Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
In order to enhance communication and transparency, draft negotiating texts are now generally made available to observers. В целях совершенствования коммуникации и транспарентности в настоящее время, как правило, тексты для переговоров предоставляются в распоряжение наблюдателей.
This is generally seen as a positive breakthrough in attempts to increase women's participation in politics. Это, как правило, рассматривается в качестве позитивного прорыва в рамках усилий по вовлечению женщин в политику.
Prisoners aged seventeen and under are generally held separate from adults when being transported or held in court cells. Заключённые в возрасте до семнадцати лет включительно транспортируются или содержатся под стражей до суда, как правило, отдельно от взрослых.
The coverage of basic social protection programmes is generally very low in developing countries of the Asia-Pacific region. Охват населения базовыми программами социальной защиты в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона, как правило, крайне ограничен.
Transit facilitation is generally not covered specifically in regional trade agreements, although it is an essential component in intraregional trade. Упрощение процедур транзита, как правило, явно не предусматривается в региональных торговых соглашениях, хотя это является важнейшим компонентом внутрирегиональной торговли.
This approach remains a key strategy for delivery of integrated packages of child survival services especially in hard-to-reach areas with generally weak health systems and infrastructure. Этот подход по-прежнему является ключевой стратегией при оказании комплекса услуг по выживанию детей, особенно в труднодоступных районах с, как правило, неразвитыми системами и инфраструктурой в области здравоохранения.
UNECE countries have been generally slow to recognize the value of alternative water sources. Страны региона ЕЭК ООН, как правило, не спешат с признанием ценности альтернативных источников водоснабжения.
While these links are generally weak in countries with economies in transition, the situation regarding ICT is better. Хотя в странах с переходной экономикой такие связи, как правило, являются слабыми, положение в области ИКТ внушает больший оптимизм.
The information collected generally relates to the main income source and a number of additional sources. Как правило, собирается информация об основном источнике дохода и количеству имеющихся дополнительных источников.
The analysis shows that women generally are more worried than men to be subjected to violence or threats in the community. Анализ показывает, что женщины, как правило, испытывают большую озабоченность по сравнению с мужчинами в отношении применения к ним насилия или угроз в общине.
So far official statistics has generally failed to keep pace with these changes. До сих пор официальная статистика, как правило, не поспевала за этими изменениями.
Wages are generally set by agreement between the employer and the employee. Уровень заработной платы, как правило, устанавливается по договоренности между работодателем и работником.
The problem with designing primarily quantitative governance evaluations is that they generally lead to partial or superficial interpretations. Проблема с предпочтением количественного анализа сферы управления заключается в том, что его результаты, как правило, получают неполное или поверхностное толкование.
But, generally, they do not have access to the officials that have the authority to get the recommendations implemented. Но, как правило, у них нет выхода на должностных лиц, полномочия которых позволяют обеспечить выполнение рекомендаций .
Households in Djibouti generally use their income to pay for food, rent and drinking water. Как правило, доходы джибутийских домохозяйств в основном идут на покрытие расходов на продукты питания, жилищную арендную плату и питьевое водоснабжение.
Moreover, the time frames for public comment were generally insufficient, according to ECO-Forum. Кроме того, по мнению ЭКО-Форума, для представления замечаний общественности отводятся, как правило, недостаточные сроки.
Often the information provided was incomplete or of poor quality and was generally only available after an application had been made. Нередко предоставляемая информация является неполной или плохого качества, и, как правило, к ней предоставляется доступ только после обращения с соответствующей просьбой.
Engagement is important because the regions of greatest humanitarian concern generally coincide with areas controlled by a predominant non-State armed actor. Важность такого взаимодействия состоит в том, что регионы, вызывающие наибольшую гуманитарную озабоченность, как правило, являются теми районами, которые контролируются той или иной доминирующей негосударственной вооруженной стороной.
Trading companies will generally not receive deliveries unless they can provide a viable statement of end-use by an industrial company. Торговые компании, как правило, не получают грузоотправления, если они не могут представить действительное заявление конечного применения от компании-производителя.
Africa's cooperation with the South is generally of three types. Сотрудничество Африки со странами Юга, как правило, имеет три формы.
Older women were the most vulnerable, facing more social stereotypes, while generally participating less in their societies and benefiting from fewer available opportunities. Пожилые женщины являются наиболее уязвимой группой населения, больше, чем другие, страдают от существующих в обществе стереотипов, в то же время, как правило, менее активно участвуя в жизни своих общин, и имеют более ограниченные возможности.
Compatibility was generally maintained, with certain limitations due to structural changes in a few cases. Сопоставимость, как правило, обеспечивалась при определенных ограничениях, вызванных структурными изменениями в небольшом числе случаев.
Fiscal matters as a ground for refusal of mutual legal assistance is generally not contained in the bilateral treaties of Spain. В двусторонних договорах, заключенных Испанией, как правило, не содержится положений, согласно которым основанием для отказа в удовлетворении просьбы о взаимной правовой помощи может быть связь с налоговыми вопросами.
The SPT recognises that generally initial custody lasts for 96 hours or less in Benin. ППП признает, что в Бенине срок предварительного задержания составляет, как правило, 96 часов или менее.
Currently, State officials generally enjoyed immunity in the exercise of their functions and any limitation of such immunity would constitute an exception. В настоящее время должностные лица государства, как правило, пользуются иммунитетом при исполнении своих функций, и любые ограничения такого иммунитета являются исключением.