| The courses are generally not offered by the United Nations Training Service. | Такие курсы, как правило, не организуются Службой подготовки кадров Организации Объединенных Наций. |
| The country notes generally were judged to be of high quality. | Как правило, выступающие отмечали высокое качество страновых записок. |
| Democracy generally correlates with lower levels of internal violence, and democracies very rarely go to war against each other. | Как правило, демократия соотносится с более низким уровнем насилия внутри страны, и войны между демократическими странами - большая редкость. |
| Local self-government is generally provided by an Executive Council and elected legislature. | Как правило, самоуправление обеспечивается исполнительным советом и избираемым законодательным органом. |
| New information is generally transmitted to the Secretariat through national reports. | Как правило, Секретариат получает новую информацию из национальных докладов. |
| In contrast to their land area, the marine area under the jurisdiction of small island developing States is generally very large. | Площадь морской акватории, находящейся под юрисдикцией малых островных развивающихся государств, в отличие от территории их суши, как правило, весьма велика. |
| Similarly, the potential to capitalize on service opportunities, through such activities as eco-tourism, is generally poorly documented. | Как правило, также плохо ведется документальный учет возможностей предоставления услуг в рамках организации таких видов деятельности, как экотуризм. |
| Solid waste management in the coastal strips is generally not covered by the national environment policy | на деятельность по удалению твердых отходов в прибрежной полосе, как правило, не распространяется действие национальных экологических нормативов; |
| In general, taxes are generally most effective if they are part of a comprehensive policy package targeted at a specific objective. | В целом налоги, как правило, действуют наиболее эффективно, если они являются частью комплексного пакета мер, направленных на достижение конкретных целей. |
| Second, developing countries have generally found it very hard to compete with developed country tourism destinations in world markets. | Во-вторых, развивающимся странам, как правило, гораздо труднее конкурировать на мировых рынках с посещаемыми туристами местами в развитых странах. |
| And unfortunately, these surveys generally do not contain standardised or common measures of health status, such as disability. | К сожалению, данные обследования, как правило, не содержат таких стандартизованных или общих показателей состояния здоровья, как инвалидность. |
| In practice it is generally not possible to obtain this information for individual products. | На практике же, как правило, получить такие данные по отдельным видам продукции невозможно. |
| However, a number of tribunals have policies or guidelines under which interpreters are generally provided where needed. | Однако в ряде трибуналов существует практика или директивы, в соответствии с которыми в необходимых случаях, как правило, предоставляются услуги устных переводчиков. |
| The problem was one of perception rather than reality, since the Roma were generally more noticeable. | Проблема заключается скорее в восприятии, а не в реальном положении дел, поскольку рома, как правило, более на виду. |
| UNHCR's care and maintenance programmes are generally implemented by government agencies and/or NGOs which receive administrative support costs from UNHCR's budget. | Программы попечения и обслуживания УВКБ, как правило, осуществляются правительственными учреждениями и/или НПО, административные расходы которых покрываются из бюджета УВКБ. |
| Moreover, sanctions regimes generally permitted the provision of humanitarian assistance, of which children were the principal beneficiaries. | Кроме того, режимы санкций, как правило, позволяют оказывать гуманитарную помощь, основными получателями которой являются дети. |
| Initiation of reproductive capability generally occurs in the second decade of life. | Репродуктивный потенциал начинает, как правило, формироваться после достижения десятилетнего возраста. |
| High rates of adolescent child-bearing are generally linked to a pattern of early marriage. | Высокие показатели беременности в подростковом возрасте, как правило, связаны с практикой вступления в брак в раннем возрасте. |
| In countries where abortion is legal and widely available, abortions generally pose a relatively small threat to women's reproductive health. | В странах, где аборт является легальным и широко доступным методом, он, как правило, представляет собой относительно небольшую угрозу для репродуктивного здоровья женщины. |
| It is generally not possible to make attribution clearly between these causes. | Как правило, провести четкое различие между этими причинами не удается. |
| Mr. ANDO recalled that in the past States parties had generally given effect to the Committee's special decisions. | Г-н АНДО напоминает, что в прошлом государства-участники, как правило, выполняли специальные решения Комитета. |
| Female workers generally earned less because they were engaged in domestic work but sent a greater share of their earnings home. | Трудящиеся-женщины, как правило, зарабатывают меньше, поскольку они занимаются домашним трудом, однако тратят более высокую долю своих сбережений дома. |
| The wording of article 23 was very broad considering that economic and social rights were generally realized by national policies and actions. | Формулировка статьи 23 представляется чрезмерно широкой с учетом того, что экономические и социальные права, как правило, осуществляются в рамках политики и стратегии национального уровня. |
| Children aged 15-18 are generally held in Prison Service Young Offenders Institutions (YOIs). | Дети в возрасте 15-18 лет, как правило, содержатся в учреждениях для несовершеннолетних правонарушителей Управления пенитенциарных учреждений (УНП). |
| Their participation in the labour force is constrained both by their generally inferior educational status and by what appears to be discrimination against them. | Их участие в трудовой жизни ограничивается, как правило, более низким уровнем образования и очевидными проявлениями дискриминации в их отношении. |