The total rare earth element concentrations in polymetallic nodules are generally lower with significant geographic variations. |
Полиметаллические конкреции, как правило, характеризуются более низкими концентрациями редкоземельных элементов при значительных географических вариациях. |
Investment in ISS generally creates positive externalities, generating greater marginal social benefits than marginal private costs. |
Как правило, инвестиции в СИУ дают положительный внешний эффект, поскольку связанные с ними предельные общественные выгоды превышают предельные частные издержки. |
These services, such as water and electricity, generally occupy a significant fraction of poor households' budgets. |
На такие услуги, как водо- и энергоснабжение, как правило, приходится значительная часть бюджетов малоимущих домашних хозяйств. |
Bond issuance is generally reserved for larger, established companies and is not a source of financing for young firms or small early stage operations. |
Выпуск облигаций, являющийся, как правило, прерогативой крупных, сложившихся компаний, не служит источником финансирования молодых фирм или небольших предприятий на начальных этапах их деятельности. |
However, in the case of threats or actual use of force against civilians, the response from missions was generally passive. |
Однако в случае угроз или реального использования силы против гражданского населения реакция миссий была, как правило, пассивной. |
Webcasting is generally provided in the language of the speaker and in English. |
Интернет-вещание, как правило, ведется на языке выступающего и на английском языке. |
Those difficulties were generally overcome thanks to the cooperation of the governmental focal points. |
Эти трудности, как правило, удавалось преодолевать благодаря сотрудничеству правительственных координационных центров. |
MIRs generally contain recommendations to address the concerns raised and include a deadline for compliance. |
ДУП, как правило, содержат рекомендации по устранению высказанных озабоченностей и включают предельные сроки на предмет соблюдения. |
The small family farm, which generally lagged with regard to innovation, was the primary agricultural model. |
Основная сельскохозяйственная модель страны - это маленькая семейная ферма, которая, как правило, отличается отсталостью в вопросах, связанных с инновациями. |
The savings generally accrue to the host countries or the substantive departments, rather than to the Department for General Assembly and Conference Management. |
Сэкономленные средства, как правило, остаются в принимающих странах или основных департаментах, а не в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
They generally conclude that trade impediments primarily create shortages for highly advanced medications that are subject to patents. |
Как правило, напрашивается вывод о том, что препятствия торговле в первую очередь обусловливают нехватку самых современных медицинских препаратов, на которые распространяется действие патентов. |
However, standard costs and vacancy rates are generally not updated during that phase. |
Однако нормативные расходы и показатели доли вакансий на этом этапе, как правило, не обновляются. |
The decision on the appropriate manner to adjust salaries is generally taken at the time of the comprehensive surveys. |
Решение о соответствующей процедуре корректировки окладов, как правило, принимается в ходе проведения всеобъемлющего обследования. |
It can generally be destroyed or recycled in the plant. |
ГХБД, как правило, может уничтожаться или рециркулироваться на заводе. |
Thailand had many minority groups, but they were generally successfully assimilated, entailing a loss of their cultural specificities. |
В Таиланде существует много групп меньшинств, но они как правило успешно ассимилируются, утрачивая свои культурные особенности. |
With the exception of UNOCI, accounts receivable and payable balances were generally properly recorded and adequately supported. |
За исключением ОООНКИ, как правило, обеспечивался надлежащий учет кредиторской и дебиторской задолженности и в этой области оказывалась надлежащая поддержка. |
It is expected that military capability studies will be conducted, generally every two years, to optimize the use of military assets. |
Ожидается, что, как правило, каждые два года для оптимизации использования военных сил и средств будет проводиться оценка военного потенциала. |
Unmanned systems generally also do not allow for capture, rather than the use of force. |
Кроме того, беспилотные системы, как правило, не способны производить захват, а лишь позволяют применять силу. |
It should also be noted that both types of incident reporting generally provide conservative estimates. |
Следует также отметить, что в обоих видах сообщений об инцидентах, как правило, приводятся консервативные оценки. |
Another concern consistently raised by indigenous peoples in developed countries is that they generally have limited access to financial and technical assistance from international cooperation. |
Еще один вызывающий обеспокоенность вопрос, постоянно поднимаемый коренными народами в развитых странах, касается того, что они, как правило, имеют ограниченный доступ к финансовой и технической помощи за счет международного сотрудничества. |
Third, social safety nets are generally not protected by law and the poorest are thus left highly vulnerable to changing policy winds. |
В-третьих, системы социальной поддержки, как правило, не пользуются защитой со стороны закона, в связи с чем представители наименее имущих слоев населения оказываются весьма уязвимыми по отношению к политическим переменам. |
This would generally be done in a regional or international forum. |
Это, как правило, можно делать на региональном и международном форуме. |
The increases generally reflect updated management assumptions on life expectancy, health-care costs and the discount rates used in actuarial valuations. |
Увеличение объема этих обязательств отражает, как правило, пересмотр использовавшихся при проведении актуарных оценок допущений в отношении средней продолжительности жизни и динамики расходов на медицинское обслуживание, а также ставок дисконтирования. |
Communication for development is generally a welcome terminology among Resident Coordinators and United Nations country teams. |
Как правило, координаторы-резиденты и страновые группы Организации Объединенных Наций положительно относятся к понятию коммуникации в целях развития. |
Sizing of tubers at maximum or minimum size is generally sufficient, unless tubers in the lot deviate from a standard size distribution. |
Калибровка клубней по максимальному или минимальному размеру, как правило, является достаточной, если только клубни в партии не отклоняются от стандартного распределения размера. |