| It was also decided that generally the articles should be considered in numerical order. | Было также решено, что, как правило, статьи следует рассматривать по порядку номеров. |
| To begin with, public funds for the development of micro- and small enterprises are generally inadequate. | Во-первых, государственных средств, выделяемых на развитие микро- и малых предприятий, как правило, недостаточно. |
| For example, in refugee camps, children up to the age of 16 are generally offered some form of education. | Например, в лагерях беженцев детям в возрасте до 16 лет, как правило, предоставляется какое-то образование. |
| In fact, sanctions regimes generally permitted the provision of humanitarian assistance of which children were most often the beneficiaries. | На самом деле режимы санкций, как правило, допускают оказание гуманитарной помощи, адресованной в первую очередь именно детям. |
| A number of thematic groups have been established, and the field-level committee structure has generally played an important role. | Был создан ряд тематических групп, и, как правило, важную роль играл механизм комитетов на местах. |
| The largest collections are housed in university libraries, which generally double up as cantonal or municipal libraries. | Наиболее крупными фондами располагают университетские библиотеки, которые, как правило, являются одновременно кантональными или муниципальными. |
| Training in the arts is generally provided by full-time vocational colleges. | Такое обучение, как правило, проводится профессиональными училищами по очной программе. |
| Sometimes there are also serious communication gaps or conflicting instructions by civilian officers and military commanders, generally caused by inappropriate briefings on both sides. | В некоторых случаях возникают также значительные расхождения или противоречия в инструкциях, даваемых гражданскими сотрудниками и военными начальниками, что, как правило, обусловлено проведением ненадлежащего инструктажа обеими сторонами. |
| The representative replied that women were generally involved in all sectors of rural life. | Представитель ответила, что женщины, как правило, участвуют во всех отраслях сельской жизни. |
| Experience showed that resorting to the death penalty did not generally achieve the deterrent effect that was the main justification for its use. | Опыт показывает, что восстановление смертной казни, как правило, не обеспечивает фактора сдерживания, что является основным оправданием ее применения. |
| Intra-State conflicts, in which children usually suffer disproportionately, are generally fought with small arms and light weapons that flow illegally across international borders. | Внутригосударственные конфликты, в которых на детей обычно выпадают непропорционально большие страдания, как правило, ведутся с помощью стрелкового оружия и легких вооружений, которые незаконно переправляются через международные границы. |
| The court must fix a maximum period for the sanction, generally not to exceed two years. | Суд определяет максимальный срок исполнения данной санкции, который, как правило, не превышает двух лет. |
| The audits determined that the member organizations were generally responsible for the delays. | В ходе этих проверок было установлено, что, как правило, эти задержки происходили по вине организаций-членов. |
| Levels of protection and security are generally poor; justice and policing frequently do not exist in the displaced environment. | В местах проживания перемещенных лиц уровень защиты и безопасности, как правило, невысок и органы правосудия и полиции зачастую отсутствуют. |
| Mission-based investigators are not generally involved in the other peacekeeping missions. | Как правило, базирующиеся в миссиях следователи не работают в других миссиях по поддержанию мира. |
| As a result, these extrabudgetary funds generally do not have obligations in excess of their available cash and investments. | В результате по этим внебюджетным фондам обязательства как правило не превышают объема имеющейся наличности и инвестиций. |
| In other international organizations, procedures generally involve multi-year payment plans being reviewed or approved by the organization's governing body. | В других международных организациях установленные процедуры, как правило, предусматривают проведение анализа многолетних планов выплат или их утверждение руководящим органом организации. |
| According to the Special Rapporteur on the question of torture, police and Gendarmería holding cells were generally in a deplorable condition. | Согласно Специальному докладчику по вопросу о пытках, камеры предварительного заключения в полиции и жандармерии, как правило, находятся в плачевном состоянии. |
| Belgium would generally agree to such extradition, in view of article 8 of the Convention. | Как правило, такая просьба о выдаче должна быть удовлетворена Бельгией с учетом статьи 8 Конвенции. |
| OIOS conducted a survey of IMIS users and found that they were generally satisfied with major aspects of the system's operations. | УСВН опросило пользователей ИМИС и установило, что, как правило, пользователи удовлетворены функционированием системы в целом. |
| To pay these ongoing expenses, the company or group of companies will generally require new financing during the gap period. | Для оплаты этих текущих расходов компании или группе компаний потребуется, как правило, новое финансирование на переходный период. |
| The introduction of interim measures requested by the Committee would not generally result in the detention of the asylum-seeker concerned. | Принятие промежуточных мер по просьбе Комитета, как правило, не влечет за собой изоляцию данного просителя убежища. |
| The Committee generally recommended that countries should consider specifically adopting article 1 and specifically incorporating it into their domestic legislation. | Комитет, как правило, рекомендует, чтобы страны обращали особое внимание на необходимость принятия статьи 1 и ее включения в свое внутреннее законодательство. |
| While the resources available for emergency relief are generally abundant, those for long-term efforts have tended to decrease. | Если в рамках чрезвычайной гуманитарной помощи ресурсы предоставляются, как правило, в очень большом объеме, то ресурсы на реализацию долгосрочных усилий имеют тенденцию к сокращению. |
| Among those grounds, habitual residence often played an important role, albeit generally in combination with other connecting factors. | Среди таких оснований место обычного проживания нередко играет важную роль, хотя, как правило, и в сочетании с другими связующими факторами. |