Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
While the rank and file are generally young and willing to disarm, the senior FDLR leadership is older and refuses to surrender. В то время как рядовые боевики - это, как правило, молодые люди, которые готовы разоружаться, высокопоставленными руководителями ДСОР являются люди более старшего возраста, которые отказываются сдаваться.
Today, Sierra Leoneans live at peace with one another and generally feel free and that it is safe to travel to any part of the country without fear. Сегодня сьерралеонцы живут в мире друг с другом, и, как правило, свободно и не опасаясь за свою безопасность ездят в любые регионы страны.
It was true, commented another delegate, that the diplomats serving on the Council were generally civilians with little military expertise or direct knowledge of what was happening in the field. Другой делегат согласился с тем, что дипломаты, работающие в Совете, являются, как правило, гражданскими лицами, не обладающими значительным опытом или непосредственными знаниями о том, что происходит на местах.
It should be noted that legal proceedings are generally not initiated with respect to the numerous articles containing false or ungrounded information about the Government and/or State institutions. Следует также отметить, что авторы множества статей, содержащих ложные или необоснованные сведения о правительстве и/или о государственных учреждениях, преследованиям, как правило, не подвергаются.
The training programme is generally formulated following negotiations between the Authority and the contractor and then included as schedule 3 of the contract, subject to periodic performance reporting and review. Программа подготовки кадров, как правило, составляется по итогам переговоров между Органом и контрактором, включается в контракт в качестве приложения З и подлежит периодическому обзору на предмет ее осуществления.
He also expressed confidence in the ability of those concerned to comply with the restrictions, saying that the countries exporting to the Democratic People's Republic of Korea generally possessed export licensing systems that would provide a second check on the equipment to be exported. Он также выразил уверенность в том, что все соответствующие стороны будут придерживаться ограничений, заявив, что в странах, осуществляющих экспорт в Корейскую Народно-Демократическую Республику, как правило, действуют системы лицензирования, позволяющие оперативно проводить повторную проверку экспортируемого оборудования.
Levels are generally highest in the urban regions, near waste water discharges and in areas around electronic waste and recycling plants. Максимальные уровни, как правило, встречаются в городских районах, вблизи мест сброса сточных вод и в районах вокруг свалок и заводов по переработке электронных отходов.
With regards to geographical trends, geographical comparisons of air monitoring data are generally hampered by the fact that most studies report episodic monitoring data. Что касается пространственных тенденций, географические сравнения данных мониторинга воздуха, как правило, затруднены тем, что в большинстве исследований представлены данные эпизодических наблюдений.
Moreover, women are generally seen as secondary workers and as relatively easier to lay off due to their lower bargaining power. Более того, женщин, как правило, рассматривают как подсобную рабочую силу, от которой в силу их менее прочного положения сравнительно проще избавиться.
Tariffs in the South (i.e. developing countries) are generally higher than those in the North. Тарифы на Юге (т.е. в развивающихся странах), как правило, выше тарифов на Севере.
For those using a gender marker, projects are generally attributed scores between zero and three, pursuant to the gender equality marker guidance note prepared by the United Nations Development Group in 2013. Для тех, кто применяет гендерный контрольный показатель, проекты, как правило, оцениваются по четырехбалльной шкале (0 - 3), в соответствии с руководящими указаниями по вопросам показателей гендерного равенства, подготовленными Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) в 2013 году.
Bumper cover means the non-rigid outer surface of a bumper, generally extending across the full width of the front of a vehicle. 2.10 Накладка бампера означает нежесткую внешнюю поверхность бампера, проходящую, как правило, по всей ширине передней части транспортного средства .
Annoyance is generally leads to sleep disturbance, speech interference, learning distractions and the degradation of personal peace, tranquillity and overall quality of life and potentially, health. Такое раздражающее воздействие приводит, как правило, к нарушению сна, затруднению речевого общения, рассеиванию внимания учащихся и нарушению покоя человека, а также к общему снижению качества жизни и, возможно, ухудшению состояния здоровья.
This development rush to restore basic services, livelihoods and economic activity is generally given higher priority than ensuring sustainable development and meeting requirements for sound environmental management. Этим срочным потребностям в плане развития - в восстановлении системы оказания основных услуг, источников средств к существованию и экономической деятельности, - как правило, уделяется более значительное внимание, чем обеспечению устойчивого развития и соблюдению требований рационального природопользования.
