Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The greatest use of substances is generally found in the last two years of high school, continuing into early adulthood in most countries. Больше всего такого рода вещества употребляют, как правило, учащиеся двух последних классов средней школы, а в большинстве стран их продолжают употреблять и в первые годы взрослой жизни.
These were generally technical problems related to interconnectivity and access which required a coordinated, longer-term approach by all participants, but there was a perceived need for more immediate solutions. Как правило, возникали технические проблемы, связанные со взаимной совместимостью систем и доступом, требовавшие скоординированного, более долгосрочного подхода со стороны всех участников, но в то же время они усматривали необходимость в более краткосрочных решениях.
When the business entity is solvent, management generally owes its principal obligation to the owners of the business and its relations with its creditors will be governed by their contractual agreements. Если предприятие является платежеспособным, свои основные обязательства администрация, как правило, несет перед собственниками предприятия, а ее отношения с кредиторами регулируются договорными механизмами.
Distribution of the proceeds of the estate will generally be made according to the ranking of creditors by category and the different priorities accorded to those categories. Распределение средств, полученных от конкурсной массы, будет, как правило, осуществляться в соответствии с очередностью категорий кредиторов и различными приоритетными правами, признанными за этими категориями.
Junior police officers under the age of 30 were more likely to commit offences, generally when off duty. Правонарушения чаще совершают младшие сотрудники полиции в возрасте до 30 лет, причем, как правило, не при исполнении служебных обязанностей.
Policies and programmes, at both national and international levels, have generally fallen far short of that level of integration in decision-making. В процессе принятия решений на национальном и международном уровнях такая увязка этих целей в рамках стратегий и программ, как правило, не обеспечивается.
Sentences of reform through labour could last from six months to 15 years, which was generally the maximum sentence. Срок наказания в виде перевоспитания трудом может составлять от 6 месяцев до 15 лет, причем последний как правило является максимальным сроком наказания.
The amount of the subsidy is generally based on the level of income and the size of the household. Размер такого пособия, как правило, определяется с учетом уровня дохода и размера семьи.
Prospects for economic growth are generally higher in countries with more open and participatory democratic systems, in large measure because of the establishment of environments conducive to business. Перспективы экономического роста, как правило, шире в странах с более открытой и основанной на широком участии демократической системой, что обусловлено в значительной мере созданием обстановки, благоприятствующей предпринимательской деятельности.
The institutional arrangements at headquarters and in the subregion should also be geared towards supporting collaborative and comprehensive interventions generally using a subregional or zonal approach. Деятельность институциональных механизмов в штаб-квартирах и субрегионе должна также быть ориентирована на оказание поддержки совместным и всесторонним мероприятиям, как правило на основе применения субрегионального или зонального подхода.
The courses available generally reflect the current structure of the economy and, consequently, cater for the needs of both employers and their prospective employees. Предлагаемые курсы, как правило, отражают текущую структуру экономики и соответственно учитывают потребности как работодателей, так и потенциальных работников.
The holders of housing licences granted to enable them to work in Guernsey must generally obtain a new licence before they can change employment. Держатели лицензии на жилье, которая дает им возможность работать на Гернси, должны, как правило, получить новую лицензию, чтобы поменять место работы.
Instead, a nationally determined combination of mechanisms will generally work better - including, where appropriate, traditional justice mechanisms. Напротив, как правило, лучше всего работает набор механизмов, определенный с учетом национальных особенностей, в том числе, где необходимо, традиционных механизмов отправления правосудия.
These meetings are generally preceded by an informal meeting of the Ministers of Culture and Audio-visual Affairs of the two States which preside over the Council each year. Как правило, этим совещаниям предшествуют неофициальные встречи министров по вопросам культуры и аудио-визуальной продукции в тех двух государствах, которые председательствуют каждый год в Совете.
These were generally foreign firms or with mixed capital, rarely domestic firms, because of the high capital threshold. Это были, как правило, иностранные фирмы или смешанные компании и в редких случаях отечественные компании, поскольку минимальный требуемый размер капитала был весьма значительным.
Many domestic workers chose not to contribute to the pension plan established for them, and employers generally did not encourage them to do so. Многие лица из числа домашней прислуги предпочитают не участвовать в созданных для них пенсионных планах, и, как правило, работодатели не поощряют их к этому.
The programmes are generally intended to identify and remove systemic barriers in employment, housing or education that discriminate against members of designated groups. Как правило, эти программы направлены на выявление и устранение системных барьеров в сфере занятости, жилья и образования, которые ведут к дискриминации против тех или иных групп населения.
It has been found that the seller is generally not obliged to procure customs documents for the export of the goods, unless otherwise agreed upon by the parties. Было установлено, что продавец, как правило, не обязан обеспечивать таможенные документы на экспорт товара, если иное не согласовано сторонами4.
However, the federal courts generally tried to construe acts of Congress or treaties in such a way that they did not overrule prior laws. В то же время федеральные суды стараются, как правило, чтобы решения Конгресса или международные договоры не приводили к отмене принятых ранее законов.
The uncontrolled release of non-native species into new environments should generally be undertaken with great caution, especially in environments with fragile ecosystems. Неконтролируемую интродукцию неместных видов в новую для них среду, как правило, следует осуществлять с большой осторожностью, особенно в тех случаях, когда речь идет о среде с уязвимыми экосистемами.
Hitherto, amounts of compensation or damages awarded or recommended by these bodies have generally been modest, though the practice is developing. До настоящего времени суммы компенсации и убытков, присуждавшиеся или рекомендовавшиеся этими органами, как правило, являлись небольшими по своему размеру, хотя практика в этой области продолжает развиваться.
Ms. Pem said that, with regard to harmonizing traditional perceptions about women's rights and the Convention, Bhutanese customs generally favoured women. Г-жа Пем, касаясь вопроса о согласовании традиционного понимания прав женщин и положений Конвенции, говорит, что, как правило, бутанские традиции отдают предпочтение женщинам.
This type of monitoring is generally carried out through more-or-less short-term research projects or on a long-term basis through observatories. Такой тип мониторинга осуществляется, как правило, в рамках проектов более или менее краткосрочных исследований или - на уровне центров наблюдения - долгосрочных исследований.
Where the access is at a lower level, any fall generally results in a minor injury. Когда штуцера расположены сверху автоцистерны, любое падение приводит, как правило, к серьезной травме.
It was also noted that the operator's share would generally be limited where his liability to pay is either strict or absolute. Было также отмечено, что доля оператора, как правило, будет ограниченной в тех случаях, когда его ответственность за несение расходов является либо строго оговоренной, либо абсолютной.