| In order to enhance communication and transparency, draft negotiating texts are now generally made available to observers. | В целях совершенствования коммуникации и транспарентности в настоящее время, как правило, тексты для переговоров предоставляются в распоряжение наблюдателей. |
| This is generally seen as a positive breakthrough in attempts to increase women's participation in politics. | Это, как правило, рассматривается в качестве позитивного прорыва в рамках усилий по вовлечению женщин в политику. |
| Prisoners aged seventeen and under are generally held separate from adults when being transported or held in court cells. | Заключённые в возрасте до семнадцати лет включительно транспортируются или содержатся под стражей до суда, как правило, отдельно от взрослых. |
| The coverage of basic social protection programmes is generally very low in developing countries of the Asia-Pacific region. | Охват населения базовыми программами социальной защиты в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона, как правило, крайне ограничен. |
| Transit facilitation is generally not covered specifically in regional trade agreements, although it is an essential component in intraregional trade. | Упрощение процедур транзита, как правило, явно не предусматривается в региональных торговых соглашениях, хотя это является важнейшим компонентом внутрирегиональной торговли. |
| This approach remains a key strategy for delivery of integrated packages of child survival services especially in hard-to-reach areas with generally weak health systems and infrastructure. | Этот подход по-прежнему является ключевой стратегией при оказании комплекса услуг по выживанию детей, особенно в труднодоступных районах с, как правило, неразвитыми системами и инфраструктурой в области здравоохранения. |
| UNECE countries have been generally slow to recognize the value of alternative water sources. | Страны региона ЕЭК ООН, как правило, не спешат с признанием ценности альтернативных источников водоснабжения. |
| While these links are generally weak in countries with economies in transition, the situation regarding ICT is better. | Хотя в странах с переходной экономикой такие связи, как правило, являются слабыми, положение в области ИКТ внушает больший оптимизм. |
| The information collected generally relates to the main income source and a number of additional sources. | Как правило, собирается информация об основном источнике дохода и количеству имеющихся дополнительных источников. |
| The analysis shows that women generally are more worried than men to be subjected to violence or threats in the community. | Анализ показывает, что женщины, как правило, испытывают большую озабоченность по сравнению с мужчинами в отношении применения к ним насилия или угроз в общине. |
| So far official statistics has generally failed to keep pace with these changes. | До сих пор официальная статистика, как правило, не поспевала за этими изменениями. |
| Wages are generally set by agreement between the employer and the employee. | Уровень заработной платы, как правило, устанавливается по договоренности между работодателем и работником. |
| The problem with designing primarily quantitative governance evaluations is that they generally lead to partial or superficial interpretations. | Проблема с предпочтением количественного анализа сферы управления заключается в том, что его результаты, как правило, получают неполное или поверхностное толкование. |
| But, generally, they do not have access to the officials that have the authority to get the recommendations implemented. | Но, как правило, у них нет выхода на должностных лиц, полномочия которых позволяют обеспечить выполнение рекомендаций . |
| Households in Djibouti generally use their income to pay for food, rent and drinking water. | Как правило, доходы джибутийских домохозяйств в основном идут на покрытие расходов на продукты питания, жилищную арендную плату и питьевое водоснабжение. |
| Moreover, the time frames for public comment were generally insufficient, according to ECO-Forum. | Кроме того, по мнению ЭКО-Форума, для представления замечаний общественности отводятся, как правило, недостаточные сроки. |
| Often the information provided was incomplete or of poor quality and was generally only available after an application had been made. | Нередко предоставляемая информация является неполной или плохого качества, и, как правило, к ней предоставляется доступ только после обращения с соответствующей просьбой. |
| Engagement is important because the regions of greatest humanitarian concern generally coincide with areas controlled by a predominant non-State armed actor. | Важность такого взаимодействия состоит в том, что регионы, вызывающие наибольшую гуманитарную озабоченность, как правило, являются теми районами, которые контролируются той или иной доминирующей негосударственной вооруженной стороной. |
| Trading companies will generally not receive deliveries unless they can provide a viable statement of end-use by an industrial company. | Торговые компании, как правило, не получают грузоотправления, если они не могут представить действительное заявление конечного применения от компании-производителя. |
| Africa's cooperation with the South is generally of three types. | Сотрудничество Африки со странами Юга, как правило, имеет три формы. |
| Older women were the most vulnerable, facing more social stereotypes, while generally participating less in their societies and benefiting from fewer available opportunities. | Пожилые женщины являются наиболее уязвимой группой населения, больше, чем другие, страдают от существующих в обществе стереотипов, в то же время, как правило, менее активно участвуя в жизни своих общин, и имеют более ограниченные возможности. |
| Compatibility was generally maintained, with certain limitations due to structural changes in a few cases. | Сопоставимость, как правило, обеспечивалась при определенных ограничениях, вызванных структурными изменениями в небольшом числе случаев. |
| Fiscal matters as a ground for refusal of mutual legal assistance is generally not contained in the bilateral treaties of Spain. | В двусторонних договорах, заключенных Испанией, как правило, не содержится положений, согласно которым основанием для отказа в удовлетворении просьбы о взаимной правовой помощи может быть связь с налоговыми вопросами. |
| The SPT recognises that generally initial custody lasts for 96 hours or less in Benin. | ППП признает, что в Бенине срок предварительного задержания составляет, как правило, 96 часов или менее. |
| Currently, State officials generally enjoyed immunity in the exercise of their functions and any limitation of such immunity would constitute an exception. | В настоящее время должностные лица государства, как правило, пользуются иммунитетом при исполнении своих функций, и любые ограничения такого иммунитета являются исключением. |