The Committee should note that generally, within Barbadian society, minority groups tend to be privileged, rather than disadvantaged. |
Комитету следует принять к сведению, что, как правило, в барбадосском обществе меньшинства находятся, скорее, в привилегированном, чем неблагоприятном положении. |
Intervention in the housing sector is generally conducted through rehousing agreements with public institutions such as the National Housing Institute. |
Меры, направленные на решение жилищной проблемы, как правило, осуществляются на основе договоров о переселении, заключаемых с государственными учреждениями, такими, как Национальный институт по вопросам жилья. |
Although other committee members could also make comments, draft concluding observations were generally prepared by the country rapporteur and the task force. |
Хотя другие члены Комитета могут также делать замечания, проект заключительных замечаний, как правило, готовится докладчиком по стране и целевой группой. |
Regarding health care, the use of handcuffs during examination depended on the instructions of the psychiatrists, but was generally limited to extreme situations. |
Что касается охраны здоровья, то решение вопроса об использовании наручников в процессе допроса зависит от указания психиатра, но, как правило, они используются лишь в экстремальных ситуациях. |
That Committee noted that women are generally employed in lower paying and lower status jobs and are poorly represented in public service and office. |
Комитет отметил, что женщины, как правило, выполняют более низкооплачиваемую и менее престижную работу и слабо представлены на государственной службе и на административных должностях. |
In grade 1 of nine-year primary schools, for half of the class hours pupils have an additional teacher who is generally a qualified pre-school educator. |
В девятилетних начальных школах на половине классных занятий с учащимися работает дополнительный преподаватель, который, как правило, является квалифицированным дошкольным воспитателем. |
The first results indicated that the relative share of local PM emission was generally below 50% and highly variable. |
Первые результаты показывают, что относительная доля местных источников выбросов ТЧ, которая, как правило, ниже 50%, колеблется в широких пределах. |
Water-related diseases are of concern, particularly in EECCA and generally among vulnerable groups such as the young and elderly. |
Проблема переносимых водой болезней также вызывает беспокойство, особенно в регионе ВЕКЦА и, как правило, затрагивает уязвимые группы населения, как молодежь и престарелые. |
Career development prospects, in fact, have generally been considered a determining factor in retaining highly competent staff in the civil service. |
Так, перспективы развития карьеры признавались, как правило, в качестве одного из решающих факторов, позволявших удерживать высококомпетентный персонал в гражданской службе. |
(c) That married children and pregnant teenagers do not generally continue their education; |
с) тем, что после вступления в брак дети и беременные девочки-подростки, как правило, не продолжают свое образование; |
Pupils of the schools that have traditionally served the needs of the settled minorities have generally started schooling with a good command of English. |
Ученики школ, в которых традиционно обслуживались потребности осевших меньшинств, как правило, начинали школьное обучение с хорошим знанием английского языка. |
For courses which have a final seminar, the examination will generally take place during the seminar. |
В тех случаях, когда курсы предусматривают проведение заключительного семинара, экзамен будет, как правило, проводиться в ходе этого семинара. |
The Committee is concerned that health services are generally still insufficiently responsive to the needs of human beings below 18 years old, in particular adolescents. |
Комитет обеспокоен тем, что здравоохранительные службы, как правило, пока еще в недостаточной мере учитывают потребности детей в возрасте младше 18 лет, и в частности подростков. |
International financial institutions (IFIs) generally would not be responsible for directly undertaking public consultation or covering the costs of it for a proposed project. |
Международные финансовые учреждения (МФУ), как правило, не несут ответственность за непосредственное проведение консультаций с общественностью или покрытие соответствующих расходов в связи с предлагаемым проектом. |
The requirements that beneficiaries be heads of households (generally male), and permanent agricultural workers (again mostly male), exclude most women from land ownership. |
Требование о том, что бенефициары должны быть главами домашних хозяйств (как правило, мужчины) и требование о постоянных сельскохозяйственных работниках (снова в большинстве мужчины) лишали большинство женщин права собственности на землю. |
Nor do they generally give adequate consideration to environmental issues - even when the state of the environment is an important factor in poverty reduction. |
В них также, как правило, не уделяется должного внимания экологическим проблемам - даже в тех случаях, когда состояние окружающей среды является важным фактором сокращения масштабов нищеты. |
The service is generally of high quality, the water companies are financially sound, and targeted subsidies help to ensure access by low-income groups. |
Качество обслуживания, как правило, высокое; занимающиеся водоснабжением компании не испытывают финансовых проблем, а целевые субсидии способствуют обеспечению доступа для групп с низким уровнем доходов. |
Coverage rates, which generally divide the number of latrines by the number of households, may not always accurately reflect sanitation access and use. |
Показатели охвата, которые, как правило, являются результатом деления числа туалетов на число домашних хозяйств, могут не всегда точно отражать доступ к объектам санитарии и их использование. |
The rural poor generally do not pay for water with cash but spend their time and energy fetching water (especially women and girls). |
Как правило, неимущие жители сельских районов платят за воду не наличными деньгами, а своим временем и энергией, которые они, особенно женщины и девушки, расходуют на доставку в дом воды. |
A significant amount of work has been undertaken in other areas in conflict management, which is generally a more constructive approach than conflict resolution. |
В других областях урегулирования конфликтов была проделана большая работа, которая, как правило, является более конструктивным подходом, чем их улаживание. |
Literacy data do not generally distinguish between levels or skills of literacy and its functionality in daily life. |
Данные об уровне грамотности, как правило, не дифференцируются по уровням грамотности и практическим навыкам и их практическому значению в повседневной жизни. |
Ministries of industry or enterprise or the business environment and trade associations generally take a much more detailed interest in the workings of the economy. |
Министерства промышленности, предприятий или экономики и торговые ассоциации, как правило, интересуются гораздо более подробной информацией о функционировании экономики. |
The legislative proposals have generally been characterized by harsher sentences and the creation of new types of crimes, as well as by the weakening of constitutional and legal guarantees. |
Как правило, характерными особенностями этих законодательных предложений были ужесточение наказаний по приговору и квалификация новых категорий преступлений, а также ослабление действия конституционных и правовых гарантий. |
With few exceptions, data collected through the annual reports questionnaire do not match those of the United Nations Survey, which generally yield higher values. |
За редкими исключениями данные, собранные на основе вопросника к ежегодным докладам, не соответствуют данным Обзора Организации Объединенных Наций, на основе которых, как правило, выводятся более высокие показатели. |
The conditions of accommodation of the detainees are, generally, much worse than the conditions in other European states. |
Условия размещения задержанных, как правило, являются намного более худшими по сравнению с аналогичными условиями в других европейских государствах. |