| Under customary international law States were not generally liable for transboundary harm caused by private entities. | В соответствии с обычным международным правом государства, как правило, не несут ответственности за трансграничный ущерб, причиненный частными субъектами. |
| Eco-labelling processes are generally open to public participation. | Процессы экомаркировки, как правило, допускают участие представителей общественности. |
| All these multisectoral strategies include some but generally not all forestry components. | Все эти межсекторальные стратегии включают, но, как правило, не все компоненты, касающиеся лесоводства. |
| Allegations of torture were said generally to go uninvestigated. | Сообщается, что утверждения о пытках, как правило, не расследуются. |
| Speaking generally, one delegation said that temporary solutions in organizations tended to become permanent. | Касаясь вопросов общего характера, одна из делегаций отметила, что временные решения в организациях, как правило, становятся постоянными. |
| Local authority waiting list figures are generally poor indicators of housing need. | Цифры, взятые из списков очередников в местных жилищных управлениях, являются, как правило, ненадежными показателями потребностей в жилье. |
| At any rate, these administered prices should be highly selective and generally time-bound. | В любом случае такие регулируемые цены следует устанавливать весьма избирательно и, как правило, только на определенный срок. |
| In several countries police intervention generally followed a victim complaint. | В ряде стран полиция вмешивается, как правило, после поступления жалоб от потерпевших. |
| Other projections generally concur with IEA estimates. | Другие прогнозы, как правило, совпадают с предварительными оценками МЭА. |
| This was a generally successful effort. | Как правило, эти усилия давали свои плоды. |
| In practice, the latter objection may be generally more sensitive. | На практике такое возражение, как правило, может иметь более серьезные последствия. |
| Livestock is generally the most important source of methane for all Parties. | Животноводство является, как правило, наиболее важным источником выбросов метана в случае всех Сторон. |
| Substances belonging to these entries were generally solids. | Указанные в этих позициях вещества, как правило, являются твердыми. |
| In medicine and health, increased attendance generally reflects greater satisfaction. | В области медицины и здравоохранения рост количества обращений, как правило, говорит о повышении степени удовлетворенности обслуживанием. |
| Most member countries do not yet generally study or systematically document best practices. | Большинство стран-членов, как правило, пока не изучают наилучшую практику и не занимаются ее систематическим документированием. |
| International human rights instruments cannot generally be invoked directly before the court. | Как правило, на положения международных договоров о правах человека нельзя непосредственно ссылаться в судах. |
| Rather, cooperation is generally based on informal meetings. | Сотрудничество, скорее, заключается, как правило, в проведении неофициальных заседаний. |
| Police responsible for such abuses have generally remained above the law. | Сотрудники полиции, виновные в таких злоупотреблениях, как правило, стоят выше закона. |
| Such broad experience and options are generally not available when bilateral assistance is given. | Такой разнообразный опыт и широта выбора, как правило, отсутствуют в случае предоставления помощи на двусторонней основе. |
| Furthermore, government officials are said to be generally unwilling to register persons belonging to minorities. | Кроме того, говорят, что правительственные чиновники, как правило, с нежеланием регистрируют лиц, относящихся к меньшинствам. |
| Urban households generally have a more positive view of female education. | Семьи, живущие в городах, как правило, более позитивно относятся к женскому образованию. |
| Research and development are central to sustainable development but are generally inadequately funded in developing countries. | Важное значение в деле обеспечения устойчивого развития имеют научные исследования и разработки, однако, как правило, на их проведение в развивающихся странах не выделяется достаточных средств. |
| Productive activities refer to income-generating activities, generally linked to the market. | Производительной деятельностью является деятельность, имеющая целью извлечение доходов и, как правило, связанная с рынком. |
| Rural women generally lack those advantages and therefore tend to be marginalized in acquiring technology. | Сельские женщины обычно не имеют таких преимуществ и поэтому при получении технологии оказываются, как правило, на заднем плане. |
| It is generally lower in offices away from Headquarters. | Как правило, женщины менее широко представлены в подразделениях вне Центральных учреждений. |