The tribunal then cited the commentary to article 36 in support of the proposition that "compensation is generally assessed on the basis of the [Fair Market Value] of the property rights lost". Трибунал далее процитировал комментарий к статье 36 в поддержку утверждения о том, что «компенсация, как правило, оценивается на основе [справедливой рыночной цены] утерянных прав собственности».
The Special Rapporteur also notes that the demand within EUMSs for temporary, unskilled labour in several sectors, including agriculture, hospitality, construction and domestic work, remains high, although generally unrecognized. Специальный докладчик отмечает также, что спрос на временную, неквалифицированную рабочую силу в нескольких секторах в ГЧЕС, включая сельское хозяйство, гостинично-ресторанное дело, строительство и домашнюю прислугу, остается высоким, хотя это, как правило, не признается.
In such cases, States have generally concluded that the migrant domestic worker should have a formal contract establishing a minimum wage and stipulating the maximum number of working hours per week, as well as other conditions. В подобных случаях государства, как правило, делают вывод о том, что мигранты, работающие домашней прислугой, должны заключать официальный договор, который определяет их минимальную заработную плату и устанавливает для них максимальное количество рабочих часов в неделю, а также иные условия.
In the Philippines, for example, between 1993 and 1996, $11 million in ransom was paid for the release of more than 600 hostages, generally seized by one of two groups, the New Peoples' Army or the Moro National Liberation Front. На Филиппинах, например, с 1993 по 1996 год в качестве выкупа было выплачено в общей сложности 11 млн. долл. за освобождение более 600 заложников, которых, как правило, захватывает одна из двух групп: Новая народная армия или Национальный фронт освобождения моро.
He stated that, while the subject of his presentation was a case study of a specific country, it was generally relevant to and reflective of the situation of people of African descent in other parts of the world. Он заявил, что, хотя предмет его выступления представляет собой тематическое исследование по конкретной стране, эта проблема, как правило, актуальна и в других частях мира, отражая положение лиц африканского происхождения.
Mr. Rivera Mora (El Salvador) said that States that participated in UNCITRAL and other forums were generally prepared to develop legal frameworks to regulate large companies and transnational corporations. Г-н Ривера Мора (Сальвадор) говорит, что государства, являющиеся участниками ЮНСИТРАЛ и других форумов, как правило, готовы разработать правовые основы для регулирования деятельности крупных компаний и транснациональных корпораций.
Conflict is generally reported to sideline other social issues, such as gender equality, and masculine values are deemed to predominate in such circumstances, stifling women's participation in politics, society and the economy. Как правило, считается, что конфликты отодвигают на второй план другие социальные проблемы, такие как обеспечение гендерного равенства, и в таких условиях преобладают традиционные мужские ценности, что ограничивает участие женщин в политической и общественной жизни и экономике.
The agreements generally do not specifically cover transit facilitation even though attempts are being made in the framework of subregional groupings, such as the Greater Mekong Subregion. В соглашениях, как правило, нет конкретного упоминания упрощения процедур транзита, хотя определенные попытки предпринимаются в рамках субрегиональных группировок, таких, как субрегион Большого Меконга.
In some cases, an industrial policy geared towards a transition to a low-carbon economy could pave the way for export diversification and also result in increased employment, as green investments are generally more employment intensive. В некоторых случаях промышленная политика, нацеленная на переход к низкоуглеродной экономике, может готовить почву для диверсификации экспорта и также приводить к повышению уровня занятости, поскольку «зеленые» инвестиции, как правило, сопряжены с созданием большего числа рабочих мест.
Occupational safety initiatives are based on programmes which define the aim and main areas of activity in a given sector, generally for a period of five years. Работа по охране труда осуществляется на основе соответствующих программ, которыми определяется цель и основные направления деятельности в данной области на перспективу, как правило, на 5 лет.
Students with disabilities in compulsory education and secondary vocational training generally enjoy the benefits of the "two exceptions and one subsidy" policy and education aid from the State. Учащиеся с ограниченными возможностями в системе обязательного образования и среднего профессионально-технического образования, как правило, пользуются результатами политики "двух исключений и одной субсидии" и учебной помощью государства.