Ms. Khan observed that a job pattern in which over 40 per cent of women worked in non-standard, generally part-time and precarious jobs, made it hard to guarantee women's economic rights. |
Г-жа Хан отмечает, что структура занятости, в соответствии с которой свыше 40 процентов женщин занимается нерегулируемой, как правило, предусматривающей работу неполный рабочий день и опасной деятельностью, создает препятствия для защиты экономических прав женщин. |
While a few treaties have been negotiated at a regional level, these arrangements are generally only possible for countries of the particular region whose insolvency law regimes and general commercial laws are similar. |
Несмотря на то, что на региональном уровне было заключено несколько договоров, такие соглашения, как правило, возможны только для стран конкретного региона, режимы, предусмотренные законодательством о несостоятельности, и общее коммерческое законодательство которых одинаковы. |
When approved by the courts, they would generally constitute an order of the court and be enforceable as such. |
Если они утверждаются судами, то они, как правило, будут представлять собой приказ суда и как таковые подлежат исполнению. |
After five years, however, it will generally be assumed that the child is settled in the country of origin and that family reunification in the Netherlands is unlikely to be the best course. |
Однако по прошествии пяти лет, как правило, могут появиться основания для заключения о том, что ребенок обосновался в стране происхождения и воссоединение семьи в Нидерландах вряд ли является наилучшим решением проблемы. |
Today, attacks are more localized and generally carried out by rebels against the Government or by the Government against rebels, or are even inter-ethnic conflicts. |
Сегодня нападения стали более локализованными и, как правило, совершаются повстанцами против правительства или правительством против повстанцев, или даже в рамках межэтнических конфликтов. |
Furthermore, because of the frequency, magnitude and effects of such disasters, the rescue and relief capabilities of any given nation are not generally sufficient to deal with them. |
Более того, в силу частоты, масштабов и последствий такого рода стихийных бедствий возможности того или иного конкретного государства, как правило, недостаточны для адекватного реагирования на них. |
The development of national committees and/or strategies for ecotourism was generally conducted in parallel with the organization of various events and the production of publications relating to ecotourism management. |
Формирование национальных комитетов и/или разработка стратегий развития экотуризма, как правило, осуществлялись параллельно с проведением различных мероприятий и выпуском публикаций, касающихся вопросов организации экотуризма. |
Fixed installations generally consist of two large, 50-250 kg detector units positioned on either side of the road or track along which vehicles or wagons carrying scrap move. |
Стационарные системы содержат, как правило, два крупногабаритных блока детектирования массой 50-250 кг, устанавливаемых с противоположных сторон транспортного пути, по которому проходят автомобили или вагоны с металлоломом. |
In this context, it was noted that Customs authorities generally look to the World Customs Organization (WCO) for guidance rather than to the IAEA. |
В этом контексте было отмечено, что таможенные органы, как правило, больше ориентируются на Всемирную таможенную организацию (ВТО), чем на МАГАТЭ. |
When materials become contaminated with radioactive material, there are generally no well-established methods for remediation and proper arrangements for subsequent management of this material and for supporting the "polluter-pays" principle. |
В случае обнаружения радиоактивно зараженного материала, как правило, не существует устоявшихся методов исправления положения, а также надлежащих механизмов последующего обращения с этим материалом и обеспечения применения принципа "загрязнитель платит". |
(b) Such wastes in their original product containers are generally safe for storage if the packaging is in good condition; |
Ь) хранение таких отходов в контейнерах из-под исходной продукции, как правило, является безопасным, если упаковка находится в хорошем состоянии; |
At this stage they become binding on the parties to the agreements but before coming into force they generally still have to be implemented into national regulations. |
На данном этапе они становятся обязательными для участников соглашений, однако до вступления в силу они, как правило, должны быть инкорпорированы в национальные нормативные акты. |
Most of the debt service savings due to the HIPC Initiative are hypothetical, as HIPCs are generally not in a position to fully service their debt. |
Большая часть экономии при обслуживании задолженности, получаемой благодаря Инициативе БСВЗ, носит гипотетический характер, поскольку БСВЗ, как правило, не в состоянии полностью обслуживать свой долг. |
