Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The courses are generally not offered by the United Nations Training Service. Такие курсы, как правило, не организуются Службой подготовки кадров Организации Объединенных Наций.
The country notes generally were judged to be of high quality. Как правило, выступающие отмечали высокое качество страновых записок.
Democracy generally correlates with lower levels of internal violence, and democracies very rarely go to war against each other. Как правило, демократия соотносится с более низким уровнем насилия внутри страны, и войны между демократическими странами - большая редкость.
Local self-government is generally provided by an Executive Council and elected legislature. Как правило, самоуправление обеспечивается исполнительным советом и избираемым законодательным органом.
New information is generally transmitted to the Secretariat through national reports. Как правило, Секретариат получает новую информацию из национальных докладов.
In contrast to their land area, the marine area under the jurisdiction of small island developing States is generally very large. Площадь морской акватории, находящейся под юрисдикцией малых островных развивающихся государств, в отличие от территории их суши, как правило, весьма велика.
Similarly, the potential to capitalize on service opportunities, through such activities as eco-tourism, is generally poorly documented. Как правило, также плохо ведется документальный учет возможностей предоставления услуг в рамках организации таких видов деятельности, как экотуризм.
Solid waste management in the coastal strips is generally not covered by the national environment policy на деятельность по удалению твердых отходов в прибрежной полосе, как правило, не распространяется действие национальных экологических нормативов;
In general, taxes are generally most effective if they are part of a comprehensive policy package targeted at a specific objective. В целом налоги, как правило, действуют наиболее эффективно, если они являются частью комплексного пакета мер, направленных на достижение конкретных целей.
Second, developing countries have generally found it very hard to compete with developed country tourism destinations in world markets. Во-вторых, развивающимся странам, как правило, гораздо труднее конкурировать на мировых рынках с посещаемыми туристами местами в развитых странах.
And unfortunately, these surveys generally do not contain standardised or common measures of health status, such as disability. К сожалению, данные обследования, как правило, не содержат таких стандартизованных или общих показателей состояния здоровья, как инвалидность.
In practice it is generally not possible to obtain this information for individual products. На практике же, как правило, получить такие данные по отдельным видам продукции невозможно.
However, a number of tribunals have policies or guidelines under which interpreters are generally provided where needed. Однако в ряде трибуналов существует практика или директивы, в соответствии с которыми в необходимых случаях, как правило, предоставляются услуги устных переводчиков.
The problem was one of perception rather than reality, since the Roma were generally more noticeable. Проблема заключается скорее в восприятии, а не в реальном положении дел, поскольку рома, как правило, более на виду.
UNHCR's care and maintenance programmes are generally implemented by government agencies and/or NGOs which receive administrative support costs from UNHCR's budget. Программы попечения и обслуживания УВКБ, как правило, осуществляются правительственными учреждениями и/или НПО, административные расходы которых покрываются из бюджета УВКБ.
Moreover, sanctions regimes generally permitted the provision of humanitarian assistance, of which children were the principal beneficiaries. Кроме того, режимы санкций, как правило, позволяют оказывать гуманитарную помощь, основными получателями которой являются дети.
Initiation of reproductive capability generally occurs in the second decade of life. Репродуктивный потенциал начинает, как правило, формироваться после достижения десятилетнего возраста.
High rates of adolescent child-bearing are generally linked to a pattern of early marriage. Высокие показатели беременности в подростковом возрасте, как правило, связаны с практикой вступления в брак в раннем возрасте.
In countries where abortion is legal and widely available, abortions generally pose a relatively small threat to women's reproductive health. В странах, где аборт является легальным и широко доступным методом, он, как правило, представляет собой относительно небольшую угрозу для репродуктивного здоровья женщины.
It is generally not possible to make attribution clearly between these causes. Как правило, провести четкое различие между этими причинами не удается.
Mr. ANDO recalled that in the past States parties had generally given effect to the Committee's special decisions. Г-н АНДО напоминает, что в прошлом государства-участники, как правило, выполняли специальные решения Комитета.
Female workers generally earned less because they were engaged in domestic work but sent a greater share of their earnings home. Трудящиеся-женщины, как правило, зарабатывают меньше, поскольку они занимаются домашним трудом, однако тратят более высокую долю своих сбережений дома.
The wording of article 23 was very broad considering that economic and social rights were generally realized by national policies and actions. Формулировка статьи 23 представляется чрезмерно широкой с учетом того, что экономические и социальные права, как правило, осуществляются в рамках политики и стратегии национального уровня.
Children aged 15-18 are generally held in Prison Service Young Offenders Institutions (YOIs). Дети в возрасте 15-18 лет, как правило, содержатся в учреждениях для несовершеннолетних правонарушителей Управления пенитенциарных учреждений (УНП).
Their participation in the labour force is constrained both by their generally inferior educational status and by what appears to be discrimination against them. Их участие в трудовой жизни ограничивается, как правило, более низким уровнем образования и очевидными проявлениями дискриминации в их отношении.