| An assessment of progress towards macroeconomic convergence in RECs shows that, while some progress is being made, it is generally below the targets set in their financial integration programmes. | Анализ прогресса на пути макроэкономической конвергенции в РЭС говорит о том, что, несмотря на некоторые успехи, страны, как правило, отстают о графика достижения целевых показателей, согласованного в их программах финансовой интеграции. |
| Ultimately, the poorest will suffer the most as they generally have the least capacity to deal with negative impacts. | В конечном итоге больше всего пострадают беднейшие слои населения, поскольку у них, как правило, меньше всего возможностей для преодоления отрицательных воздействий. |
| Estimations of half-lives in water are generally complicated by the poor water solubility of BDE-209 and are highly dependent on the experimental conditions. | Оценка полураспада в воде, как правило, осложняется плохой растворимостью БДЭ-209 в воде и в значительной степени зависит от условий эксперимента. |
| However, commercial banks and financial institutions in Africa are generally reluctant to finance projects in these sectors, preferring to lend to the non-production sectors. | В то же время коммерческие банки и финансовые учреждения в Африке, как правило, неохотно финансируют проекты в этих секторах, предпочитая кредитовать непроизводственные сектора. |
| Citing household survey data, one panellist said that people who lived in extreme poverty generally belonged to ethnic minority groups, highlighting the importance of group-based inequality within countries for government policies. | Сославшись на данные обследований домохозяйств, один из дискутантов отметил, что люди, живущие в крайней бедности, как правило, принадлежат к группам этнических меньшинств, что подчеркивает важное значение аспекта межгруппового неравенства на уровне стран для государственной политики. |
| SIDS generally face relatively higher freight costs for the transport of their imports, owing to their unique features and vulnerabilities, in particular, remoteness, smallness and insularity. | В случае МОРАГ, как правило, фрахтовые ставки на перевозку импортируемых ими товаров относительно выше из-за особых характеристик и факторов уязвимости этих стран, в частности таких, как удаленность, небольшие размеры и изолированность. |
| According to a lessons-learned exercise conducted by UNODC for the Programme, the remaining hostages in Somalia are generally from pirated vessels whose owners and insurers have since become untraceable. | Обобщая уроки осуществления своей Программы, УНП ООН сделало вывод о том, что остающиеся в Сомали заложники происходят, как правило, с тех захваченных пиратами судов, следы владельцев и страховщиков которых за истекшее время затерялись. |
| In this regard, the State party stresses that the most recent human rights reports generally give a fairly positive picture of the current situation of journalists in Tanzania. | В этой связи государство-участник подчеркивает, что в наиболее поздних докладах о правах человека, как правило, дается вполне позитивная картина нынешнего положения журналистов в Танзании. |
| The investment period is generally supposed to be short term (less than one year) to medium term (two to five years). | Предполагается, что, как правило, инвестиции осуществляются на краткосрочный (менее одного года) или среднесрочный (от двух до пяти лет) период. |
| While absolute decoupling is possible, it is generally harder to achieve in technological terms, and often requires more financial investment and better institutional frameworks. | Хотя абсолютное отмежевание возможно, как правило, его труднее добиться по техническим причинам и оно зачастую требует более серьезных финансовых инвестиций и более эффективных институциональных основ. |
| UNHCR also generally maintains at least two bank accounts for each country office: one for local currency and one for United States dollars. | В дополнение к этому каждое страновое отделение УВКБ, как правило, располагает минимум двумя банковскими счетами, один из которых ведется в местной валюте, а второй - в долларах США. |
| Issues relating to poor governance stemming from a lack of transparency and unclear responsibilities in the debt contracting process are generally at the heart of the problem. | Как правило, в основе проблемы лежит некачественное управление, вызванное отсутствием транспарентности и четкого определения ответственности при заключении долговых контрактов. |
| The rapid mapping activities aimed at supporting the first stage of disaster management are generally based on satellite remote sensing data. | Оперативная деятельность по картированию, предпринимаемая в целях оказания поддержки на первом этапе ликвидации последствий стихийных бедствий, как правило, осуществляется на основе данных дистанционного зондирования со спутников. |
| In addition, nuclear-weapon States are generally ready to negotiate such concrete steps, where-as they are not ready to commence more comprehensive negotiations. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, как правило, готовы вести переговоры по таким конкретным шагам, не будучи готовыми приступить к более всеобъемлющим переговорам. |
| Substantive eligibility criteria in civil legal aid programmes are generally based on the likelihood of success of the case, and can help to channel resources effectively. | Критерии материального соответствия в рамках программ юридической помощи по гражданским делам, как правило, основываются на вероятности успешного разрешения дела и могут способствовать эффективному предоставлению ресурсов. |
| This requirement will generally be difficult to meet for extractive industries that are carried out within the territories of indigenous peoples without their consent. | Это требование, как правило, трудно выполнить предприятиям добывающих отраслей, осуществляющим свою деятельность на территориях коренных народов без их согласия. |
| Moreover, the implementing partners who are interested in undertaking these projects, which have minimal overhead costs and no profit margin, generally have limited implementation capacity. | Более того, партнеры-исполнители, которые заинтересованы в осуществлении этих проектов, имеющих минимальные накладные расходы и не приносящих прибыли, как правило, обладают ограниченными возможностями для их реализации. |
| A common criticism of closed framework agreements is that there is a tendency towards contract prices at hourly rates that are generally relatively expensive. | Закрытые рамочные соглашения нередко критикуют за то, что указываемые в них цены обычно рассчитываются по часовым ставкам, которые, как правило, относительно высоки. |
| However, developing countries generally were not on track to meet others, such as universal access to maternal health care or poverty eradication. | Вместе с тем развивающиеся страны, как правило, не выполняют график решения других задач, таких как обеспечение всеобщего доступа к охране материнского здоровья или искоренение нищеты. |
| Mr. Nishida (Japan) said his country believed that concerns regarding the promotion and protection of human rights should generally be addressed through dialogue and cooperation. | Г-н Нисида (Япония) говорит, что, как считает его страна, проблемы, связанные с поощрением и защитой прав человека, как правило, должны решаться на основе диалога и сотрудничества. |
| The programme is based on the realisation that on-the-job training is generally the most effective means of training persons with a low level of formal education. | Программа исходит из той посылки, что подготовка на рабочем месте, как правило, является наиболее эффективным способом подготовки людей с низким уровнем формального образования. |
| While some people are employed in the modern sector and generally enjoy good labour conditions (i.e., "decent work"), others face restricted livelihood choices. | При том что некоторые работники заняты в современном секторе и как правило имеют хорошие условия труда (т.е. «достойный труд»), другие сталкиваются с ограниченными вариантами получения дохода. |
| Rural women are generally more at risk of poverty and exclusion than either urban women or rural men. | Сельские женщины, как правило, больше подвержены риску нищеты и социальной изоляции, нежели женщины, живущие в городах, или мужское сельское население. |
| Since the Senior Management Group is an information-sharing forum, its meetings are generally driven by external events, current activities and topics of common concern. | С учетом того, что Группа старших руководителей служит форумом для обмена информацией, ее заседания, как правило, связаны с внешними мероприятиями, текущей деятельностью и вопросами, вызывающими всеобщую озабоченность. |
| UNDP is generally efficient at donor coordination and mobilization of funds, but donors are increasingly looking for more cost-effective solutions and more efficient project management and delivery. | Как правило, ПРООН успешно осуществляет координацию деятельности доноров и мобилизацию ресурсов, однако доноры проявляют все большую заинтересованность в более экономичных решениях и более эффективных моделях управления проектами и в их осуществлении. |