However, OECD WPISP also noted that mechanisms for recognizing foreign authentication services were generally not well developed and identified this as an area where future work might be useful. |
Вместе с тем РГБКИ ОЭСР отметила, что механизмы признания иностранных служб удостоверения подлинности, как правило, недостаточно развиты, и указала, что в этой области может быть полезной дальнейшая работа. |
Accordingly, the law of the location of the asset will generally apply, whether or not the secured creditor has possession of the asset. |
Соответственно будет, как правило, применяться право местонахождения активов независимо от того, владеет или не владеет этими активами обеспеченный кредитор. |
Smaller and poorer developing countries, despite being the most vulnerable to the impact of climate change, had generally been overlooked. |
О более мелких и бедных развивающихся странах, как правило, забывают, хотя они наиболее уязвимы перед последствиями изменения климата. |
Those detained by the NISS have generally been held incommunicado for up to several months and have not been provided with access to legal counsel. |
Задержанные НСРБ лица, как правило, содержатся в условиях полной изоляции в течение нескольких месяцев, не имея возможности воспользоваться услугами адвоката. |
Citizens with proper identification are generally able to travel freely within the country, except in areas of armed activity by ethnic nationalities. |
Граждане, обладающие надлежащими удостоверениями личности, могут, как правило, свободно передвигаться по стране, за исключением районов, в которых этнические народности ведут вооруженную борьбу. |
Checkpoints largely serve the interests of settlers in the sense that they are generally established near to settlements or near to settler bypass roads. |
Контрольно-пропускные пункты создаются в основном в интересах поселенцев, поскольку они, как правило, располагаются рядом с поселениями или недалеко от подъездных дорог к ним. |
However, with regard to the media, we are generally dealing with private enterprises that frequently invoke their freedom of expression and may be reluctant to follow government guidelines. |
Однако, говоря о средствах массовой информации, мы, как правило, имеем дело с частными компаниями, которые нередко взывают к свободе выражения мнений и могут неохотно следовать руководящим указаниям правительства. |
The Executive Board holds an annual session, usually in June, as well as two regular sessions, generally in January and September. |
Исполнительный совет проводит ежегодную сессию (обычно в июне), а также две очередные сессии (как правило, в январе и сентябре). |
For decades the waste isomers were generally disposed of in open landfills like fields and other disposal sites near the HCH manufacturing facilities. |
На протяжении десятилетий эти ненужные изомеры, как правило, вывозились на открытые свалки в близлежащих полях или в других местах по соседству с объектами, где производился ГХГ. |
A mandatory mechanism would generally not extend beyond the Parties to the treaty to cover non-Party Signatories and other observer States or entities. |
Обязательный механизм, как правило, должен охватывать только Стороны соглашения и не распространяться на участников, подписавших его, но не являющихся его сторонами, и на другие государства-наблюдатели или других субъектов. |
Hence, federations of environmental organizations have generally not been able to meet this criterion, since their interest is not seen as distinct from the interests of its members. |
Однако федерации природоохранных организаций, как правило, не могли удовлетворять этим критериям, поскольку их заинтересованность рассматривалась как совпадающая с заинтересованностью ее членов. |
The recommendations for mixed navigation vessels must generally be supplementary to the requirements for inland navigation vessels. |
Рекомендации для судов смешанного плавания должны быть, как правило, своего рода дополнением к предписаниям для судов внутреннего плавания. |
Acts of violence are often the result of business disputes or personal vendettas, and are not generally ethnically motivated. |
Проявления насилия в Косово часто связаны со спорами, касающимися предпринимательской деятельности, или с вендеттой, и, как правило, не мотивированы этнической принадлежностью сторон. |
Trainer competence generally received highest levels of participant satisfaction across all sectors for all workshops; |
а) компетенция инструкторов во всех секторах получает, как правило, самую высокую оценку участников всех рабочих совещаний; |
In the United States, it is generally not known if the contaminated scrap metal is coming from domestic or imported sources. |
В Соединенных Штатах, как правило, отсутствует информация о том, имеет ли радиоактивно зараженный металлолом национальное или зарубежное происхождение. |
e) funds from microfinance, though they are generally insufficient and used for other investments; |
е) микрофинансирование, объем которого как правило недостаточен и которое предназначается для иных инвестиционных целей; |
Trends of similar magnitude are generally observed for ammonium in precipitation, but at a lower fraction of the sites (50%). |
Тренды аналогичного характера, как правило, наблюдались по концентрациям аммония в осадках, но доля таких участков была меньшей (50%). |
The share of PM2.5 in total PM10 was about 70-80% in rural areas, but generally lower in cities (60%). |
Доля ТЧ2,5 в общем объеме ТЧ10 составляет около 70-80% в сельских районах, но, как правило, в городах она ниже (60%). |
In addition, health (not just environmental health) and environment are generally the responsibilities of different government ministries and authorities. |
Кроме того, вопросы здравоохранения (а не только санитарного состояния окружающей среды) и окружающей среды, как правило, относятся к кругу ведения различных министерств и органов в составе правительства. |
However, the question of the form of operational documentation, which is generally on paper, should be reconsidered, because the electronic form is not necessarily recognized in all ADR/RID countries. |
Однако вопрос, касающийся формы оперативной документации, которая, как правило, имеется в виде "бумажных" документов, должен быть вновь рассмотрен, так как в электронной форме эти документы необязательно признаются судебными органами всех стран - участников ДОПОГ/МПОГ. |
Enterprise environmental monitoring programmes should generally focus on main groups of parameters, as follows: |
В программы мониторинга окружающей среды на предприятиях рекомендуется, как правило, включать следующие основные группы параметров: |
While many of these skills emerge through hands-on experience, the industry learning effects are generally slow to materialize. |
Хотя многие из этих навыков формируются на основе собственного опыта, эффект освоения этих навыков в масштабах индустрии, как правило, материализуются медленно. |
Enterprise environmental monitoring will generally have to include not only operation and emission monitoring but also monitoring of environmental quality. |
В экологический мониторинг на предприятии, как правило, необходимо будет включать не только мониторинг работы предприятия и выбросов, но и также мониторинг качества окружающей среды. |
Sample surveys and censuses are carried out with one particular use in mind and quality issues generally focus on the estimates carried out. |
Выборочные обследования и переписи проводятся исходя из одной конкретной цели использования, а вопросы качества, как правило, сосредоточены на полученных оценках. |
There was also, generally, the absence of a rigorous analysis of UNDP contributions to development changes at the national level. |
Кроме того, не проводилось, как правило, обстоятельного анализа вклада ПРООН в изменение направлений развития на национальном уровне. |