Experience shows that in cases involving one accused, the cross-examination of prosecution witnesses will generally take about the same amount of time as the examination-in-chief. |
Опыт показывает, что в процессах с участием одного обвиняемого перекрестный допрос свидетелей обвинения как правило занимает столько же времени, сколько и основной допрос. |
Dhows are generally unregulated and are known to be involved in the smuggling of cigarettes, liquor and other items; there is no certainty that they carry arms, although this is also possible. |
Такие суда, как правило, никак не регулируются, и, насколько известно, они причастны к контрабандному провозу сигарет, спиртных напитков и других изделий; нельзя с уверенностью говорить о том, что в число таких изделий входит оружие, хотя и это возможно. |
Those who are part of the formal economy generally fall among the "haves" in society, as they are more likely to earn decent wages, receive job-related benefits, have secure employment contracts, and be covered by relevant laws and regulations. |
Работники формальной экономики, как правило, относятся к категории имущих в обществе, поскольку они вероятнее будут получать достойную заработную плату и связанные с работой льготы, иметь надежные договоры о найме и на них будут распространяться соответствующие законы и правила. |
Societies that generally promote human rights, democratic processes and non-discrimination tend to have less need of heavily armed security or military forces. |
Общество, в котором, как правило, соблюдаются права человека, существуют демократические процессы и отсутствует дискриминация, как правило, в меньшей степени нуждается в хорошо вооруженных силах безопасности или армиях. |
The study revealed that adolescents enrolled in UNRWA schools had generally good awareness of the dangers of inter-family marriage, issues related to child spacing, the modes of transmission of HIV/AIDS, breastfeeding and immunization. |
Результаты исследований показали, что подростки, посещающие школы БАПОР, как правило, достаточно осведомлены об опасности браков между родственниками, о вопросах, касающихся промежутков между рождениями детей, о способах заражения ВИЧ/СПИДом, грудном вскармливании и иммунизации. |
Such staff members were generally required to obtain clearance from the Jordanian authorities prior to their travel until 25 May 2005, when the Jordanian authorities rescinded the requirement. |
Такие сотрудники, как правило, должны были получать разрешение иорданских властей перед своей поездкой вплоть до 25 мая 2005 года, когда иорданские власти отменили это требование. |
In many parts of the world, women are still relegated to gender-stereotyped roles, such as secretaries, clerks, nurses, and teachers, which generally remain low-paying jobs. |
Во многих частях мира женщинам все еще отводятся роли, определяемые гендерными стереотипами, например роли секретарей, клерков, медсестер и учителей, которые, как правило, связаны с низкой оплатой труда. |
Non-compliance with the regulation on the names of municipalities is widespread, with only one third of municipalities generally complying with the regulation. |
Невыполнение Положения о названиях муниципалитетов имеет широко распространенный характер, поскольку его, как правило, выполняет только одна треть муниципалитетов. |
Reportedly, while the authorities acknowledge the receipt of thousands of complaints from families alleging that relatives have disappeared following arrest by the security forces or State-armed militias, the complaints are generally not accepted as well-founded. |
По имеющимся сведениям, несмотря на то, что власти признают факт получения тысяч жалоб от семей, в которых утверждается, что их родственники исчезли после ареста сотрудниками сил безопасности или членами государственных вооруженных формирований, как правило, эти жалобы не признаются обоснованными. |
The former Special Rapporteur stated that while at the normative level the needs of women are generally adequately addressed, the challenges lie in ensuring respect for and effective implementation of existing laws and standards. |
Бывшим Специальным докладчиком было заявлено, что если на нормативном уровне потребности женщин, как правило, учитываются адекватно, то в том, что касается обеспечения соблюдения и эффективного осуществления существующих правовых норм и стандартов, проблемы сохраняются. |
States parties generally refer to their activities in relation to the Platform either in their reports, or in their presentations to the Committee. |
Как правило, государства-участники информируют о своей деятельности в связи с Платформой либо в своих докладах, либо в выступлениях их представителей в Комитете. |
According to the legal tradition of EU and other West European countries, international instruments are generally ratified only after national laws and regulations have been introduced to implement them. |
В соответствии с правовой традицией стран Европейского союза и других западноевропейских стран международные соглашения, как правило, ратифицируются лишь после введения национальных законов и нормативных актов, направленных на их осуществление. |