Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
It was also decided that generally the articles should be considered in numerical order. Было также решено, что, как правило, статьи следует рассматривать по порядку номеров.
To begin with, public funds for the development of micro- and small enterprises are generally inadequate. Во-первых, государственных средств, выделяемых на развитие микро- и малых предприятий, как правило, недостаточно.
For example, in refugee camps, children up to the age of 16 are generally offered some form of education. Например, в лагерях беженцев детям в возрасте до 16 лет, как правило, предоставляется какое-то образование.
In fact, sanctions regimes generally permitted the provision of humanitarian assistance of which children were most often the beneficiaries. На самом деле режимы санкций, как правило, допускают оказание гуманитарной помощи, адресованной в первую очередь именно детям.
A number of thematic groups have been established, and the field-level committee structure has generally played an important role. Был создан ряд тематических групп, и, как правило, важную роль играл механизм комитетов на местах.
The largest collections are housed in university libraries, which generally double up as cantonal or municipal libraries. Наиболее крупными фондами располагают университетские библиотеки, которые, как правило, являются одновременно кантональными или муниципальными.
Training in the arts is generally provided by full-time vocational colleges. Такое обучение, как правило, проводится профессиональными училищами по очной программе.
Sometimes there are also serious communication gaps or conflicting instructions by civilian officers and military commanders, generally caused by inappropriate briefings on both sides. В некоторых случаях возникают также значительные расхождения или противоречия в инструкциях, даваемых гражданскими сотрудниками и военными начальниками, что, как правило, обусловлено проведением ненадлежащего инструктажа обеими сторонами.
The representative replied that women were generally involved in all sectors of rural life. Представитель ответила, что женщины, как правило, участвуют во всех отраслях сельской жизни.
Experience showed that resorting to the death penalty did not generally achieve the deterrent effect that was the main justification for its use. Опыт показывает, что восстановление смертной казни, как правило, не обеспечивает фактора сдерживания, что является основным оправданием ее применения.
Intra-State conflicts, in which children usually suffer disproportionately, are generally fought with small arms and light weapons that flow illegally across international borders. Внутригосударственные конфликты, в которых на детей обычно выпадают непропорционально большие страдания, как правило, ведутся с помощью стрелкового оружия и легких вооружений, которые незаконно переправляются через международные границы.
The court must fix a maximum period for the sanction, generally not to exceed two years. Суд определяет максимальный срок исполнения данной санкции, который, как правило, не превышает двух лет.
The audits determined that the member organizations were generally responsible for the delays. В ходе этих проверок было установлено, что, как правило, эти задержки происходили по вине организаций-членов.
Levels of protection and security are generally poor; justice and policing frequently do not exist in the displaced environment. В местах проживания перемещенных лиц уровень защиты и безопасности, как правило, невысок и органы правосудия и полиции зачастую отсутствуют.
Mission-based investigators are not generally involved in the other peacekeeping missions. Как правило, базирующиеся в миссиях следователи не работают в других миссиях по поддержанию мира.
As a result, these extrabudgetary funds generally do not have obligations in excess of their available cash and investments. В результате по этим внебюджетным фондам обязательства как правило не превышают объема имеющейся наличности и инвестиций.
In other international organizations, procedures generally involve multi-year payment plans being reviewed or approved by the organization's governing body. В других международных организациях установленные процедуры, как правило, предусматривают проведение анализа многолетних планов выплат или их утверждение руководящим органом организации.
According to the Special Rapporteur on the question of torture, police and Gendarmería holding cells were generally in a deplorable condition. Согласно Специальному докладчику по вопросу о пытках, камеры предварительного заключения в полиции и жандармерии, как правило, находятся в плачевном состоянии.
Belgium would generally agree to such extradition, in view of article 8 of the Convention. Как правило, такая просьба о выдаче должна быть удовлетворена Бельгией с учетом статьи 8 Конвенции.
OIOS conducted a survey of IMIS users and found that they were generally satisfied with major aspects of the system's operations. УСВН опросило пользователей ИМИС и установило, что, как правило, пользователи удовлетворены функционированием системы в целом.
To pay these ongoing expenses, the company or group of companies will generally require new financing during the gap period. Для оплаты этих текущих расходов компании или группе компаний потребуется, как правило, новое финансирование на переходный период.
The introduction of interim measures requested by the Committee would not generally result in the detention of the asylum-seeker concerned. Принятие промежуточных мер по просьбе Комитета, как правило, не влечет за собой изоляцию данного просителя убежища.
The Committee generally recommended that countries should consider specifically adopting article 1 and specifically incorporating it into their domestic legislation. Комитет, как правило, рекомендует, чтобы страны обращали особое внимание на необходимость принятия статьи 1 и ее включения в свое внутреннее законодательство.
While the resources available for emergency relief are generally abundant, those for long-term efforts have tended to decrease. Если в рамках чрезвычайной гуманитарной помощи ресурсы предоставляются, как правило, в очень большом объеме, то ресурсы на реализацию долгосрочных усилий имеют тенденцию к сокращению.
Among those grounds, habitual residence often played an important role, albeit generally in combination with other connecting factors. Среди таких оснований место обычного проживания нередко играет важную роль, хотя, как правило, и в сочетании с другими связующими факторами.