Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
One partner in an interreligious marriage generally converts to the other's religion on a voluntary basis. При заключении брака между представителями разных религий, как правило, один из супругов добровольно принимает веру другого супруга.
This problem is more common in cities which generally have a larger number of rental properties. Эта проблема больше свойственна городам, в которых, как правило, сосредоточено больше арендуемого жилья.
The Special Rapporteur was not able to obtain official statistics from the Government, as the government departments generally did not keep statistics. Специальному докладчику не удалось получить официальных статистических данных от правительственных органов, поскольку, как правило, они не ведут статистики.
The ICC has generally taken a conservative view that, under the rules, only the claimant is entitled to identify the parties to the arbitration. МТП, как правило, придерживается консервативной точки зрения, согласно которой по регламенту только ответчик имеет право указывать стороны в разбирательстве.
Dryland climates are naturally characterized by low rainfall and generally high temperatures, with high temporal and spatial rainfall variability. Климат засушливых районов естественным образом характеризуется низким уровнем осадков и, как правило, высокими температурами, а также высокой временной и пространственной изменчивостью осадков.
While prison conditions are generally good, though currently in need of rehabilitation, the conditions of police custody can vary. Хотя условия содержания в тюрьмах, как правило, являются хорошими, несмотря на существующую необходимость в их улучшении, этого же нельзя сказать об условиях содержания под стражей в полиции.
Upon enquiry, the Committee was informed that the initial print run was generally in English and that UN-Habitat tried to identify extrabudgetary resources for publication in other languages. В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что первоначальный тираж, как правило, издается на английском языке и что ООН-Хабитат пытается изыскивать внебюджетные ресурсы для выпуска публикаций на других языках.
The audit found that roles and responsibilities for processing of staff benefits and entitlements were generally not well defined and communicated to staff. По результатам ревизии было установлено, что, как правило, функции и обязанности в отношении обработки льгот и пособий сотрудников определены нечетко и не в полной мере доводятся до сведения персонала.
Moreover, they are not legally binding documents but derive authority from their endorsement by participating sectors through the extensive consultation process that generally accompanies their formulation. Кроме того, они не являются юридически обязательными документами, и их сила проистекает из их одобрения участвующими секторами в результате активного процесса консультаций, который, как правило, сопровождает процесс их разработки.
This measure also aims at improving the situation of the small-sized schools of small settlements, having generally a high percentage of Roma pupils. Эта мера направлена также на улучшение положения малых школ в мелких населенных пунктах, в которых, как правило, отмечается высокий процент учащихся из числа рома.
Documentation of TK, innovations, technologies, and practices in ordered collections or databases, generally called registers or registries, can contribute to preserving and protecting that knowledge. Упорядоченное документирование ТЗ, инноваций, технологий и практики в специальных фондах или базах данных, которые, как правило, именуются реестрами или регистрами, может внести вклад в сохранение и защиту этих знаний.
Countries with larger numbers of ISPs generally have lower Internet charges, and in general it has been observed that prices have dropped and service quality has improved whenever competition has been introduced into the market. Страны, в которых число провайдеров больше, как правило, имеют более низкие тарифы на услуги Интернета, и в принципе было замечено, что во всех случаях, когда на рынке создавались условия для конкуренции, цены снижались, а качество услуг возрастало.
Moreover, the paragraph stated that the depositary bank would generally win a priority contest by virtue of its right of set-off. Кроме того, в этом пункте утверждается, что, как правило, депозитарному банку будет отдаваться предпочтение в силу имеющегося у него права на зачет.
However, as was the case in earlier "E4" instalments, claimants generally did not exclude regular maintenance or depreciation costs from their claims. Однако, как и в случае с предыдущими партиями претензий "Е4", заявители, как правило, не удерживали из заявленных ими сумм эксплуатационные и амортизационные расходы.
Under competitive pressures, speed is a determining factor: between buying or building, buying is generally preferred, as it allows rapid market penetration. В условиях сильной конкуренции одним из ключевых факторов выступает способность быстрого реагирования: между покупкой и созданием производственных мощностей предпочтение, как правило, отдается покупке, поскольку она позволяет быстро проникнуть на соответствующий рынок.
Restrictions considered "per se" violations generally include price fixing, horizontal division of markets and consumers, as well as horizontal concerted refusals to deal, and bid-rigging. Ограничения, которые рассматриваются как нарушения "рег ѕе", как правило, включают соглашения об установлении цен, горизонтальное разделение рынков или покупателей, а также горизонтальные согласованные отказы вести дела и сговор при проведении торгов.
Governments generally keep data regarding persons or entities having obtained a license to perform brokering activities and transactions for the duration that they deem necessary. Правительства, как правило, хранят данные о физических или юридических лицах, получивших лицензию на осуществление брокерской деятельности и отдельных брокерских операций, в течение срока, который они считают необходимым.
Prevalence rates for illicit drugs among children and young people in Africa are generally relatively lower than those registered in other regions of the world. Степень распространения незаконных наркотиков среди детей и молодежи в Африке, как правило, относительно ниже, чем в других регионах мира.
Many countries facing water scarcity are low-income countries that have a rapidly growing population, and are generally unable to make costly investments in water-saving technologies. Многие страны, сталкивающиеся с дефицитом воды, являются странами с низким уровнем дохода, для которых характерны быстрые темпы роста народонаселения и которые, как правило, не способны делать дорогостоящие инвестиции в водосберегающие технологии.
Furthermore, although as many as 46 vendors had been invited to bid on the cases, generally no more than 6 responses were received. Кроме того, хотя для участия в конкурсах в этих случаях приглашения направлялись 46 продавцам, как правило, поступало не более шести ответов.
In short, civilian police will generally not function in the same manner as they did in their home countries. Короче говоря, сотрудникам гражданской полиции, как правило, приходится работать в совершенно других условиях, чем в своих странах.
The estimates include trust funds. c Posts with other resources funding are established upon confirmation of funding generally for a two-year period. Сметные величины включают в себя целевые фонды. с Должности, финансируемые за счет прочих ресурсов, учреждаются после подтверждения финансовых средств, как правило, на двухгодичный период.
No formal detention and arrest procedures were followed, nor do the prisoners generally have any access to legal counsel or family visits. При этом не были соблюдены официальные процедуры задержания и ареста, а заключенные, как правило, не имеют доступа к услугам адвоката, их не могут посещать родственники.
This was generally because the funds had already been committed or because the relevant experts were not available at the time. Как правило, это объяснялось тем, что средства уже были распределены, или тем, что требуемые эксперты в данный момент отсутствовали.
In these trajectories, interdependent phenomena of political change, institutional shift, macroeconomic trends and social tendencies have generally reinforced each other and produced specific configuration of cumulative causation processes. На этих траекториях взаимозависимые процессы политических, институциональных, макроэкономических и социальных изменений, как правило, подкрепляли друг друга и формировали конкретную конфигурацию кумулятивных причинно-следственных связей.