| For net sending nations the amounts transferred may be large in absolute terms but their importance relative to total economic activity generally is small. | Для стран с отрицательным сальдо переводов отток средств, несмотря на существенность в абсолютном выражении, как правило, является довольно небольшим в сравнении с общим размером экономики. |
| Nearly all responding Parties reported on financial support schemes to promote the renewal of the car fleet (for cars older than 15 years generally). | Почти все представившие ответы Стороны сообщили о планах финансовой поддержки для содействия обновлению парка автомобилей (как правило, для автомобилей старше 15 лет). |
| The post-enumeration survey is generally used to evaluate coverage of the census and to a lesser extent, to assess content error. | Послепереписные обследования используются, как правило, для оценки сферы охвата переписи и в меньшей степени - для оценки погрешностей в содержании. |
| As a result, criminalized women are trapped in a downward spiral of poverty and powerlessness, and generally leave prison at increased risk of further criminalization. | Вследствие этого женщины, привлеченные к уголовной ответственности, попадают в так называемую спираль все более глубокого обнищания и беспомощности и, как правило, после выхода из тюрьмы подвергаются более высокому риску дальнейшей криминализации. |
| However, the review noted that the references were generally short and ad hoc, providing little basis for the tracking of progress over time. | Вместе с тем в обзоре отмечалось, что такие упоминания, как правило, были короткими и случайными и практически не служили основой для отслеживания прогресса. |
| Those that have been in operation for a number of years are now generally wrestling with new questions of priority objectives, efficient use of resources and institutional capacity. | В настоящее время тем фондам, которые уже функционировали на протяжении ряда лет, как правило, приходится биться над решением новых проблем, связанных с приоритетностью целей, эффективным использованием ресурсов и институциональным потенциалом. |
| Despite multiple efforts to provide training and capacity-building opportunities in the ICT sector, these programmes have often been inefficiently designed to reflect the needs and experience of the regions and are also generally costly. | Несмотря на многочисленные усилия по созданию возможностей для подготовки кадров и наращивания потенциала в секторе ИКТ, при разработке таких программ нередко не уделялось достаточного внимания необходимости отражения потребностей и опыта регионов, к тому же они, как правило, сопряжены с большими затратами. |
| Second, the design of products generally does not internalize the need for easy recovery of raw materials after the product's life has ended. | Во-вторых, дизайн различных изделий, как правило, не предполагает необходимость легкого извлечения пошедших на их изготовление материалов после того, как срок эксплуатации закончился. |
| The amounts invested by companies through those initiatives are generally small by comparison with the revenues from mining accruing to the central Government. | Суммы, инвестируемые компаниями через посредство подобных инициатив, как правило малы по сравнению с доходами, получаемыми центральным правительством от горнодобывающих компаний. |
| Personnel of public-health departments, which are generally responsible for waste management, often lack training, skills or experience in waste management. | Сотрудникам министерств здравоохранения, к кругу ведения которых, как правило, относятся вопросы управления ликвидацией отходов, часто не хватает подготовки, практических знаний или опыта в этих вопросах. |
| Governments and corporations engaged in sustainable procurement generally provide sufficient lead time to allow markets to adjust and for suppliers to meet the requested specifications at a reasonable cost. | Правительства и корпорации, участвующие в устойчивых закупках, как правило, предоставляют достаточное время, позволяющее рынкам провести корректировку, а поставщикам - выполнить требования необходимых спецификаций по разумной цене. |
| The institutional framework has generally been weak, with very few, or no national associations or city champions in the field of waste management. | Инфраструктурная основа, как правило, развита слабо: утилизацией отходов занимается крайне небольшое число национальных ассоциаций или активных муниципальных структур или же таковых нет вообще. |
| The lessons had shown that valuation of environmental services had to be explicit and spoke to decision makers directly and in concrete terms, especially as markets generally undervalued them. | Опыт подтверждает, что оценка экологических услуг должна быть точной, а ее результаты должны доводиться непосредственно до сведения руководителей в конкретных формулировках, особенно с учетом того, что рынки, как правило, такие услуги недооценивают. |
| This generally included the whole outer envelope of buildings (roofs and walls) and in some cases also parts of the infrastructure. | В него, как правило, включалась вся внешняя оболочка зданий (кровля и стены) и в некоторых случаях также элементы инфраструктуры. |
| The identities of the ancestors of the signatory are generally not present in paper-based evidence. | бумажные документы, как правило, не содержат информации, идентифицирующей предшественников подписантов; |
| Charges are generally brought not for torture, but for other crimes of less gravity, such as negligence. | Как правило, обвинения выдвигаются не против пыток, а против таких других, менее тяжких, правонарушений, как халатность. |
| Second, women have generally low economic capacity to provide sufficient collateral required by banks and other financial institutions to get the credit service they demand. | Во-вторых, женщины, как правило, не располагают достаточными экономическими возможностями, чтобы предоставить банку или другим финансовым учреждениям гарантии, необходимые для получения кредита. |
| Game meat may be sold by women but the proceeds generally go to the man, who decides how to spend them. | Женщины могут заниматься продажей охотничьих трофеев, но доходы от нее все равно поступают, как правило, к мужчинам, которые распоряжаются ими. |
| As there was spare capacity in most prisons, it was generally possible to place particularly violent prisoners on their own in individual cells. | Поскольку в большинстве тюрем имеются резервные возможности, то, как правило, особо буйные заключенные помещаются в индивидуальные камеры без наличия посторонних. |
| According to repeated allegations by the minors concerned, police officers generally patrolled the streets in private cars, dressed in civilian clothes. | Несколько из этих несовершеннолетних лиц утверждали, что как правило сотрудники полиции патрулируют улицы в своих личных автомобилях, одетые в гражданское платье. |
| Since trafficking in cultural property generally involves the transfer of property from one State to another, tools that enable international cooperation for tracing and confiscating assets are particularly pertinent. | Поскольку незаконный оборот культурных ценностей, как правило, предполагает перемещение этих ценностей из одного государства в другое, особое значение имеют механизмы налаживания международного сотрудничества в целях отслеживания и конфискации таких активов. |
| The opinion of respondents during the review showed that, generally, the policy is relevant and adequate. | По мнению респондентов, опрошенных в ходе обзора, эта политика имеет, как правило, актуальный и достаточно полезный характер. |
| At the country level, the UNCDF local governance portfolio has generally been well aligned and integrated with that of UNDP. | На страновом уровне портфель проектов ФКРООН в области развития местных органов управления был, как правило, хорошо сбалансирован и увязан с портфелем таких же проектов ПРООН. |
| The extent of surveillance is less clear; however, it is generally part of the work of the municipal health protection authorities. | Что касается масштабов надзорной деятельности, то здесь ситуация менее однозначна; однако, как правило, надзорная деятельность является составной частью работы муниципальных органов, занимающихся вопросами здравоохранения. |
| Many organizations see their contributions to the resident coordinator system mainly as in kind through staff participation, with generally very modest financial contributions. | Многие организации считают, что их вклад в работу системы координаторов-резидентов ограничивается главным образом участием их персонала, и они вносят, как правило, весьма незначительные финансовые взносы. |