Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
For the most part these developments provide further clarification of the scope of States' established obligations under international law while generally affirming the relevant Principles. По большей части эти изменения обеспечивают дальнейшее уточнение круга действующих обязательств государств согласно международному праву, как правило, подтверждая действенность Принципов.
Existing air quality monitoring networks in EECCA countries were generally established in the 1970s and 1980s. Действующие в странах ВЕКЦА сети мониторинга качества воздуха были, как правило, созданы в 1970-х и 1980-х годах.
EECCA standards are generally more stringent than international ones, but they are also more basic. Как правило, нормативы стран ВЕКЦА имеют более жесткий характер по сравнению с международными нормативными показателями, но в то же время они имеют менее дифференцированный характер.
The monitoring stations are generally located in larger urban areas. Как правило, станции мониторинга размещаются в крупных городских районах.
Various The data in this table are generally provided by Governments, based on their own definitions and methods of data collection. Как правило, данные представляются правительствами на основе принятых ими определений и методов сбора данных.
Quantitative early warning methods using causal factors generally require ongoing analysis and evaluation of a critical amount of information. Количественные методы раннего предупреждения с использованием каузальных факторов, как правило, обуславливают необходимость непрерывного анализа и оценки критического объема информации.
Food imports are generally motivated by shortages of particular foods due to the climate or season. Импорт продовольствия, как правило, обусловлен нехваткой конкретных пищевых продуктов, связанной с климатическими условиями или носящей сезонный характер.
Dutch hospitals and other health care institutions are generally of a private, not-for-profit nature. Больницы и другие медицинские учреждения в Нидерландах - это, как правило, частные некоммерческие структуры.
The report stated that the partner's prior authorization was generally required before a woman could receive family planning assistance. В докладе говорится, что женщине для получения помощи в вопросах планирования размеров семьи, как правило, необходимо заручиться предварительным согласием партнера.
Lebanon was a vibrant society that generally sought to resolve its difficulties, including matters relating to women and their status. Ливанское общество весьма активно и, как правило, стремится само разрешать свои трудности, в том числе по вопросам, касающимся женщин и их положения.
Representatives and special representatives from within the United Nations system should generally be recruited at the Assistant Secretary-General level at least. Представители и специальные представители из системы Организации Объединенных Наций должны, как правило, назначаться по меньшей мере на уровне помощника Генерального секретаря.
The principal drawback to biomass is that it's generally pretty inefficient. Основной недостаток биомассы - это то, что она как правило, неэффективна.
In a ransom kidnapping, you generally need to wait for further contact. При похищении с целью выкупа, вам, как правило, нужно ждать следующего контакта.
Military and police deployment generally proceed irrespective of the security phase in effect. Развертывание воинских и полицейских контингентов, как правило, проходит независимо от действующего уровня безопасности.
The infants were generally illegally adopted by military or political families affiliated with the administration, and the mothers were generally killed. Новорожденные, как правило, незаконно попадали в семьи военных, политиков или аффилированных с ними, матерей же, как правило, убивали.
Generally, investment composition is biased towards basic, primary, small-scale economic and social infrastructure and is generally consistent with the sectoral focus areas defined in national poverty reduction strategy papers. Как правило, в структуре инвестиций более важное место отводится инвестициям на развитие основной, первичной, малой экономической и социальной инфраструктуры, и это обычно соответствует секторальным приоритетам, обозначенным в национальных документах о стратегии сокращения масштабов нищеты.
It was noted that there was no definition of "small-scale" per se, but that such projects were generally found at the local and regional level, and were generally of smaller scale and shorter duration than the traditional core PPPs described above. Было отмечено, что само по себе определение "малого ПЧП" отсутствует, но что такие проекты, как правило, осуществляются на местном и региональном уровнях и в целом характеризуются меньшими масштабами и меньшим сроком осуществления, чем традиционные основные ПЧП, описание которых дано выше.
However, when children are assigned to such institutions, there is not, generally speaking, a unified scientific system for their adaptation or rehabilitation, even though such children generally suffer from somatic illnesses as well as psychological disorders and are more exposed to certain diseases. Но при отборе и определении их в подобные учреждения, как правило, нет единой научно-обоснованной системы их адаптации, реабилитации, как правило, такие дети страдают как соматическими болезнями, так и психическими отклонениями, подвергаются повышенной угрозе некоторых болезней.
(b) The two texts generally use the adjective "moral" rather than "ethical". (Moral refers to customs and habits, generally implying a judgement between good and bad behaviour and is closely linked to individual cultures. Ь) В двух документах обычно используется прилагательное "моральный" вместо "этический". (Мораль имеет отношение к обычаям и привычкам, как правило, проводит грань между хорошим и предосудительным поведением и тесно связана с отдельными культурами.
Claims made for the costs of repairs generally make no equivalent adjustment for depreciation, because the Government asserts that repairs do not generally extend the useful life of the property repaired. По претензиям же, предъявленным в отношении расходов на ремонт, подобных скидок на амортизацию, как правило, сделано не было, поскольку, как считает правительство, ремонт обычно не приводит к увеличению срока службы отремонтированного имущества.
However, the establishment and activities of these schools or classes generally always depend on the interest of the parents, who express this interest in a suitable way, generally through their civic associations. Однако создание и функционирование таких школ и классов, как правило, всегда зависит от заинтересованности родителей, которые выражают ее надлежащим образом в большинстве случаев через свои гражданские ассоциации.
These groups are generally small in size and limited in their capacity, and tend to temporarily join forces in broader alliances that are generally fluid and frequently undergo changes. Как правило, эти группы малочисленны и ограниченны в своих возможностях и имеют тенденцию временно объединяться в более крупные союзы, отличающиеся общей неустойчивостью и частыми изменениями.
As generally these changes were initiated by the statistical organisations themselves, they could use these standards to support their argument for the changes and those helped the statisticians to convince the generally more conservative users. Поскольку эти изменения обычно проводятся по инициативе самих статистических организаций, статистики могли ссылаться на эти стандарты при обосновании необходимости внесения соответствующих изменений, что помогало им убеждать, как правило, более консервативных потребителей.
International agreements are generally based on reciprocity and legal symmetry, that is, the rights and obligations of the parties are generally the same, or "mirror images" of each other. Международные соглашения, как правило, основываются на взаимности и правовой симметрии, т.е. права и обязательства сторон в целом являются одинаковыми или "зеркальным отражением" друг друга.
Owing to the generally obsolete, inefficient and insufficient productive capacities in the transition economies and to their generally limited domestic financial resources, they need to raise additional resources from abroad in order to obtain the required productivity gains. Странам с переходной экономикой, обладающим в целом устаревшими, неэффективными и недостаточными производственными мощностями и, как правило, ограниченными внутренними финансовыми ресурсами, необходимо привлекать дополнительные ресурсы из-за рубежа, чтобы добиться необходимого повышения производительности.