| All those texts, and many more, generally assign the following four objectives to education: | Во всех упомянутых и многих других документах как правило выделяются четыре цели образования: |
| When this has not been the case, it has generally not been because the fields of expertise are not represented. | Когда это не удавалось сделать, причина, как правило, объяснялась отнюдь не недопредставленностью областей экспертных знаний. |
| The phenomenon of the torture of street children, generally charged with stealing, is increasing, especially following the recent immigration from the south-east to large cities like Istanbul and Ankara. | Особенно после недавнего оттока населения из юго-восточной части страны в такие крупные города, как Стамбул и Анкара, стал отмечаться рост числа случаев применения пыток к беспризорным детям, как правило, обвиняющимся в воровстве. |
| It was argued that environmental and business groups generally adopted an approach that was not constrained by the national interests represented by Party delegations. | Было отмечено, что природоохранные группы и группы, представляющие предпринимателей, как правило, применяют подход, который не ограничивается национальными интересами, которые представляют делегации Сторон. |
| The Special Rapporteur noted a general pattern in State reporting: information on domestic violence was generally labelled, highlighted, and often included relevant dates. | Специальный докладчик отметила, что для сообщений государств характерно следующее: информация о бытовом насилии, как правило, надлежащим образом выделена, четко освещена и зачастую содержит соответствующие даты. |
| Also, petrol prices have generally risen in the past few years, and while this is doubtless mostly because of increasing demand, the suspicion exists that cartels are at least partly responsible. | Кроме того, цены на бензин в последние несколько лет, как правило, росли, и хотя этот рост, безусловно, был в первую очередь вызван увеличением спроса, существует подозрение, что свою роль в этом сыграли и картельные сговоры. |
| It is generally in the interest of the petitioner to remain alive for as long as possible. | Как правило, максимально возможная отсрочка казни отвечает интересам петиционера. |
| Even if a publication had received a relatively low average rating, that average generally concealed wide divergences in the ratings given by individual member States. | Даже в случае относительно низкого среднего рейтинга той или иной публикации за усредненными показателями, как правило, скрываются значительные расхождения в рейтингах, устанавливаемых отдельными государствами-членами. |
| They were generally manned around the clock and were used as a point from which to conduct regular patrols in the area. | Как правило, наблюдение на них велось круглосуточно, и они использовались как исходные точки для регулярного патрулирования в районе. |
| The main raw materials are generally widely available from such diverse sources as household cleaning agents, fireworks, school laboratories, hardware stores and agricultural suppliers. | Основные исходные материалы, как правило, легкодоступны из самых различных источников, например, ими могут быть бытовые чистящие средства, пиротехнические товары, школьные лаборатории, магазины инструментов и принадлежностей и сельскохозяйственные материалы. |
| The brokers who act as a conduit into illegal trade generally have the following characteristics: | Посредники, через которых товары поступают в незаконную торговлю, как правило, имеют следующие характеристики: |
| However, the project showed that these same claims generally did have an entry in the field "amount of loss". | Однако обследование показало, что в этих же самых претензиях, как правило, имеется запись в поле "сумма потери". |
| Any items specifically designed, developed, configured, adapted, or modified for a military application will generally be included on the United States munitions list. | Любые средства, специально спроектированные, разработанные, оснащенные, приспособленные или модифицированные для военного применения, как правило, включаются в этот перечень. |
| Regular sessions of the Committee on Contributions are generally held between late May and early July each year, usually in June. | Очередные сессии Комитета по взносам проводятся, как правило, в период с конца мая по начало июля каждого года, обычно в июне. |
| The results generally show that depositions originating from Italian emissions tend to be higher in Italy than those calculated by EMEP. | Результаты в целом показывают, что отмечаемые в Италии осаждения в результате происходящих там выбросов, как правило, превышают величины, получаемые в расчетах ЕМЕП. |
| Therefore, they are generally unable to claim any ownership rights during the transition to private property regimes, and thus end up landless. | Женщины, как правило, не имеют возможности заявлять о каких-либо правах на собственность в переходный период к частной собственности и по этой причине остаются без земли. |
| But even though the traditional government-led stabilization and financing schemes generally performed poorly and were not sustainable in the long run, their disappearance has left a vacuum. | Однако исчезновение традиционных поддерживаемых правительством механизмов стабилизации и финансирования, пусть даже, как правило, неэффективных и нежизнеспособных в долгосрочной перспективе, создало вакуум. |
| Also, they are generally not sufficiently well organized to use them even if they are aware of them; this again underlines the need for promoting strong farmers' associations. | Кроме того, они, как правило, не имеют достаточно хороших организационных механизмов, которые могли бы позволить им воспользоваться этими возможностями, даже если они знают о существовании таких возможностей, что еще раз подчеркивает необходимость содействия укреплению фермерских ассоциаций. |
| As a result, more savings will be channelled to non-bank institutions, which generally provide higher rates of return than do banking deposit rates. | В результате еще более значительная часть сбережений будет направляться в небанковские учреждения, предлагающие, как правило, более высокую норму доходности по сравнению со ставками по банковским депозитам. |
| The level of liquidity of the securities market is generally important because it often acts as an exit mechanism through which investment positions are liquidated. | Уровень ликвидности фондового рынка, как правило, имеет важное значение, поскольку он часто выполняет функции механизма, с помощью которого инвесторы ликвидируют свои позиции и уходят с рынка. |
| However, for many countries in transition, purchase contracts are still short-term contracts (generally one year) without indexation to oil. | Вместе с тем, в большинстве стран с переходной экономикой пока еще сохраняется практика заключения краткосрочных контрактов на поставку (как правило на один год) без индексации цен на нефть. |
| Second national communications generally provided a good overview of a country's socio-economic situation and trends, but in many cases this overview was not directly comparable between communications. | Во вторых национальных сообщениях, как правило, приводился подробный обзор социально-экономического положения и тенденций в той или иной стране, однако во многих случаях такие обзорные данные не позволяли проводить непосредственное сопоставление между различными сообщениями. |
| The communications generally treated the expected impacts of climate change and the assessment of vulnerability to climate change as a single issue. | Как правило, в сообщениях ожидаемое воздействие изменения климата и оценка уязвимости в результате изменений климата рассматриваются как один вопрос. |
| Because countries had generally not taken explicit measures to facilitate the reinsertion of returnees, an assessment of policy interventions could not be carried out. | Поскольку страны, как правило, не принимают целенаправленных мер по содействию реинтеграции возвращенцев, провести оценку мер политического характера не представляется возможным. |
| Where provinces regulate, they generally do not prescribe the technology, rather they allow industry to determine how it will achieve the required limits. | Что касается нормотворческой деятельности провинций, то они, как правило, не предписывают использование той или иной технологии, а позволяют предприятиям самостоятельно определять, каким образом те могут обеспечить соблюдение требуемых предельных значений. |