Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Based on the results of an audit, OAI generally assigns an overall audit rating, in terms of its assessment of the governance, risk management and control processes. По результатам ревизии УРР, как правило, выносит общую оценку этой ревизии в части оценки руководства, управления рисками и механизмов контроля.
Income arising at the time a permit is granted for free would generally be covered either by articles 6, 7 or 8 of the United Nations Model Convention. В отношении дохода, возникающего в момент бесплатной выдачи разрешения, как правило, применяются статьи 6, 7 или 8 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций.
They are generally added to the husband's salary, as provided for by article 254 of the Family Code, which confers on him the status of head of the family. Пособия, как правило, начисляются в зарплату мужчины на основании статьи 254 Семейного кодекса, в которой за ним признается статус главы семьи.
The Committee is also concerned that the State party does not generally grant discretionary exemptions to former child soldiers and does not intend to do so even when the children acted under duress. Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник, как правило, не освобождает бывших детей-солдат от уголовной ответственности на дискреционных основаниях и не намерено делать этого даже в том случае, если дети действовали под принуждением.
In addition, in crimes of severe violence, "consent" cannot generally serve as a defence. Кроме того, в случае преступлений, совершенных с особой жестокостью, "согласие", как правило, не может использоваться в качестве аргумента защиты;
Women are however, generally disadvantaged irrespective of which of the marriage forms they engaged in as a result of socio-cultural norms, values and perceptions relating to gender roles and relations. Однако, как правило, женщины оказываются в невыгодном положении независимо от формы брака, в который они вступают, из-за социокультурных норм, ценностей и представлений относительно гендерных ролей и отношений.
This is a good move as women operate in informal spaces and generally do not report cases of violence and other violations of human rights to the relevant authorities. Это было правильное решение, поскольку женщины заняты в неформальных областях деятельности и, как правило, не сообщают в соответствующие органы о случаях насилия и других нарушениях прав человека.
It is generally performed on very young children in some settings and at an older age in other settings. В некоторых районах страны его делают, как правило, в очень раннем детстве, а у других - в среднем возрасте.
Low population density and difficult climatic conditions in rural areas, which may hinder the establishment of permanent MFIs in environments generally inhabited by women; низкая плотность населения и тяжелые климатические условия в сельской местности, которые могут стать препятствием для создания устойчивых УМФ в этих районах, как правило, населенных женщинами;
Traditionally leadership is based on big man leadership (which is acquired) and chiefly leadership (which is generally inherited). Традиционно роль лидеров выполняли люди, пользующиеся авторитетом (который необходимо было завоевать), или вожди (которыми, как правило, становились по наследству).
Initially such disputes are generally managed informally within the community using a negotiation mechanism between the protagonists to seek an amicable solution, in accordance with the traditional values and customs in the area. Как правило, эти споры изначально разрешаются в неформальной обстановке в рамках общины с помощью механизма переговоров между главными действующими лицами, стремящимися найти полюбовное решение согласно традиционным обычаям и ценностям, бытующим в данной местности.
Such attacks alone do not generally compromise the security of a site or allow for stealing information, unless the target site is hacked and exploited while it is weakened. Такие атаки сами по себе, как правило, не подрывают безопасность сайта и не позволяют похищать информацию, если только назначенный сайт не взломан и не используется при ослаблении его защиты.
That was tricky, 'cause when it comes to alcohol, she generally means business. Это коварно Ведь когда дело доходит до алкоголя Она, как правило, имеет в виду бизнес
The interviews with the implicated are generally performed at their residence or in the hospital, while interviews with witnesses are done by phone. Опросы участников аварии, как правило, проводятся по месту их жительства или в больнице, а опросы свидетелей осуществляются по телефону.
I've never really noticed because I haven't spent that much time around them, but poor people are generally less attractive than rich ones. Я раньше этого не замечал, потому что не проводил с ними много времени, но бедные люди как правило менее привлекательные, чем богатые.
The third option would, in addition to using bonds as in the second proposal, seek to address the fact that funds related to carbon credits are generally only available when a project is completed and emissions reductions are verified. Третий вариант помимо использования облигаций, как это предусматривается вторым предложением, призван учесть то обстоятельство, что, как правило, средства, вырученные от углеродных кредитов, становятся доступны только после завершения проекта и проверки того, что запланированные сокращения выбросов достигнуты.
Based on that trip the 2010 progress report indicates that in deep mines ambient heat rejection (refrigerant condensing) temperatures generally are less extreme, humidity is lower and water cooling towers are typically employed rather than air-cooled condensers. По итогам этой поездки в докладе за 2010 год отмечается, что в глубоких шахтах температуры отвода окружающего тепла (конденсации хладагента), как правило, не столь критичны, влажность является более низкой, а вместо конденсаторов с воздушным охлаждением обычно используются водоохладительные башни.
A reasonable amount of time between the approval of a mission by the Security Council and its start generally enhances the Secretariat's ability to meet this requirement. Разумный промежуток времени с момента утверждения миссии Советом Безопасности до начала ее осуществления, как правило, повышает возможности Секретариата в плане выполнения этого требования.
For example, hub-based investigators generally travel to a location only for the purposes of a specific assignment and would therefore not be able to count on designated administrative and translation support that is otherwise available to resident investigators. Например, следователи из центров, как правило, направляются на места только для выполнения конкретного задания и поэтому не смогут рассчитывать на целевую административную помощь и услуги в области письменного перевода, которыми пользуются следователи-резиденты.
Strong professional relationships between law enforcement and public health allow for greater exchanges of information since individuals generally develop trust in their counterparts once they have met and worked with them prior to an incident. Сильные профессиональные взаимоотношения между правоприменением и общественным здравоохранением позволят производить более широкие информационные обмены, ибо индивиды, как правило, проникаются доверием к своим партнерам, встретившись и поработав с ними до инцидента.
It is always unfortunate when colleagues have to leave Geneva and this distinguished forum, but their departure is generally aligned, as you know, with good prospects. Конечно, всегда удручает, когда коллеги покидают Женеву и этот уважаемый форум, но их отъезд, как правило, сопряжен, как вы знаете, с хорошими перспективами.
Between 2004 and 2010, 11 Development Assistance Committee donors reduced priority partners, whereas only 5 expanded them (generally because they were sharply increasing aid flows). В период 2004 - 2010 годов 11 стран-доноров, членов Комитета содействия развитию, сократили число стран, рассматриваемых в качестве приоритетных партнеров, и лишь пять стран - членов КСР увеличили число таких стран (как правило, ввиду резкого увеличения объема предоставляемой помощи).
In the Asia-Pacific region, the national development plans of many off-track countries are not generally based on achievement of the Millennium Development Goals. В Азиатско-Тихоокеанском регионе национальные планы развития многих стран, в которых процесс преобразований затормозился, как правило, не основаны на целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Liechtenstein's will to implement international human rights standards is manifested in the various ongoing or planned legislative revisions as well as the various initiatives launched generally in cooperation with representatives of civil society. Стремление Лихтенштейна к соблюдению международных норм по правам человека проявляется в различной текущей или планируемой деятельности по пересмотру законов, а также в различных инициативах, предпринимаемых, как правило, во взаимодействии с представителями гражданского общества.
Disability provision is based on the Disability Insurance Act, which generally insures all persons also insured by Old Age and Survivors' Insurance. Положение об инвалидности основано на Законе о страховании инвалидности, который, как правило, обеспечивает страхованием всех лиц, которые также застрахованы в рамках страхования по старости и на случай потери кормильца.