Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
All those texts, and many more, generally assign the following four objectives to education: Во всех упомянутых и многих других документах как правило выделяются четыре цели образования:
When this has not been the case, it has generally not been because the fields of expertise are not represented. Когда это не удавалось сделать, причина, как правило, объяснялась отнюдь не недопредставленностью областей экспертных знаний.
The phenomenon of the torture of street children, generally charged with stealing, is increasing, especially following the recent immigration from the south-east to large cities like Istanbul and Ankara. Особенно после недавнего оттока населения из юго-восточной части страны в такие крупные города, как Стамбул и Анкара, стал отмечаться рост числа случаев применения пыток к беспризорным детям, как правило, обвиняющимся в воровстве.
It was argued that environmental and business groups generally adopted an approach that was not constrained by the national interests represented by Party delegations. Было отмечено, что природоохранные группы и группы, представляющие предпринимателей, как правило, применяют подход, который не ограничивается национальными интересами, которые представляют делегации Сторон.
The Special Rapporteur noted a general pattern in State reporting: information on domestic violence was generally labelled, highlighted, and often included relevant dates. Специальный докладчик отметила, что для сообщений государств характерно следующее: информация о бытовом насилии, как правило, надлежащим образом выделена, четко освещена и зачастую содержит соответствующие даты.
Also, petrol prices have generally risen in the past few years, and while this is doubtless mostly because of increasing demand, the suspicion exists that cartels are at least partly responsible. Кроме того, цены на бензин в последние несколько лет, как правило, росли, и хотя этот рост, безусловно, был в первую очередь вызван увеличением спроса, существует подозрение, что свою роль в этом сыграли и картельные сговоры.
It is generally in the interest of the petitioner to remain alive for as long as possible. Как правило, максимально возможная отсрочка казни отвечает интересам петиционера.
Even if a publication had received a relatively low average rating, that average generally concealed wide divergences in the ratings given by individual member States. Даже в случае относительно низкого среднего рейтинга той или иной публикации за усредненными показателями, как правило, скрываются значительные расхождения в рейтингах, устанавливаемых отдельными государствами-членами.
They were generally manned around the clock and were used as a point from which to conduct regular patrols in the area. Как правило, наблюдение на них велось круглосуточно, и они использовались как исходные точки для регулярного патрулирования в районе.
The main raw materials are generally widely available from such diverse sources as household cleaning agents, fireworks, school laboratories, hardware stores and agricultural suppliers. Основные исходные материалы, как правило, легкодоступны из самых различных источников, например, ими могут быть бытовые чистящие средства, пиротехнические товары, школьные лаборатории, магазины инструментов и принадлежностей и сельскохозяйственные материалы.
The brokers who act as a conduit into illegal trade generally have the following characteristics: Посредники, через которых товары поступают в незаконную торговлю, как правило, имеют следующие характеристики:
However, the project showed that these same claims generally did have an entry in the field "amount of loss". Однако обследование показало, что в этих же самых претензиях, как правило, имеется запись в поле "сумма потери".
Any items specifically designed, developed, configured, adapted, or modified for a military application will generally be included on the United States munitions list. Любые средства, специально спроектированные, разработанные, оснащенные, приспособленные или модифицированные для военного применения, как правило, включаются в этот перечень.
Regular sessions of the Committee on Contributions are generally held between late May and early July each year, usually in June. Очередные сессии Комитета по взносам проводятся, как правило, в период с конца мая по начало июля каждого года, обычно в июне.
The results generally show that depositions originating from Italian emissions tend to be higher in Italy than those calculated by EMEP. Результаты в целом показывают, что отмечаемые в Италии осаждения в результате происходящих там выбросов, как правило, превышают величины, получаемые в расчетах ЕМЕП.
Therefore, they are generally unable to claim any ownership rights during the transition to private property regimes, and thus end up landless. Женщины, как правило, не имеют возможности заявлять о каких-либо правах на собственность в переходный период к частной собственности и по этой причине остаются без земли.
But even though the traditional government-led stabilization and financing schemes generally performed poorly and were not sustainable in the long run, their disappearance has left a vacuum. Однако исчезновение традиционных поддерживаемых правительством механизмов стабилизации и финансирования, пусть даже, как правило, неэффективных и нежизнеспособных в долгосрочной перспективе, создало вакуум.
Also, they are generally not sufficiently well organized to use them even if they are aware of them; this again underlines the need for promoting strong farmers' associations. Кроме того, они, как правило, не имеют достаточно хороших организационных механизмов, которые могли бы позволить им воспользоваться этими возможностями, даже если они знают о существовании таких возможностей, что еще раз подчеркивает необходимость содействия укреплению фермерских ассоциаций.
As a result, more savings will be channelled to non-bank institutions, which generally provide higher rates of return than do banking deposit rates. В результате еще более значительная часть сбережений будет направляться в небанковские учреждения, предлагающие, как правило, более высокую норму доходности по сравнению со ставками по банковским депозитам.
The level of liquidity of the securities market is generally important because it often acts as an exit mechanism through which investment positions are liquidated. Уровень ликвидности фондового рынка, как правило, имеет важное значение, поскольку он часто выполняет функции механизма, с помощью которого инвесторы ликвидируют свои позиции и уходят с рынка.
However, for many countries in transition, purchase contracts are still short-term contracts (generally one year) without indexation to oil. Вместе с тем, в большинстве стран с переходной экономикой пока еще сохраняется практика заключения краткосрочных контрактов на поставку (как правило на один год) без индексации цен на нефть.
Second national communications generally provided a good overview of a country's socio-economic situation and trends, but in many cases this overview was not directly comparable between communications. Во вторых национальных сообщениях, как правило, приводился подробный обзор социально-экономического положения и тенденций в той или иной стране, однако во многих случаях такие обзорные данные не позволяли проводить непосредственное сопоставление между различными сообщениями.
The communications generally treated the expected impacts of climate change and the assessment of vulnerability to climate change as a single issue. Как правило, в сообщениях ожидаемое воздействие изменения климата и оценка уязвимости в результате изменений климата рассматриваются как один вопрос.
Because countries had generally not taken explicit measures to facilitate the reinsertion of returnees, an assessment of policy interventions could not be carried out. Поскольку страны, как правило, не принимают целенаправленных мер по содействию реинтеграции возвращенцев, провести оценку мер политического характера не представляется возможным.
Where provinces regulate, they generally do not prescribe the technology, rather they allow industry to determine how it will achieve the required limits. Что касается нормотворческой деятельности провинций, то они, как правило, не предписывают использование той или иной технологии, а позволяют предприятиям самостоятельно определять, каким образом те могут обеспечить соблюдение требуемых предельных значений.