины) лишали большинство женщин права собственности на землю.
Nor do they generally give adequate consideration to environmental issues - even when the state of the environment is an important factor in poverty reduction. В них также, как правило, не уделяется должного внимания экологическим проблемам - даже в тех случаях, когда состояние окружающей среды является важным фактором сокращения масштабов нищеты.
The service is generally of high quality, the water companies are financially sound, and targeted subsidies help to ensure access by low-income groups. Качество обслуживания, как правило, высокое; занимающиеся водоснабжением компании не испытывают финансовых проблем, а целевые субсидии способствуют обеспечению доступа для групп с низким уровнем доходов.
Coverage rates, which generally divide the number of latrines by the number of households, may not always accurately reflect sanitation access and use. Показатели охвата, которые, как правило, являются результатом деления числа туалетов на число домашних хозяйств, могут не всегда точно отражать доступ к объектам санитарии и их использование.
The rural poor generally do not pay for water with cash but spend their time and energy fetching water (especially women and girls). Как правило, неимущие жители сельских районов платят за воду не наличными деньгами, а своим временем и энергией, которые они, особенно женщины и девушки, расходуют на доставку в дом воды.
A significant amount of work has been undertaken in other areas in conflict management, which is generally a more constructive approach than conflict resolution. В других областях урегулирования конфликтов была проделана большая работа, которая, как правило, является более конструктивным подходом, чем их улаживание.
Literacy data do not generally distinguish between levels or skills of literacy and its functionality in daily life. Данные об уровне грамотности, как правило, не дифференцируются по уровням грамотности и практическим навыкам и их практическому значению в повседневной жизни.
Ministries of industry or enterprise or the business environment and trade associations generally take a much more detailed interest in the workings of the economy. Министерства промышленности, предприятий или экономики и торговые ассоциации, как правило, интересуются гораздо более подробной информацией о функционировании экономики.
The legislative proposals have generally been characterized by harsher sentences and the creation of new types of crimes, as well as by the weakening of constitutional and legal guarantees. Как правило, характерными особенностями этих законодательных предложений были ужесточение наказаний по приговору и квалификация новых категорий преступлений, а также ослабление действия конституционных и правовых гарантий.
With few exceptions, data collected through the annual reports questionnaire do not match those of the United Nations Survey, which generally yield higher values. За редкими исключениями данные, собранные на основе вопросника к ежегодным докладам, не соответствуют данным Обзора Организации Объединенных Наций, на основе которых, как правило, выводятся более высокие показатели.
The conditions of accommodation of the detainees are, generally, much worse than the conditions in other European states. Условия размещения задержанных, как правило, являются намного более худшими по сравнению с аналогичными условиями в других европейских государствах.