| The quasi-totality of this coltan is sent to Kigali, and generally stored in facilities owned by the Government. | Практически весь этот колтан направляется в Кигали и, как правило, хранится на складах, также принадлежащих правительству. |
| The right to choose the concrete date of delivery during the period rests generally with the seller. | Право выбора конкретной даты поставки в течение этого периода остается, как правило, за продавцом9. |
| In such cases the test is generally carried out using air. | В этом случае испытание, как правило, проводится с использованием воздуха. |
| Poor people generally bear the brunt of the burden from environmental degradation and decline. | Как правило, основная тяжесть деградации и ухудшения состояния окружающей среды ложится на бедных. |
| Armenian communities had generally integrated well into the political, economic, social and cultural life of their host countries. | Армянские общины, как правило, хорошо интегрированы в политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь принявших их стран. |
| Administrative activities were generally well managed, except at one Sub-office. | Административная деятельность, как правило, была хорошо налажена за исключением одного филиала. |
| More positively, offices generally had strong internal controls over the integrity of financial data. | Положительный момент состоял в том, что у отделений, как правило, имелись надежные средства внутреннего контроля за достоверностью финансовых данных. |
| In Australia, the surficial aquifers are generally the groundwater sources most intensively used for irrigation and for urban and industrial water supplies. | В Австралии, как правило, поверхностные водоносные горизонты являются источниками воды, которые наиболее интенсивно используются для целей орошения и обеспечения водой городских районов и промышленных предприятий. |
| Valuation data, such as information on sales prices and assessed values, were generally accessible to the public. | Оценочные данные, такие, как цена продаж и размер оценочной стоимости, как правило, открыты для широкой общественности. |
| Even enterprises in the export-oriented sectors, which normally tend to be competitive because of exposure to international markets, are generally underdeveloped. | Даже предприятия в ориентированных на экспорт секторах, которые, как правило, конкурентоспособны в силу открытости для международных рынков, в целом являются недостаточно развитыми. |
| It was particularly important that resolutions which generally involved lengthy negotiations should be drafted by their principal sponsors as early as possible. | Особое внимание он обращает на проекты резолюций, как правило требующие длительного обсуждения, с тем чтобы они подготавливались основными составителями как можно скорее. |
| Uruguay was generally able to negotiate a memorandum of understanding within 30 days, and had regularly done so before deployment occurred. | Уругваю, как правило, удается согласовывать меморандумы о договоренности в течение 30 дней, и он обычно подписывает их до начала развертывания. |
| Management of flow resources represents generally a straightforward application of marginal analysis. | Управление водотоками осуществляется, как правило, на основе прямого маргинального анализа. |
| Malta generally imports a large amount of cereals and dairy produce. | Как правило, Мальта в больших количествах импортирует злаки и молочную продукцию. |
| The former are easier to monitor and generally more reliable than the latter. "125. | Первое из них легче контролировать и, как правило, они более надежны, чем вторые. |
| With the exception of two projects in Brazil and Egypt, planning, monitoring and evaluation were generally limited. | За исключением двух проектов в Бразилии и Египте, как правило, планирование, мониторинг и оценка носили ограниченный характер. |
| In fact, entities generally lack a robust enterprise risk management framework that effectively identifies and manages risks on an ongoing basis. | В организациях, как правило, отсутствует эффективная общеорганизационная система управления рисками, которая на постоянной основе выявляла бы риски и управляла ими. |
| For orders above a certain level, procuring entities must generally seek offers and deeper discounts from additional suppliers. | В отношении заказов на сумму выше определенного уровня закупающие организации должны, как правило, запрашивать оферты и добиваться больших скидок от дополнительных поставщиков. |
| At the same time, the business is generally very well organized and the scale of the trade is enormous. | В то же время этот бизнес, как правило, очень хорошо организован, а масштабы торговли являются огромными. |
| These technologies are generally transferred from private sector entities in developed countries to the private sector in developing countries. | Эти технологии, как правило, передаются структурами частного сектора в развитых странах частному сектору развивающихся стран. |
| However, in such an outright transfer, the transferor has generally transferred all of its rights in the receivables. | Однако при такой простой передаче индоссант, как правило, передает все свои права в дебиторской задолженности. |
| Effective participation is generally enhanced where power and public resources and service delivery institutions are decentralized. | Эффективное участие, как правило, усиливается в условиях децентрализации власти и государственных ресурсов, а также обслуживающих учреждений. |
| Sentences were generally heavier in Martinique than in France and a language barrier hampered access to justice for many. | Выносимые приговоры являются, как правило, более суровыми, чем во Франции, а языковой барьер служит для многих препятствием для доступа к правосудию. |
| A general feature of rural credit cooperatives is that founders - a role generally played by farms - predominate among their memberships. | Общей закономерностью в деятельности сельских кредитных кооперативов является преобладание в их составе учредителей, в роли которых, как правило, выступают фермерские хозяйства. |
| In some organizations, Member States may have access to individual oversight reports on request, though this does not generally extend to investigation reports. | В некоторых организациях государства-члены могут по их просьбе получить доступ к отдельным докладам по надзору, хотя, как правило, это не распространяется на доклады о расследованиях. |