As was noted in the previous report, technical assistance is generally cost-effective and short-term, oriented towards increasing expertise on a specific component of election organization. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, техническая помощь, как правило, не требует больших расходов, оказывается в течение непродолжительного времени и ориентирована на приобретение дополнительного опыта по тем или иным конкретным аспектам организации выборов. |
Moreover, when persons are convicted, the penalties are generally so minor that they do not serve as a deterrent. |
Кроме того, в случае вынесения приговоров наказание, как правило, столь незначительно, что оно не служит сдерживающим фактором. |
Children subjected to the most intolerable forms of child labour generally come from population groups that are not only economically vulnerable, but also culturally and socially disadvantaged. |
Дети, подвергающиеся наиболее невыносимым формам детского труда, являются, как правило, представителями тех групп населения, которые не только экономически уязвимы, но и являются обездоленным в культурном и социальном плане. |
Also acquired, more selectively but generally in one or both of the two working languages of the Secretariat, are documents and publications of specialized agencies and intergovernmental and non-governmental organizations. |
На более выборочной основе, но, как правило, на одном или обоих рабочих языках Секретариата также приобретаются документы и публикации специализированных учреждений и межправительственных и неправительственных организаций. |
In the case of repeated refusal, a prison sentence, as a rule for a term of four months, is generally imposed. |
В случае повторного отказа обычно назначается наказание в виде лишения свободы, как правило, в течение четырех месяцев. |
These activities will generally be in support of relevant international, regional and subregional conventions and agreements. Activities |
Эти мероприятия, как правило, будут осуществляться в поддержку соответствующих международных, региональных и субрегиональных конвенций и соглашений. |
Economic, social and cultural rights are generally connected with an economic activity and it is in this framework that they are most often violated. |
Как правило, экономические, социальные и культурные права сопряжены с какой-либо экономической деятельностью, в рамках которой они наиболее часто нарушаются. |
Developed countries, with sufficient time and resources to address ageing issues, generally have in place a range of policies and programmes that respond to the growing older population. |
Как правило, развитые страны, обладающие достаточным объемом времени и ресурсов для выработки подходов к проблемам старения, имеют в своем распоряжении разнообразные стратегии и программы, которые отвечают нуждам растущего числа пожилых лиц. |
In the fourth review and appraisal, non-governmental organizations have generally been reported to be more involved in programmes for integrating the older persons into development activities than were Governments. |
Согласно поступившей во время четвертого обзора и оценки информации, неправительственные организации, как правило, в большей степени участвовали в программах по привлечению пожилых людей к деятельности в области развития, нежели правительства. |
Increased agricultural production generally contributes to higher incomes and more employment, both major determinants of entitlements for farmers who sell their output and buy food, as well as for agricultural workers. |
Рост сельскохозяйственного производства, как правило, способствует получению более высоких доходов и обеспечению большей занятости, которые, в свою очередь являются основными факторами, определяющими наличие рацион фермеров, продающих свою продукцию и закупающих продовольствие, а также для сельскохозяйственных рабочих. |
Price incentives are also important, but often they are only necessary, not sufficient conditions, as the non-price constraints are generally the most crucial. |
Важное значение имеют и ценовые стимулы, но они зачастую являются лишь необходимыми, но не достаточными условиями, поскольку наибольшее значение, как правило, имеют неценовые ограничения. |
The second property is that these hypothetical quantities are generally not the same as the actual quantities in the base period. |
Второе свойство заключается в том, что эти гипотетические количества, как правило, равняются фактическим количествам базисного периода. |
The latter are air and water which generally will not be used up completely (so not depleted) but which are subject to degradation. |
Ко второй группе относятся воздух и водные ресурсы, которые, как правило, не могут быть полностью использованы (истощены), но качество которых может ухудшаться. |
HRD organizations in these countries generally do not devote resources to conducting the research needed to develop local training materials, particularly case studies. |
Организации РЛР в этих странах, как правило, не направляют средства на проведение исследований, необходимых для разработки местных учебных материалов, особенно тематических исследований. |
And such progress as has been made to date is generally restricted to natural disaster preparedness, mitigation and relief. |
Достигнутый до настоящего времени прогресс, как правило, ограничивается достижениями в области готовности к стихийным бедствиям, смягчения их последствий и оказания помощи. |
All relevant United Nations organizations have enhanced their programmes aimed at strengthening national scientific capacities in developing countries, generally with particular attention to Africa south of the Sahara. |
Все соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций расширили свои программы, направленные на укрепление национальных научных потенциалов в развивающихся странах, - как правило, с уделением особого внимания потребностям стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Decision makers seek reliable and relevant information and have generally supported programmes for the collection and analysis of information, within available resources. |
Директивные органы стремятся к получению надежной и релевантной информации и, как правило, поддерживают программы сбора и анализа информации в пределах имеющихся ресурсов. |
Human and institutional capacity generally exists, but there is a need for investment in efficient and clean technologies, especially related to energy, water, and industrial waste. |
В этих странах, как правило, существует необходимый человеческий и организационный потенциал, но им необходимы инвестиции для освоения эффективных и экологически чистых технологий, особенно в области энергетики, водоснабжения и удаления промышленных отходов. |
With respect to other articles of both Statutes, the types of proof required differ, but as previously noted, generally present more difficult prosecutorial burdens than crimes in national jurisdictions. |
Что касается других статей обоих уставов, то виды требуемых доказательств отличаются, но, как отмечалось ранее, их получение, как правило, сопряжено с гораздо большими трудностями для обвинения, чем при доказывании преступлений в национальных юрисдикциях. |
National experiences differ and vary over time but advancements have generally benefited people in both developed and developing countries. |
Несмотря на различие в историческом опыте отдельных стран, достигнутые результаты, как правило, были благоприятными для населения как развитых, так и развивающихся стран. |
In Mozambique, light industries have mostly women as their major laborers who generally work without any protection to prevent the harmful effects of the residues released by factors. |
В Мозамбике в легкой промышленности в основном заняты женщины, которые, как правило, работают без какой-либо защиты, что подвергает их воздействию вредных веществ, образующихся в ходе производства. |
Over the long term, in many markets prices of forest products have generally increased in real terms (adjusted for inflation). |
В течение долгого времени на многих рынках цены на лесопродукты, как правило, повышались в реальном выражении (с поправкой на инфляцию). |
The major beneficiaries of such subsidies are generally privileged and politically influential groups, which makes subsidy removal politically difficult. |
Основными получателями таких субсидий, как правило, являются привилегированные и пользующиеся большим политическим влиянием группы, в силу чего отмена субсидий является политически сложной задачей. |
The resulting displacement value for retired satellites is generally positive, but in several cases it is less than 300 kilometres (see tables in the annex). |
Результирующая величина орбиты, на которую уводятся отработавшие спутники, как правило, бывает всегда положительной, однако в ряде случаев она составляет менее 300 км (см. таблицы в приложении). |
Typically, these protests are local in nature and generally resolved with a combination of payoffs, arrests, and promises of future improvement. |
Как правило, эти протесты по своей природе носят местный характер и обычно разрешаются с помощью комбинации выплат, арестов и обещаний об улучшении в будущем. |