The Code of Criminal Procedure and other laws and regulations have generally been respected in the execution of police operations. |
В работе полиции, как правило, соблюдаются положения Уголовно-процессуального кодекса и других законов и постановлений. |
Domestically, solidarity is enforced through the duty to pay tax, from which education is generally financed. |
На национальном уровне солидарность укрепляется за счет обязанностей по уплате налогов, из которых, как правило, финансируется образование. |
The Committee generally meets during the sessions of the Commission on Human Rights. |
Как правило, Комитет проводит свои совещания в ходе сессий Комиссии по правам человека. |
The conventional institutions and mechanisms for cross-border cooperation in law enforcement and prosecution are generally regarded as inadequate. |
Существующие институты и механизмы трансгра-ничного сотрудничества в области правоприменения и уголовного преследования, как правило, не соот-ветствуют предъявляемым к ним требованиям. |
Staying with relatives in extended family units is generally a better solution than uprooting the child completely. |
Проживание с родственниками в расширенных семьях, как правило, предпочтительнее полного отрыва от родных мест. |
Budget cycles in the organizations also vary and are generally on a biennial basis. |
Бюджетные циклы этих организаций также варьируются и составляют, как правило, два года. |
Indigenous peoples generally participate in consultative processes in organizations of the United Nations system although the forms of that participation vary. |
Коренные народы, как правило, привлекаются организациями системы Организации Объединенных Наций к процессу консультаций, хотя формы такого участия варьируются. |
UNHCR generally encourages refugees to become actively involved in the planning and implementation of assistance programmes. |
УВКБ, как правило, поощряет беженцев принимать активное участие в планировании и осуществлении программ по оказанию помощи. |
Some institutions, generally public ones, have been able to establish additional retirement schemes under agreements reached with their workers. |
С другой стороны, некоторым организациям, как правило, государственным, удалось ввести дополнительные схемы получения пенсий посредством соглашений, заключаемых с работниками. |
In those circumstances, laws generally require that dissenting creditors be entitled to receive at least as much as they would have received under liquidation. |
В этих условиях в законодательстве, как правило, предусмотрено положение о том, что не согласные с планом кредиторы имеют право на получение по меньшей мере такой же суммы, какую они получили бы при ликвидации. |
But it is acknowledged that systematic comprehensive information on public sector employment and pay is rare and generally controversial. |
В то же время на этой странице отмечается, что систематизированная и всеобъемлющая информация о занятости и оплате труда в государственном секторе редка и, как правило, противоречива. |
That imperative generally does not receive the required emphasis, and this report is no exception in that regard. |
Этот императив как правило не получает должного внимания, и настоящий доклад не является исключением на этот счет. |
United Nations peacekeeping operations have not generally been actively involved in the reform of external security structures. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как правило, в реформировании структур внешней безопасности активно не задействуются. |
In total, the subregional components are advancing very well, and the individual country elements are generally strong. |
В целом субрегиональные компоненты развиваются весьма успешно и отдельные страновые компоненты, как правило, являются достаточно прочными. |
6.2.13 Crossover signs and beacons are generally made with two signal boards. |
6.2.13 Перевальные знаки и ориентиры, как правило, изготовляют с двумя сигнальными щитами. |
Once peace had been established, people generally chose to return to their homes. |
Сразу же после установления мира люди, как правило, делают выбор в пользу возвращения в свои дома. |
They generally demanded more accountability on issues of peace, security and human rights. |
Они требовали, как правило, обеспечения большей отчетности в вопросах, касающихся мира, безопасности и прав человека. |
Governments have generally failed to integrate women's unpaid work in national accounting systems. |
Как правило, правительства не учитывают неоплачиваемый труд женщин в системах национальных счетов. |
Member States emphasized that MINUGUA could be a stabilizing factor in the period of uncertainty that generally accompanies the transition to a new Government. |
Эти государства-члены подчеркнули, что МИНУГУА может сыграть роль стабилизирующего фактора в период неопределенности, который, как правило, возникает после перехода власти к новому правительству. |
Creditors generally seek security for the purpose of protecting their interests in the event that the debtor fails to repay. |
Как правило, кредиторы стремятся получить обеспечение для защиты своих интересов в случае неспособности должника вернуть кредит. |
There is no mandated periodicity, although meetings are generally held on a biennial basis. |
Периодичность совещаний жестко не определена, хотя, как правило, они проводятся раз в два года. |
The year for REAG will generally begin in September/October of each year at the annual Experts meeting. |
Год для КГН, как правило, начинается в сентябре/октябре каждого календарного года с ежегодного совещания экспертов. |
Rescue areas are generally recommended, but design requirements differ largely (e.g. required surface). |
Использование аварийно-спасательных площадок, как правило, рекомендуется, однако имеются существенные различия в расчетных требованиях (например, в требованиях к поверхности). |
It was generally recognised that investment in inland waterway infrastructure tends to remain behind what is needed. |
В целом признавалось, что объем капиталовложений в инфраструктуру внутренних водных путей, как правило, не позволяет удовлетворять все потребности. |
In existing tunnels, it generally won't be possible to meet this requirement. |
В случае действующих туннелей добиться выполнения этого требования, как правило, не представляется возможным. |