Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
For net sending nations the amounts transferred may be large in absolute terms but their importance relative to total economic activity generally is small. Для стран с отрицательным сальдо переводов отток средств, несмотря на существенность в абсолютном выражении, как правило, является довольно небольшим в сравнении с общим размером экономики.
Nearly all responding Parties reported on financial support schemes to promote the renewal of the car fleet (for cars older than 15 years generally). Почти все представившие ответы Стороны сообщили о планах финансовой поддержки для содействия обновлению парка автомобилей (как правило, для автомобилей старше 15 лет).
The post-enumeration survey is generally used to evaluate coverage of the census and to a lesser extent, to assess content error. Послепереписные обследования используются, как правило, для оценки сферы охвата переписи и в меньшей степени - для оценки погрешностей в содержании.
As a result, criminalized women are trapped in a downward spiral of poverty and powerlessness, and generally leave prison at increased risk of further criminalization. Вследствие этого женщины, привлеченные к уголовной ответственности, попадают в так называемую спираль все более глубокого обнищания и беспомощности и, как правило, после выхода из тюрьмы подвергаются более высокому риску дальнейшей криминализации.
However, the review noted that the references were generally short and ad hoc, providing little basis for the tracking of progress over time. Вместе с тем в обзоре отмечалось, что такие упоминания, как правило, были короткими и случайными и практически не служили основой для отслеживания прогресса.
Those that have been in operation for a number of years are now generally wrestling with new questions of priority objectives, efficient use of resources and institutional capacity. В настоящее время тем фондам, которые уже функционировали на протяжении ряда лет, как правило, приходится биться над решением новых проблем, связанных с приоритетностью целей, эффективным использованием ресурсов и институциональным потенциалом.
Despite multiple efforts to provide training and capacity-building opportunities in the ICT sector, these programmes have often been inefficiently designed to reflect the needs and experience of the regions and are also generally costly. Несмотря на многочисленные усилия по созданию возможностей для подготовки кадров и наращивания потенциала в секторе ИКТ, при разработке таких программ нередко не уделялось достаточного внимания необходимости отражения потребностей и опыта регионов, к тому же они, как правило, сопряжены с большими затратами.
Second, the design of products generally does not internalize the need for easy recovery of raw materials after the product's life has ended. Во-вторых, дизайн различных изделий, как правило, не предполагает необходимость легкого извлечения пошедших на их изготовление материалов после того, как срок эксплуатации закончился.
The amounts invested by companies through those initiatives are generally small by comparison with the revenues from mining accruing to the central Government. Суммы, инвестируемые компаниями через посредство подобных инициатив, как правило малы по сравнению с доходами, получаемыми центральным правительством от горнодобывающих компаний.
Personnel of public-health departments, which are generally responsible for waste management, often lack training, skills or experience in waste management. Сотрудникам министерств здравоохранения, к кругу ведения которых, как правило, относятся вопросы управления ликвидацией отходов, часто не хватает подготовки, практических знаний или опыта в этих вопросах.
Governments and corporations engaged in sustainable procurement generally provide sufficient lead time to allow markets to adjust and for suppliers to meet the requested specifications at a reasonable cost. Правительства и корпорации, участвующие в устойчивых закупках, как правило, предоставляют достаточное время, позволяющее рынкам провести корректировку, а поставщикам - выполнить требования необходимых спецификаций по разумной цене.
The institutional framework has generally been weak, with very few, or no national associations or city champions in the field of waste management. Инфраструктурная основа, как правило, развита слабо: утилизацией отходов занимается крайне небольшое число национальных ассоциаций или активных муниципальных структур или же таковых нет вообще.
The lessons had shown that valuation of environmental services had to be explicit and spoke to decision makers directly and in concrete terms, especially as markets generally undervalued them. Опыт подтверждает, что оценка экологических услуг должна быть точной, а ее результаты должны доводиться непосредственно до сведения руководителей в конкретных формулировках, особенно с учетом того, что рынки, как правило, такие услуги недооценивают.
This generally included the whole outer envelope of buildings (roofs and walls) and in some cases also parts of the infrastructure. В него, как правило, включалась вся внешняя оболочка зданий (кровля и стены) и в некоторых случаях также элементы инфраструктуры.
The identities of the ancestors of the signatory are generally not present in paper-based evidence. бумажные документы, как правило, не содержат информации, идентифицирующей предшественников подписантов;
Charges are generally brought not for torture, but for other crimes of less gravity, such as negligence. Как правило, обвинения выдвигаются не против пыток, а против таких других, менее тяжких, правонарушений, как халатность.
Second, women have generally low economic capacity to provide sufficient collateral required by banks and other financial institutions to get the credit service they demand. Во-вторых, женщины, как правило, не располагают достаточными экономическими возможностями, чтобы предоставить банку или другим финансовым учреждениям гарантии, необходимые для получения кредита.
Game meat may be sold by women but the proceeds generally go to the man, who decides how to spend them. Женщины могут заниматься продажей охотничьих трофеев, но доходы от нее все равно поступают, как правило, к мужчинам, которые распоряжаются ими.
As there was spare capacity in most prisons, it was generally possible to place particularly violent prisoners on their own in individual cells. Поскольку в большинстве тюрем имеются резервные возможности, то, как правило, особо буйные заключенные помещаются в индивидуальные камеры без наличия посторонних.
According to repeated allegations by the minors concerned, police officers generally patrolled the streets in private cars, dressed in civilian clothes. Несколько из этих несовершеннолетних лиц утверждали, что как правило сотрудники полиции патрулируют улицы в своих личных автомобилях, одетые в гражданское платье.
Since trafficking in cultural property generally involves the transfer of property from one State to another, tools that enable international cooperation for tracing and confiscating assets are particularly pertinent. Поскольку незаконный оборот культурных ценностей, как правило, предполагает перемещение этих ценностей из одного государства в другое, особое значение имеют механизмы налаживания международного сотрудничества в целях отслеживания и конфискации таких активов.
The opinion of respondents during the review showed that, generally, the policy is relevant and adequate. По мнению респондентов, опрошенных в ходе обзора, эта политика имеет, как правило, актуальный и достаточно полезный характер.
At the country level, the UNCDF local governance portfolio has generally been well aligned and integrated with that of UNDP. На страновом уровне портфель проектов ФКРООН в области развития местных органов управления был, как правило, хорошо сбалансирован и увязан с портфелем таких же проектов ПРООН.
The extent of surveillance is less clear; however, it is generally part of the work of the municipal health protection authorities. Что касается масштабов надзорной деятельности, то здесь ситуация менее однозначна; однако, как правило, надзорная деятельность является составной частью работы муниципальных органов, занимающихся вопросами здравоохранения.
Many organizations see their contributions to the resident coordinator system mainly as in kind through staff participation, with generally very modest financial contributions. Многие организации считают, что их вклад в работу системы координаторов-резидентов ограничивается главным образом участием их персонала, и они вносят, как правило, весьма незначительные финансовые взносы.