Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The Code of Criminal Procedure and other laws and regulations have generally been respected in the execution of police operations. В работе полиции, как правило, соблюдаются положения Уголовно-процессуального кодекса и других законов и постановлений.
Domestically, solidarity is enforced through the duty to pay tax, from which education is generally financed. На национальном уровне солидарность укрепляется за счет обязанностей по уплате налогов, из которых, как правило, финансируется образование.
The Committee generally meets during the sessions of the Commission on Human Rights. Как правило, Комитет проводит свои совещания в ходе сессий Комиссии по правам человека.
The conventional institutions and mechanisms for cross-border cooperation in law enforcement and prosecution are generally regarded as inadequate. Существующие институты и механизмы трансгра-ничного сотрудничества в области правоприменения и уголовного преследования, как правило, не соот-ветствуют предъявляемым к ним требованиям.
Staying with relatives in extended family units is generally a better solution than uprooting the child completely. Проживание с родственниками в расширенных семьях, как правило, предпочтительнее полного отрыва от родных мест.
Budget cycles in the organizations also vary and are generally on a biennial basis. Бюджетные циклы этих организаций также варьируются и составляют, как правило, два года.
Indigenous peoples generally participate in consultative processes in organizations of the United Nations system although the forms of that participation vary. Коренные народы, как правило, привлекаются организациями системы Организации Объединенных Наций к процессу консультаций, хотя формы такого участия варьируются.
UNHCR generally encourages refugees to become actively involved in the planning and implementation of assistance programmes. УВКБ, как правило, поощряет беженцев принимать активное участие в планировании и осуществлении программ по оказанию помощи.
Some institutions, generally public ones, have been able to establish additional retirement schemes under agreements reached with their workers. С другой стороны, некоторым организациям, как правило, государственным, удалось ввести дополнительные схемы получения пенсий посредством соглашений, заключаемых с работниками.
In those circumstances, laws generally require that dissenting creditors be entitled to receive at least as much as they would have received under liquidation. В этих условиях в законодательстве, как правило, предусмотрено положение о том, что не согласные с планом кредиторы имеют право на получение по меньшей мере такой же суммы, какую они получили бы при ликвидации.
But it is acknowledged that systematic comprehensive information on public sector employment and pay is rare and generally controversial. В то же время на этой странице отмечается, что систематизированная и всеобъемлющая информация о занятости и оплате труда в государственном секторе редка и, как правило, противоречива.
That imperative generally does not receive the required emphasis, and this report is no exception in that regard. Этот императив как правило не получает должного внимания, и настоящий доклад не является исключением на этот счет.
United Nations peacekeeping operations have not generally been actively involved in the reform of external security structures. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как правило, в реформировании структур внешней безопасности активно не задействуются.
In total, the subregional components are advancing very well, and the individual country elements are generally strong. В целом субрегиональные компоненты развиваются весьма успешно и отдельные страновые компоненты, как правило, являются достаточно прочными.
6.2.13 Crossover signs and beacons are generally made with two signal boards. 6.2.13 Перевальные знаки и ориентиры, как правило, изготовляют с двумя сигнальными щитами.
Once peace had been established, people generally chose to return to their homes. Сразу же после установления мира люди, как правило, делают выбор в пользу возвращения в свои дома.
They generally demanded more accountability on issues of peace, security and human rights. Они требовали, как правило, обеспечения большей отчетности в вопросах, касающихся мира, безопасности и прав человека.
Governments have generally failed to integrate women's unpaid work in national accounting systems. Как правило, правительства не учитывают неоплачиваемый труд женщин в системах национальных счетов.
Member States emphasized that MINUGUA could be a stabilizing factor in the period of uncertainty that generally accompanies the transition to a new Government. Эти государства-члены подчеркнули, что МИНУГУА может сыграть роль стабилизирующего фактора в период неопределенности, который, как правило, возникает после перехода власти к новому правительству.
Creditors generally seek security for the purpose of protecting their interests in the event that the debtor fails to repay. Как правило, кредиторы стремятся получить обеспечение для защиты своих интересов в случае неспособности должника вернуть кредит.
There is no mandated periodicity, although meetings are generally held on a biennial basis. Периодичность совещаний жестко не определена, хотя, как правило, они проводятся раз в два года.
The year for REAG will generally begin in September/October of each year at the annual Experts meeting. Год для КГН, как правило, начинается в сентябре/октябре каждого календарного года с ежегодного совещания экспертов.
Rescue areas are generally recommended, but design requirements differ largely (e.g. required surface). Использование аварийно-спасательных площадок, как правило, рекомендуется, однако имеются существенные различия в расчетных требованиях (например, в требованиях к поверхности).
It was generally recognised that investment in inland waterway infrastructure tends to remain behind what is needed. В целом признавалось, что объем капиталовложений в инфраструктуру внутренних водных путей, как правило, не позволяет удовлетворять все потребности.
In existing tunnels, it generally won't be possible to meet this requirement. В случае действующих туннелей добиться выполнения этого требования, как правило, не представляется возможным.