Under customary international law States were not generally liable for transboundary harm caused by private entities. |
В соответствии с обычным международным правом государства, как правило, не несут ответственности за трансграничный ущерб, причиненный частными субъектами. |
Eco-labelling processes are generally open to public participation. |
Процессы экомаркировки, как правило, допускают участие представителей общественности. |
All these multisectoral strategies include some but generally not all forestry components. |
Все эти межсекторальные стратегии включают, но, как правило, не все компоненты, касающиеся лесоводства. |
Allegations of torture were said generally to go uninvestigated. |
Сообщается, что утверждения о пытках, как правило, не расследуются. |
Speaking generally, one delegation said that temporary solutions in organizations tended to become permanent. |
Касаясь вопросов общего характера, одна из делегаций отметила, что временные решения в организациях, как правило, становятся постоянными. |
Local authority waiting list figures are generally poor indicators of housing need. |
Цифры, взятые из списков очередников в местных жилищных управлениях, являются, как правило, ненадежными показателями потребностей в жилье. |
At any rate, these administered prices should be highly selective and generally time-bound. |
В любом случае такие регулируемые цены следует устанавливать весьма избирательно и, как правило, только на определенный срок. |
In several countries police intervention generally followed a victim complaint. |
В ряде стран полиция вмешивается, как правило, после поступления жалоб от потерпевших. |
Other projections generally concur with IEA estimates. |
Другие прогнозы, как правило, совпадают с предварительными оценками МЭА. |
This was a generally successful effort. |
Как правило, эти усилия давали свои плоды. |
In practice, the latter objection may be generally more sensitive. |
На практике такое возражение, как правило, может иметь более серьезные последствия. |
Livestock is generally the most important source of methane for all Parties. |
Животноводство является, как правило, наиболее важным источником выбросов метана в случае всех Сторон. |
Substances belonging to these entries were generally solids. |
Указанные в этих позициях вещества, как правило, являются твердыми. |
In medicine and health, increased attendance generally reflects greater satisfaction. |
В области медицины и здравоохранения рост количества обращений, как правило, говорит о повышении степени удовлетворенности обслуживанием. |
Most member countries do not yet generally study or systematically document best practices. |
Большинство стран-членов, как правило, пока не изучают наилучшую практику и не занимаются ее систематическим документированием. |
International human rights instruments cannot generally be invoked directly before the court. |
Как правило, на положения международных договоров о правах человека нельзя непосредственно ссылаться в судах. |
Rather, cooperation is generally based on informal meetings. |
Сотрудничество, скорее, заключается, как правило, в проведении неофициальных заседаний. |
Police responsible for such abuses have generally remained above the law. |
Сотрудники полиции, виновные в таких злоупотреблениях, как правило, стоят выше закона. |
Such broad experience and options are generally not available when bilateral assistance is given. |
Такой разнообразный опыт и широта выбора, как правило, отсутствуют в случае предоставления помощи на двусторонней основе. |
Furthermore, government officials are said to be generally unwilling to register persons belonging to minorities. |
Кроме того, говорят, что правительственные чиновники, как правило, с нежеланием регистрируют лиц, относящихся к меньшинствам. |
Urban households generally have a more positive view of female education. |
Семьи, живущие в городах, как правило, более позитивно относятся к женскому образованию. |
Research and development are central to sustainable development but are generally inadequately funded in developing countries. |
Важное значение в деле обеспечения устойчивого развития имеют научные исследования и разработки, однако, как правило, на их проведение в развивающихся странах не выделяется достаточных средств. |
Productive activities refer to income-generating activities, generally linked to the market. |
Производительной деятельностью является деятельность, имеющая целью извлечение доходов и, как правило, связанная с рынком. |
Rural women generally lack those advantages and therefore tend to be marginalized in acquiring technology. |
Сельские женщины обычно не имеют таких преимуществ и поэтому при получении технологии оказываются, как правило, на заднем плане. |
It is generally lower in offices away from Headquarters. |
Как правило, женщины менее широко представлены в подразделениях вне Центральных учреждений. |