Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
An assessment of progress towards macroeconomic convergence in RECs shows that, while some progress is being made, it is generally below the targets set in their financial integration programmes. Анализ прогресса на пути макроэкономической конвергенции в РЭС говорит о том, что, несмотря на некоторые успехи, страны, как правило, отстают о графика достижения целевых показателей, согласованного в их программах финансовой интеграции.
Ultimately, the poorest will suffer the most as they generally have the least capacity to deal with negative impacts. В конечном итоге больше всего пострадают беднейшие слои населения, поскольку у них, как правило, меньше всего возможностей для преодоления отрицательных воздействий.
Estimations of half-lives in water are generally complicated by the poor water solubility of BDE-209 and are highly dependent on the experimental conditions. Оценка полураспада в воде, как правило, осложняется плохой растворимостью БДЭ-209 в воде и в значительной степени зависит от условий эксперимента.
However, commercial banks and financial institutions in Africa are generally reluctant to finance projects in these sectors, preferring to lend to the non-production sectors. В то же время коммерческие банки и финансовые учреждения в Африке, как правило, неохотно финансируют проекты в этих секторах, предпочитая кредитовать непроизводственные сектора.
Citing household survey data, one panellist said that people who lived in extreme poverty generally belonged to ethnic minority groups, highlighting the importance of group-based inequality within countries for government policies. Сославшись на данные обследований домохозяйств, один из дискутантов отметил, что люди, живущие в крайней бедности, как правило, принадлежат к группам этнических меньшинств, что подчеркивает важное значение аспекта межгруппового неравенства на уровне стран для государственной политики.
SIDS generally face relatively higher freight costs for the transport of their imports, owing to their unique features and vulnerabilities, in particular, remoteness, smallness and insularity. В случае МОРАГ, как правило, фрахтовые ставки на перевозку импортируемых ими товаров относительно выше из-за особых характеристик и факторов уязвимости этих стран, в частности таких, как удаленность, небольшие размеры и изолированность.
According to a lessons-learned exercise conducted by UNODC for the Programme, the remaining hostages in Somalia are generally from pirated vessels whose owners and insurers have since become untraceable. Обобщая уроки осуществления своей Программы, УНП ООН сделало вывод о том, что остающиеся в Сомали заложники происходят, как правило, с тех захваченных пиратами судов, следы владельцев и страховщиков которых за истекшее время затерялись.
In this regard, the State party stresses that the most recent human rights reports generally give a fairly positive picture of the current situation of journalists in Tanzania. В этой связи государство-участник подчеркивает, что в наиболее поздних докладах о правах человека, как правило, дается вполне позитивная картина нынешнего положения журналистов в Танзании.
The investment period is generally supposed to be short term (less than one year) to medium term (two to five years). Предполагается, что, как правило, инвестиции осуществляются на краткосрочный (менее одного года) или среднесрочный (от двух до пяти лет) период.
While absolute decoupling is possible, it is generally harder to achieve in technological terms, and often requires more financial investment and better institutional frameworks. Хотя абсолютное отмежевание возможно, как правило, его труднее добиться по техническим причинам и оно зачастую требует более серьезных финансовых инвестиций и более эффективных институциональных основ.
UNHCR also generally maintains at least two bank accounts for each country office: one for local currency and one for United States dollars. В дополнение к этому каждое страновое отделение УВКБ, как правило, располагает минимум двумя банковскими счетами, один из которых ведется в местной валюте, а второй - в долларах США.
Issues relating to poor governance stemming from a lack of transparency and unclear responsibilities in the debt contracting process are generally at the heart of the problem. Как правило, в основе проблемы лежит некачественное управление, вызванное отсутствием транспарентности и четкого определения ответственности при заключении долговых контрактов.
The rapid mapping activities aimed at supporting the first stage of disaster management are generally based on satellite remote sensing data. Оперативная деятельность по картированию, предпринимаемая в целях оказания поддержки на первом этапе ликвидации последствий стихийных бедствий, как правило, осуществляется на основе данных дистанционного зондирования со спутников.
In addition, nuclear-weapon States are generally ready to negotiate such concrete steps, where-as they are not ready to commence more comprehensive negotiations. Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, как правило, готовы вести переговоры по таким конкретным шагам, не будучи готовыми приступить к более всеобъемлющим переговорам.
Substantive eligibility criteria in civil legal aid programmes are generally based on the likelihood of success of the case, and can help to channel resources effectively. Критерии материального соответствия в рамках программ юридической помощи по гражданским делам, как правило, основываются на вероятности успешного разрешения дела и могут способствовать эффективному предоставлению ресурсов.
This requirement will generally be difficult to meet for extractive industries that are carried out within the territories of indigenous peoples without their consent. Это требование, как правило, трудно выполнить предприятиям добывающих отраслей, осуществляющим свою деятельность на территориях коренных народов без их согласия.
Moreover, the implementing partners who are interested in undertaking these projects, which have minimal overhead costs and no profit margin, generally have limited implementation capacity. Более того, партнеры-исполнители, которые заинтересованы в осуществлении этих проектов, имеющих минимальные накладные расходы и не приносящих прибыли, как правило, обладают ограниченными возможностями для их реализации.
A common criticism of closed framework agreements is that there is a tendency towards contract prices at hourly rates that are generally relatively expensive. Закрытые рамочные соглашения нередко критикуют за то, что указываемые в них цены обычно рассчитываются по часовым ставкам, которые, как правило, относительно высоки.
However, developing countries generally were not on track to meet others, such as universal access to maternal health care or poverty eradication. Вместе с тем развивающиеся страны, как правило, не выполняют график решения других задач, таких как обеспечение всеобщего доступа к охране материнского здоровья или искоренение нищеты.
Mr. Nishida (Japan) said his country believed that concerns regarding the promotion and protection of human rights should generally be addressed through dialogue and cooperation. Г-н Нисида (Япония) говорит, что, как считает его страна, проблемы, связанные с поощрением и защитой прав человека, как правило, должны решаться на основе диалога и сотрудничества.
The programme is based on the realisation that on-the-job training is generally the most effective means of training persons with a low level of formal education. Программа исходит из той посылки, что подготовка на рабочем месте, как правило, является наиболее эффективным способом подготовки людей с низким уровнем формального образования.
While some people are employed in the modern sector and generally enjoy good labour conditions (i.e., "decent work"), others face restricted livelihood choices. При том что некоторые работники заняты в современном секторе и как правило имеют хорошие условия труда (т.е. «достойный труд»), другие сталкиваются с ограниченными вариантами получения дохода.
Rural women are generally more at risk of poverty and exclusion than either urban women or rural men. Сельские женщины, как правило, больше подвержены риску нищеты и социальной изоляции, нежели женщины, живущие в городах, или мужское сельское население.
Since the Senior Management Group is an information-sharing forum, its meetings are generally driven by external events, current activities and topics of common concern. С учетом того, что Группа старших руководителей служит форумом для обмена информацией, ее заседания, как правило, связаны с внешними мероприятиями, текущей деятельностью и вопросами, вызывающими всеобщую озабоченность.
UNDP is generally efficient at donor coordination and mobilization of funds, but donors are increasingly looking for more cost-effective solutions and more efficient project management and delivery. Как правило, ПРООН успешно осуществляет координацию деятельности доноров и мобилизацию ресурсов, однако доноры проявляют все большую заинтересованность в более экономичных решениях и более эффективных моделях управления проектами и в их осуществлении.