Farmers generally receive only a small part of the price paid by consumers for their products; this is the case even in "fair trade". |
Фермерам, как правило, достается малая часть от той цены, которую платят за их продукцию потребители; это происходит даже при "добросовестной торговле". |
Parties mentioned that these types of equipment are generally expensive and, for this reason, the information used in their ongoing climate change studies is obtained from Europe, the United States and Canada. |
Стороны отметили, что оборудование для этих целей, как правило, является дорогостоящим, и по этой причине данные, используемые в текущих исследованиях в области изменения климата, они получают из Европы, Соединенных Штатов и Канады. |
These population groups are generally found in severely disadvantaged areas characterized by limited access to social services, a shortage of roads and a subsistence economy. |
Как правило, эти группы обитают в удаленных районах, где почти не имеется учреждений социальной сферы и нет дорог, и ведут натуральное хозяйство. |
(a) The implementation of SRAPs is generally making satisfactory progress, despite substantial structural, political and economic difficulties; |
а) процесс осуществления СРПД, как правило, идет надлежащим образом, несмотря на значительные трудности структурного, политического и экономического характера; |
In addition to the inherently slow rate of progress typical of a developing, small, risky market, fragile development tends to be generally associated with the prospect of conflict. |
Помимо того, что в условиях формирующихся небольших и непредсказуемых рынков положительные сдвиги всегда происходят медленно, их развитие, как правило, сдерживается еще и вероятностью конфликтов. |
It must be recognized, however, that generally speaking all the institutional focal points appointed at the end of 1999 to coordinate the thematic networks lacked the additional technical and financial support they needed to carry out their task effectively. |
Вместе с тем необходимо признать, что, как правило, всем институциональным координационным центрам, назначенным в конце 1999 года для координации деятельности тематических сетей, не хватало дополнительной технической или финансовой поддержки, которая необходима им для того, чтобы они могли эффективно выполнять свои функции. |
The projects mentioned are generally intended to strengthen national capacities, with the involvement of North and South scientific research, and to train technicians and inform decision makers. |
Указанные в докладах проекты, как правило, представляют собой проекты по укреплению национального потенциала, предполагающие также проведение научных исследований учеными стран Севера и Юга, и проекты по подготовке технических кадров и информированию директивных органов. |
Internal evaluation units were not generally established until the 1980s and 1990s, while inspection and investigation units remain few in number. |
Органы внутренней оценки, как правило, начали создаваться лишь в 80-е и 90-е годы, а инспекционных органов и органов по проведению расследований по-прежнему насчитываются лишь единицы. |
Another agency points out that, in the private sector, external specialists serving on these boards generally expect compensation, and it might be unreasonable to expect them to perform that function on a pro bono basis. |
Другое учреждение отметило, что в частном секторе внешние специалисты, работающие в таких советах, как правило, ожидают получения вознаграждения и, возможно, было бы неразумно предполагать, что они будут выполнять эту функцию на безвозмездной основе. |
Migrants in an irregular situation are particularly vulnerable to exploitation because they generally cannot, or are hesitant to, avail themselves of the protection of authorities. |
Нелегальные мигранты особенно уязвимы для эксплуатации, поскольку, как правило, они не могут или не решаются обратиться за защитой в соответствующие органы. |
Negotiations between a procuring entity and suppliers are generally forbidden, unless the invitation to participate indicated the purchaser's intent to do so or the purchaser determines that no specific tender is the most advantageous. |
Переговоры между закупающей организацией и поставщиками, как правило, не допускаются, если только в приглашении к участию в торгах не говорится о намерении покупателя провести такие переговоры или если покупатель не заявит, что ни одно конкретное предложение не является наиболее выгодным. |
Such conduct is a breach of contract, permitting avoidance in most cases, but would not generally be regarded as an instance of commercial fraud, absent additional circumstances. |
Такое поведение представляет собой нарушение договора и позволяет его расторгнуть в большинстве случаев, но оно, как правило, не будет считаться коммерческим мошенничеством в отсутствие каких-либо иных обстоятельств. |
