Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
However, OECD WPISP also noted that mechanisms for recognizing foreign authentication services were generally not well developed and identified this as an area where future work might be useful. Вместе с тем РГБКИ ОЭСР отметила, что механизмы признания иностранных служб удостоверения подлинности, как правило, недостаточно развиты, и указала, что в этой области может быть полезной дальнейшая работа.
Accordingly, the law of the location of the asset will generally apply, whether or not the secured creditor has possession of the asset. Соответственно будет, как правило, применяться право местонахождения активов независимо от того, владеет или не владеет этими активами обеспеченный кредитор.
Smaller and poorer developing countries, despite being the most vulnerable to the impact of climate change, had generally been overlooked. О более мелких и бедных развивающихся странах, как правило, забывают, хотя они наиболее уязвимы перед последствиями изменения климата.
Those detained by the NISS have generally been held incommunicado for up to several months and have not been provided with access to legal counsel. Задержанные НСРБ лица, как правило, содержатся в условиях полной изоляции в течение нескольких месяцев, не имея возможности воспользоваться услугами адвоката.
Citizens with proper identification are generally able to travel freely within the country, except in areas of armed activity by ethnic nationalities. Граждане, обладающие надлежащими удостоверениями личности, могут, как правило, свободно передвигаться по стране, за исключением районов, в которых этнические народности ведут вооруженную борьбу.
Checkpoints largely serve the interests of settlers in the sense that they are generally established near to settlements or near to settler bypass roads. Контрольно-пропускные пункты создаются в основном в интересах поселенцев, поскольку они, как правило, располагаются рядом с поселениями или недалеко от подъездных дорог к ним.
However, with regard to the media, we are generally dealing with private enterprises that frequently invoke their freedom of expression and may be reluctant to follow government guidelines. Однако, говоря о средствах массовой информации, мы, как правило, имеем дело с частными компаниями, которые нередко взывают к свободе выражения мнений и могут неохотно следовать руководящим указаниям правительства.
The Executive Board holds an annual session, usually in June, as well as two regular sessions, generally in January and September. Исполнительный совет проводит ежегодную сессию (обычно в июне), а также две очередные сессии (как правило, в январе и сентябре).
For decades the waste isomers were generally disposed of in open landfills like fields and other disposal sites near the HCH manufacturing facilities. На протяжении десятилетий эти ненужные изомеры, как правило, вывозились на открытые свалки в близлежащих полях или в других местах по соседству с объектами, где производился ГХГ.
A mandatory mechanism would generally not extend beyond the Parties to the treaty to cover non-Party Signatories and other observer States or entities. Обязательный механизм, как правило, должен охватывать только Стороны соглашения и не распространяться на участников, подписавших его, но не являющихся его сторонами, и на другие государства-наблюдатели или других субъектов.
Hence, federations of environmental organizations have generally not been able to meet this criterion, since their interest is not seen as distinct from the interests of its members. Однако федерации природоохранных организаций, как правило, не могли удовлетворять этим критериям, поскольку их заинтересованность рассматривалась как совпадающая с заинтересованностью ее членов.
The recommendations for mixed navigation vessels must generally be supplementary to the requirements for inland navigation vessels. Рекомендации для судов смешанного плавания должны быть, как правило, своего рода дополнением к предписаниям для судов внутреннего плавания.
Acts of violence are often the result of business disputes or personal vendettas, and are not generally ethnically motivated. Проявления насилия в Косово часто связаны со спорами, касающимися предпринимательской деятельности, или с вендеттой, и, как правило, не мотивированы этнической принадлежностью сторон.
Trainer competence generally received highest levels of participant satisfaction across all sectors for all workshops; а) компетенция инструкторов во всех секторах получает, как правило, самую высокую оценку участников всех рабочих совещаний;
In the United States, it is generally not known if the contaminated scrap metal is coming from domestic or imported sources. В Соединенных Штатах, как правило, отсутствует информация о том, имеет ли радиоактивно зараженный металлолом национальное или зарубежное происхождение.
e) funds from microfinance, though they are generally insufficient and used for other investments; е) микрофинансирование, объем которого как правило недостаточен и которое предназначается для иных инвестиционных целей;
Trends of similar magnitude are generally observed for ammonium in precipitation, but at a lower fraction of the sites (50%). Тренды аналогичного характера, как правило, наблюдались по концентрациям аммония в осадках, но доля таких участков была меньшей (50%).
The share of PM2.5 in total PM10 was about 70-80% in rural areas, but generally lower in cities (60%). Доля ТЧ2,5 в общем объеме ТЧ10 составляет около 70-80% в сельских районах, но, как правило, в городах она ниже (60%).
In addition, health (not just environmental health) and environment are generally the responsibilities of different government ministries and authorities. Кроме того, вопросы здравоохранения (а не только санитарного состояния окружающей среды) и окружающей среды, как правило, относятся к кругу ведения различных министерств и органов в составе правительства.
However, the question of the form of operational documentation, which is generally on paper, should be reconsidered, because the electronic form is not necessarily recognized in all ADR/RID countries. Однако вопрос, касающийся формы оперативной документации, которая, как правило, имеется в виде "бумажных" документов, должен быть вновь рассмотрен, так как в электронной форме эти документы необязательно признаются судебными органами всех стран - участников ДОПОГ/МПОГ.
Enterprise environmental monitoring programmes should generally focus on main groups of parameters, as follows: В программы мониторинга окружающей среды на предприятиях рекомендуется, как правило, включать следующие основные группы параметров:
While many of these skills emerge through hands-on experience, the industry learning effects are generally slow to materialize. Хотя многие из этих навыков формируются на основе собственного опыта, эффект освоения этих навыков в масштабах индустрии, как правило, материализуются медленно.
Enterprise environmental monitoring will generally have to include not only operation and emission monitoring but also monitoring of environmental quality. В экологический мониторинг на предприятии, как правило, необходимо будет включать не только мониторинг работы предприятия и выбросов, но и также мониторинг качества окружающей среды.
Sample surveys and censuses are carried out with one particular use in mind and quality issues generally focus on the estimates carried out. Выборочные обследования и переписи проводятся исходя из одной конкретной цели использования, а вопросы качества, как правило, сосредоточены на полученных оценках.
There was also, generally, the absence of a rigorous analysis of UNDP contributions to development changes at the national level. Кроме того, не проводилось, как правило, обстоятельного анализа вклада ПРООН в изменение направлений развития на национальном уровне.