Conventional tourism is defined by intermediaries who shape demand, define and create products, and make profits which generally offer little benefit to the territories possessing the resources. |
Обычный туризм развивается посредниками, которые формируют спрос, определяют и создают туристические продукты и получают доходы, от которых территориям, обладающим туристическими ресурсами, как правило, достается очень малая доля. |
Industry protocols generally used a small number of parameters to predict maturity of apples: |
Производителями, как правило, используется небольшое количество параметров с целью прогнозирования зрелости яблок: |
Although the demonstrations were generally peaceful, some violent incidents were recorded in Prizren town, where a group of demonstrators stoned UNMIK regional headquarters facilities and injured one UNMIK police officer. |
Хотя демонстрации носили, как правило, мирный характер, в городе Призрене было зарегистрировано несколько инцидентов, сопровождавшихся насильственными действиями, в ходе одного из которых группа демонстрантов забросала камнями здание регионального штаба МООНК и ранила полицейского МООНК. |
Kosovo Albanian leaders were generally reluctant to condemn in a forthright manner the violence in general and later the violence against the Kosovo Serb community in particular. |
Руководители косовских албанцев, как правило, избегали решительного осуждения насилия в целом, а впоследствии и насилия, которому подвергались косовские сербы в частности. |
Although MODEL soldiers in this region appear unarmed, it is clear that their weapons are generally hidden close at hand. |
Хотя солдаты МОДЕЛ в этом регионе, по-видимому, не вооружены, совершенно ясно, что их оружие, как правило, спрятано где-то рядом. |
Moreover, education, skill and technology requirements are generally nominal, enabling poorly educated and untrained workers to gain a foothold in the workforce. |
Кроме того, требования в отношении образования, квалификации и технологического уровня, как правило, носят минимальный характер, что дает возможность плохо образованным и низкоквалифицированным работникам найти свое место среди работающих. |
Individuals, groups and countries that lack opportunities at one level generally lack opportunities at other levels as well. |
Частные лица, группы и страны, не имеющие возможностей на одном уровне, как правило, не имеют возможностей и на других уровнях. |
By and large, migrants appear to use their incomes "wisely", with the benefits generally outweighing the costs of migrating. |
В целом мигранты используют свои доходы, по-видимому, «разумно», и блага превышают, как правило, расходы на миграцию. |
Even in regions where UNMIL is present, peacekeepers generally cannot engage in policing, as they do not have the mandate to arrest. |
Даже в районах, где присутствует МООНЛ, миротворцы, как правило, не могут заниматься полицейской деятельностью, поскольку у них нет мандата на производство арестов. |
Debts in their countries of origin put heavy pressure on migrant domestic workers, who generally prefer not to report abuses for fear of being dismissed and repatriated. |
Наличие долга в стране происхождения оказывает серьезное воздействие на ТМДП, которые, как правило, предпочитают не поднимать вопрос о тех или иных злоупотреблениях из опасения подвергнуться увольнению и репатриации. |
They were generally granted the status of "forced migrant" and its related entitlements in the form of integration support and other assistance. |
Как правило, им предоставлялся статус "вынужденных переселенцев" и связанные с этим пособия в форме пособия на обустройство и другой помощи. |
The mechanisms responsible for security generally propose steps focused mainly on security, leaving basic human rights on a secondary level. |
Механизмы, ответственные за обеспечение безопасности, как правило, предлагают меры, направленные главным образом на обеспечение безопасности, вследствие чего основные права человека остаются на втором плане. |
They are cheap, easily manufactured locally, and are generally issued to all officers, including those who would not normally carry a firearm or any other weapon. |
Они стоят недорого, легко изготавливаются на местах и, как правило, выдаются всем сотрудникам, включая тех, кто обычно не имеет при себе огнестрельного или какого-либо иного оружия. |
FFC Commissions generally base their investigations on documentary evidence furnished by the parties to the procedure, witnesses and visits to the concerned States. |
Расследования, проводимые Комиссией, как правило, базируются на документальных свидетельствах, представляемых сторонами процесса и свидетелями и получаемых в результате посещения соответствующих государств. |
Fourthly, macro economic policies are purported to be gender neutral but are in fact generally gender blind. |
В-четвертых, макроэкономическая политика, которая должна быть нейтральной в гендерном отношении, на самом деле, как правило, не учитывает гендерные факторы. |
In EU member States and other West European countries, the necessary implementing legislation has generally been put in place prior to ratification. |
В государствах - членах Европейского союза и других западноевропейских странах необходимое имплементирующее законодательство было, как правило, создано еще до ратификации. |
Grants are generally accorded with reference to the Project Document and agreements with co-financing partner institutions prior to the approval of matching grant funding. |
Как правило, субсидии выделяются со ссылкой на проектный документ и соглашение с партнерскими учреждениями по совместному финансированию до утверждения положения о совместных привлекаемых средствах. |
UNICEF support will generally include interventions within all three pillars of the framework, with different levels of emphasis on each area as determined by the national context. |
Как правило, поддержка ЮНИСЕФ предусматривает мероприятия по всем трем элементам программы с уделением разного внимания каждой конкретной области в зависимости от национальных условий. |
Legal assistance offered at the headquarters of secretariats generally involves a desk review of relevant domestic legislation and the provision of comments and proposals for law revision. |
Правовая помощь, оказываемая секретариатами в штаб-квартирах, как правило, включает кабинетный анализ соответствующего внутреннего законодательства и представление замечаний и предложений относительно пересмотра законодательства. |
Where there is generally speaking a relatively high level of internal career development, as in public administration, ethnic minority employees are underrepresented. |
Как правило, относительно чаще повышение по службе происходит в государственных административных органах, где трудящиеся из числа этнических меньшинств представлены слабо. |
The little research that has been done indicates that generally indigenous peoples are disproportionately represented among the poorest of the poor in both developed and developing countries. |
Немногочисленные проведенные исследования свидетельствуют о том, что коренные народы, как правило, непропорционально представлены среди наибеднейших слоев населения как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Although they are generally in the background of the debate, they in fact have a significant influence on energy and transportation demand. |
Хотя, как правило, эти органы не находятся в центре дебатов по этим вопросам, на самом же деле они существенно влияют на спрос в области энергетики и транспорта. |
They can take different forms, but generally combine the deployment of private-sector capital and expertise in a way which generates public benefits and receive commensurate public funding. |
Они могут приобретать различные формы, но, как правило, в них находит отражение такое сочетание частного капитала и опыта, которое приносит общественную пользу и позволяет обеспечить государственное финансирование в соизмеримых объемах. |
This is generally a problem, as there are several operational definitions, even for core concepts such as crude oil. |
Как правило, это проблематично, поскольку даже для таких ключевых понятий, как сырая нефть, существует несколько оперативных определений. |
However, when States concluded a treaty, they did not generally anticipate or make arrangements for the application of the treaty during armed conflicts. |
Однако при подписании договора государства, как правило, не выдвигают предположения и не устанавливают условия в отношении применения договора во время вооруженных конфликтов. |