Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Conventional tourism is defined by intermediaries who shape demand, define and create products, and make profits which generally offer little benefit to the territories possessing the resources. Обычный туризм развивается посредниками, которые формируют спрос, определяют и создают туристические продукты и получают доходы, от которых территориям, обладающим туристическими ресурсами, как правило, достается очень малая доля.
Industry protocols generally used a small number of parameters to predict maturity of apples: Производителями, как правило, используется небольшое количество параметров с целью прогнозирования зрелости яблок:
Although the demonstrations were generally peaceful, some violent incidents were recorded in Prizren town, where a group of demonstrators stoned UNMIK regional headquarters facilities and injured one UNMIK police officer. Хотя демонстрации носили, как правило, мирный характер, в городе Призрене было зарегистрировано несколько инцидентов, сопровождавшихся насильственными действиями, в ходе одного из которых группа демонстрантов забросала камнями здание регионального штаба МООНК и ранила полицейского МООНК.
Kosovo Albanian leaders were generally reluctant to condemn in a forthright manner the violence in general and later the violence against the Kosovo Serb community in particular. Руководители косовских албанцев, как правило, избегали решительного осуждения насилия в целом, а впоследствии и насилия, которому подвергались косовские сербы в частности.
Although MODEL soldiers in this region appear unarmed, it is clear that their weapons are generally hidden close at hand. Хотя солдаты МОДЕЛ в этом регионе, по-видимому, не вооружены, совершенно ясно, что их оружие, как правило, спрятано где-то рядом.
Moreover, education, skill and technology requirements are generally nominal, enabling poorly educated and untrained workers to gain a foothold in the workforce. Кроме того, требования в отношении образования, квалификации и технологического уровня, как правило, носят минимальный характер, что дает возможность плохо образованным и низкоквалифицированным работникам найти свое место среди работающих.
Individuals, groups and countries that lack opportunities at one level generally lack opportunities at other levels as well. Частные лица, группы и страны, не имеющие возможностей на одном уровне, как правило, не имеют возможностей и на других уровнях.
By and large, migrants appear to use their incomes "wisely", with the benefits generally outweighing the costs of migrating. В целом мигранты используют свои доходы, по-видимому, «разумно», и блага превышают, как правило, расходы на миграцию.
Even in regions where UNMIL is present, peacekeepers generally cannot engage in policing, as they do not have the mandate to arrest. Даже в районах, где присутствует МООНЛ, миротворцы, как правило, не могут заниматься полицейской деятельностью, поскольку у них нет мандата на производство арестов.
Debts in their countries of origin put heavy pressure on migrant domestic workers, who generally prefer not to report abuses for fear of being dismissed and repatriated. Наличие долга в стране происхождения оказывает серьезное воздействие на ТМДП, которые, как правило, предпочитают не поднимать вопрос о тех или иных злоупотреблениях из опасения подвергнуться увольнению и репатриации.
They were generally granted the status of "forced migrant" and its related entitlements in the form of integration support and other assistance. Как правило, им предоставлялся статус "вынужденных переселенцев" и связанные с этим пособия в форме пособия на обустройство и другой помощи.
The mechanisms responsible for security generally propose steps focused mainly on security, leaving basic human rights on a secondary level. Механизмы, ответственные за обеспечение безопасности, как правило, предлагают меры, направленные главным образом на обеспечение безопасности, вследствие чего основные права человека остаются на втором плане.
They are cheap, easily manufactured locally, and are generally issued to all officers, including those who would not normally carry a firearm or any other weapon. Они стоят недорого, легко изготавливаются на местах и, как правило, выдаются всем сотрудникам, включая тех, кто обычно не имеет при себе огнестрельного или какого-либо иного оружия.
FFC Commissions generally base their investigations on documentary evidence furnished by the parties to the procedure, witnesses and visits to the concerned States. Расследования, проводимые Комиссией, как правило, базируются на документальных свидетельствах, представляемых сторонами процесса и свидетелями и получаемых в результате посещения соответствующих государств.
Fourthly, macro economic policies are purported to be gender neutral but are in fact generally gender blind. В-четвертых, макроэкономическая политика, которая должна быть нейтральной в гендерном отношении, на самом деле, как правило, не учитывает гендерные факторы.
In EU member States and other West European countries, the necessary implementing legislation has generally been put in place prior to ratification. В государствах - членах Европейского союза и других западноевропейских странах необходимое имплементирующее законодательство было, как правило, создано еще до ратификации.
Grants are generally accorded with reference to the Project Document and agreements with co-financing partner institutions prior to the approval of matching grant funding. Как правило, субсидии выделяются со ссылкой на проектный документ и соглашение с партнерскими учреждениями по совместному финансированию до утверждения положения о совместных привлекаемых средствах.
UNICEF support will generally include interventions within all three pillars of the framework, with different levels of emphasis on each area as determined by the national context. Как правило, поддержка ЮНИСЕФ предусматривает мероприятия по всем трем элементам программы с уделением разного внимания каждой конкретной области в зависимости от национальных условий.
Legal assistance offered at the headquarters of secretariats generally involves a desk review of relevant domestic legislation and the provision of comments and proposals for law revision. Правовая помощь, оказываемая секретариатами в штаб-квартирах, как правило, включает кабинетный анализ соответствующего внутреннего законодательства и представление замечаний и предложений относительно пересмотра законодательства.
Where there is generally speaking a relatively high level of internal career development, as in public administration, ethnic minority employees are underrepresented. Как правило, относительно чаще повышение по службе происходит в государственных административных органах, где трудящиеся из числа этнических меньшинств представлены слабо.
The little research that has been done indicates that generally indigenous peoples are disproportionately represented among the poorest of the poor in both developed and developing countries. Немногочисленные проведенные исследования свидетельствуют о том, что коренные народы, как правило, непропорционально представлены среди наибеднейших слоев населения как в развитых, так и в развивающихся странах.
Although they are generally in the background of the debate, they in fact have a significant influence on energy and transportation demand. Хотя, как правило, эти органы не находятся в центре дебатов по этим вопросам, на самом же деле они существенно влияют на спрос в области энергетики и транспорта.
They can take different forms, but generally combine the deployment of private-sector capital and expertise in a way which generates public benefits and receive commensurate public funding. Они могут приобретать различные формы, но, как правило, в них находит отражение такое сочетание частного капитала и опыта, которое приносит общественную пользу и позволяет обеспечить государственное финансирование в соизмеримых объемах.
This is generally a problem, as there are several operational definitions, even for core concepts such as crude oil. Как правило, это проблематично, поскольку даже для таких ключевых понятий, как сырая нефть, существует несколько оперативных определений.
However, when States concluded a treaty, they did not generally anticipate or make arrangements for the application of the treaty during armed conflicts. Однако при подписании договора государства, как правило, не выдвигают предположения и не устанавливают условия в отношении применения договора во время вооруженных конфликтов.