It was explained in response that the provision was not intended to create a very high standard of proof and that there generally existed records of the use of weighing facilities in ports. |
В ответ было разъяснено, что данное положение не преследует цели установления чрезвычайно высокого стандарта доказывания и что, как правило, будут существовать регистрационные записи, свидетельствующие об использовании портового оборудования для взвешивания. |
When private sector investment and management are the driving force behind port modernization, as in Djibouti, Cameroon, Nigeria and Côte d'Ivoire, ports have generally managed to achieve significant improvements in their productivity. |
В тех случаях, когда инвестиции и управленческие операции частного сектора являются движущей силой модернизации портов, как, например, в Джибути, Камеруне, Нигерии и Кот-д'Ивуаре, порты, как правило, добиваются существенного повышения своей производительности. |
The orders generally become effective on the date they are signed and are valid even if they are not personally served on the property owners. |
Распоряжения, как правило, вступают в силу в день их подписания и действуют даже в том случае, если они не вручаются лично владельцам собственности. |
At the date of writing, most residents in the Closed Area had received permits although they were only generally valid for a period of one, three or six months. |
На дату написания настоящего доклада большинство жителей закрытого района получили разрешения, хотя, как правило, они действовали в течение лишь одного, трех или шести месяцев. |
Conditions of work and entitlements of civil servants are generally laid out in public service conditions of service, typically overseen by an independent public service commission. |
Условия труда и права гражданских служащих, как правило, излагаются в условиях найма государственной службы, чаще всего проводимых в жизнь под надзором независимой комиссии по гражданской службе. |
As women are generally greater users of both bus and rail services, these schemes will clearly improve the services available to women. |
Поскольку женщины, как правило, чаще, чем мужчины, пользуются как автобусным, так и железнодорожным транспортом, эти программы, несомненно, обеспечат повышение качества доступных для женщин услуг. |
A review of several U.S. dental websites indicated that composite fillings are generally 1.2 to 2 times the cost of amalgam fillings. |
По материалам обзора нескольких стоматологических веб-сайтов США можно отметить, что, как правило, стоимость композитных пломб в 1,2-2 раза превышает стоимость амальгамных пломб. |
It is probably fair to assume that only a small part of domestic violence offences are reported to the police and that this generally happens when the victim suffers injury. |
Представляется логичным предположить, что о случаях совершения насилия в семье в полицию сообщают редко и что, как правило, об этих случаях сообщают тогда, когда потерпевшему были нанесены телесные повреждения. |
The impact of the Women's Alliance on Icelandic politics and gender equality in Iceland is generally undisputed. |
Воздействие Союза женщин на политику в Исландии и равенство мужчин и женщин в Исландии, как правило, не вызывает сомнения. |
16.3 In the case of Customary Law Marriages - the wife herself is often regarded as the man's property and she is generally not expected to entertain any measure of equality in whatever form. |
16.3 При заключении брака по обычному праву сама жена часто рассматривается в качестве собственности мужа, и ей, как правило, не суждено пользоваться хоть каким-то равноправием в любой форме. |
Cross-border workers were generally paid more in Luxembourg than in their own countries, and laws protected domestic and foreign workers in equal measure. |
Трансграничные рабочие, как правило, получают в Люксембурге больше, чем в их собственных странах, и законы обеспечивают равную защиту как внутренних, так и иностранных рабочих. |
6 International Telecommunication Union: ISO's collaboration with ITU generally falls in the area of the Joint Technical Committee 1 Information technology of ISO and the International Electrotechnical Commission. |
Международный союз электросвязи: Как правило, ИСО сотрудничает с МСЭ в рамках Совместного технического комитета 1 «Информационная технология» ИСО и Международной электротехнической комиссии. |
Oversight mechanisms can be considered "operational", that is, they tend to base their analyses and reports on primary data, and generally use the reporting of other organizations mostly for background information. |
Надзорные механизмы могут считаться "оперативными", т.е. они, как правило, основывают свой анализ и доклады на первичных данных и обычно используют отчетность других организаций главным образом в качестве справочной информации. |