Protection that depends on the continued presence of international actors, namely peacekeeping forces, without a handover strategy is generally not durable. |
Без передачи ответственности защита, зависящая от постоянного присутствия международных субъектов, в частности сил по поддержанию мира, как правило, не носит долговременного характера. |
For unaccompanied or separated children, family reunification will generally be in their best interests. |
Воссоединение семьи, как правило, отвечает наилучшим интересам детей, оказавшихся без сопровождения взрослых или разлученных со своими родителями. |
The prevalence of HIV infection in prisons is generally higher than that in the general population. |
В тюрьмах уровень распространенности ВИЧ-инфекции, как правило, выше чем среди населения в целом. |
Young people generally have little disposable income. |
Как правило, молодежь располагает небольшими свободными средствами. |
These activities are generally postponed during recessions and are taken off again during the subsequent recovery. |
Как правило, эта деятельность замирает в периоды спадов и возобновляется во время последующего подъема. |
Tables 6, 7 and 8 contained annual outflow data generally collected from administrative sources. |
В таблицах 6, 7 и 8 содержались данные о ежегодном оттоке, собранные, как правило, из административных источников. |
Therefore, receiving countries can generally provide a more comprehensive picture of emigration than most sending countries. |
Таким образом, принимающие страны, как правило, могут составить более полную картину эмиграции, нежели большинство стран выезда. |
They generally related to the illegal use of violence, especially at the initial inquiry and preliminary investigation stages. |
Как правило, они связаны с применением противоправных насильственных действий, особенно на стадиях дознания и предварительного следствия. |
Protests held in that climate of freedom were generally peaceful in nature. |
Манифестации, проводимые в атмосфере свободы, как правило, носят мирный характер. |
Cells in Ary Franco were generally dark, filthy, stuffy and infested with cockroaches and other insects. |
В Ари Франку камеры, как правило, темные, грязные, со спертым воздухом и в них полно тараканов и других насекомых. |
Due to the non-availability of key informants, survey teams had to rely on local people who generally had limited information about mind areas. |
В связи с отсутствием ключевых информаторов, командам по обследованию приходилось полагаться на местных жителей, которые, как правило, имеют ограниченную информацию о минных районах. |
One State affirmed that it would respond to all requests generally within two weeks, which was regarded as an exemplary performance. |
Одно государство заявило, что оно, как правило, отвечает на все просьбы в течение двух недель, что считается образцовым показателем. |
Georgia will generally bear the ordinary costs of executing requests (Article 4). |
Как правило Грузия берет на себя обычные расходы по исполнению запросов (статья 4). |
Public authorities generally provide information to law enforcement agencies upon request, and not on their own initiative. |
Публичные ведомства, как правило, предоставляют информацию правоохранительным органам по их просьбе, а не по своей собственной инициативе. |
Viet Nam would generally consult with requesting States prior to refusing a request, although consultations are not mandatory. |
Вьетнам, как правило, консультируется с запрашивающим государством, прежде чем отказать в выполнении просьбы, хотя консультации и не являются обязательными. |
The Resident Coordinator system has generally been adapted to the practical considerations that arise in each programme country. |
Как правило, система координаторов-резидентов адаптируется к практическим условиям, складывающимся в каждой конкретной стране осуществления программ. |
Furthermore, informal settlements, like other commonly used terms, has generally negative connotations. |
Кроме того, понятие "неофициальные поселения", как и другие обычно используемые термины, как правило, имеет негативную коннотацию. |
It generally results in the settlements not being recognized as belonging to the city. |
Как правило, такие поселения не признают в качестве единиц жилья, принадлежащих городу. |
The instruments generally refer to the standards set in relevant global treaties. |
Нормативные акты, как правило, касаются стандартов, установленных соответствующими глобальными договорами. |
However, according to article 781 of the Civil Law, a child's surname generally follows that of the father. |
Однако в соответствии со статьей 781 Гражданского кодекса ребенок, как правило, получает фамилию отца. |
For women in detention, conditions are generally better than in men's cells. |
Условия содержания женщин, как правило, лучше, чем в мужских камерах. |
Mining for the extraction of resources generally fall within two categories of activities: excavation and beneficiation. |
Как правило, работы по добыче полезных ископаемых делятся на два вида: выемка и обогащение. |
However, these initiatives are generally regarded as insufficient and minimal, establishing expectations at or below current practices. |
Вместе с тем эти инициативы, как правило, считаются недостаточными и минимальными, поскольку устанавливают требования на уровне или ниже уровня текущей практики. |
During periods of rapid economic transformation, as countries move from low-income towards middle-income levels, average incomes rise and the incidence of extreme poverty generally declines. |
В периоды стремительных экономических преобразований по мере перехода стран с низкого уровня дохода к среднему средняя величина дохода увеличивается и сфера распространения крайней нищеты, как правило, сужается. |
Mercury is not generally lost from fluids, such as oil, during transport. |
Во время транспортировки ртуть, как правило, не теряется из жидкостей, таких, как нефть. |