Commercial investment on Indigenous land is hampered in that it is generally communal and inalienable, preventing landowners individually or corporately from raising finance for commercial purposes and home ownership. |
Коммерческим инвестициям на земле коренных народов препятствует то, что данные земли, как правило, являются общинными и неотчуждаемыми, а это не позволяет землевладельцам индивидуально или совместно изыскивать средства для коммерческих целей и приобретения жилья. |
In fact, villages in the Lao People's Democratic Republic are generally inhabited by members of different ethnic groups at the same time. |
На практике в деревнях Лаосской Народно-Демократической Республики, как правило, одновременно проживают представители различных этнических групп. |
In the Hmong-Iu Mien ethno-linguistic group, sons inherit parents' lands while daughters generally move to live in their husbands' homes. |
В хмонг-мьенской этнолингвистической группе сыновья наследуют землю родителей, а дочери, как правило, переезжают жить к мужьям. |
Last but not least, the typical fixed scrapping bonus amounts tend to favor the purchase of smaller less expensive cars that generally have a comparatively good fuel efficiency. |
И наконец, что немаловажно, фиксированные бонусы за утилизацию старых автомобилей, как правило, благоприятствуют приобретению меньших по размеру и менее дорогих легковых автомобилей, которые обычно имеют относительно хорошие показатели топливной экономичности. |
These women, who generally do not have husbands, are among the poorest because they do not have male laborers. |
Эти женщины, как правило, не имеющие мужей, относятся к числу самых бедных жителей страны, поскольку они не имеют возможности опереться на мужскую силу. |
Nor did the Department's staff generally view capacity development as the primary strength of most of the divisions. |
К тому же, сотрудники Департамента не рассматривают, как правило, укрепление потенциала в качестве главной сильной стороны большинства из его отделов. |
The work of the Statistics Division and the Population Division were generally perceived to have higher visibility than that of the other divisions. |
Работа Статистического отдела и Отдела народонаселения, как правило, считалась более заметной, чем работа других отделов. |
Smallholder farming is generally labour-intensive, does not rely heavily on external inputs, and is more dependent on the local environment. |
Мелкие фермерские хозяйства, как правило, являются трудоинтенсивными, не сильно полагаются на внешние ресурсы и являются более зависимыми от местных экологических условий. |
For example, analytical techniques will generally use existing survey or administrative data, and case studies may use data from several sources. |
Например, при применении аналитических методов, как правило, используются данные уже проведенных обследований или административных источников, а при проведении практических исследований могут использоваться данные из нескольких источников. |
Risks affecting the whole organization or individual projects are generally known by responsible management but not identified, assessed, monitored and managed in a standardized and structured way. |
О рисках, затрагивающих всю организацию или отдельные проекты, как правило, известно ответственному руководству, однако нет четкого стандартного подхода к их выявлению, оценке, мониторингу и управлению. |
However, in countries where DDT is used, alternative methods have not generally replaced it, but rather have complemented it. |
Однако в странах, где используется ДДТ, альтернативные методы, как правило, применяются не вместо него, а наряду с ним. |
Access to composite unit record data resulting from data integration, but not containing any identifiers, should generally be limited to authorized staff of the NSO. |
Доступ к составным данным единичных записей, получаемым в ходе интеграции данных, но не содержащим каких-либо идентификаторов, должны, как правило, иметь только уполномоченные сотрудники НСУ. |
Average yearly fluxes were also calculated as the average of last five years with available data, generally for the period 2002 - 2006, in order to reduce yearly variability. |
Был также проведен расчет среднегодовых потоков; для того, чтобы сгладить эффект годовых колебаний, он проводился путем усреднения соответствующих величин за последние пять лет, за которые имелись данные (как правило, 2002-2006 годы). |
The representative of Romania observed that Romania generally used English as the language of communication and documentation, for practical and cost reasons. |
Представитель Румынии отметил, что его страна по практическим соображениям и в целях экономии в качестве языка общения и для документации использует, как правило, английский язык. |
Conversely, by avoiding challenges, substantial savings may be made, especially by the proponent, who generally covers the EIA procedure costs. |
И наоборот, избегая вышеупомянутых проблем, можно сэкономить значительные средства, что в особенности относится к инициаторам проекта, которые, как правило, несут расходы по процедуре ОВОС. |
Most of the demonstrations - which generally involve small groups consisting mostly of international students and civil society representatives in support of Frente Polisario - took place without incident. |
Большинство демонстраций, в которых, как правило, принимают участие небольшие группы, состоящие в основном их международных студентов и представителей гражданского общества, выступающих в поддержку Фронта ПОЛИСАРИО, прошли без инцидентов. |
While the ex-combatants' organizational and command structures are generally used for economic purposes, they are also used for organized predatory behaviour or violent protest. |
Бывшие комбатанты сохраняют свои организационные и командные структуры, как правило, в экономических целях, однако используют их также для совершения организованного разбоя или проведения насильственных акций протеста. |
By contrast, stimulus packages and incentives had generally been addressed to sectors traditionally dominated by male employees, including the car industry and finance. |
В то же время пакеты мер стимулирования и поощрения ориентированы, как правило, на сектора, в которых доминирующую роль традиционно играют трудящиеся-мужчины, включая автомобильную промышленность и финансовый сектор. |
Competition laws generally contain both core competition objectives and other objectives that vary among jurisdictions and over time. |
В законах о конкуренции, как правило, определяются как основные цели конкуренции, так и другие цели, которые варьируются в зависимости от стран и с течением времени. |
As a result, Whites were generally treated best while Indians were often considered second-class citizens. |
Таким образом, к представителям белой расы, как правило, относятся лучше, в то время как индейцы часто воспринимаются как низшая категория граждан. |
However, these evacuations are generally carried out to the detriment of the needy. |
Однако, как правило, это делается в ущерб нуждающимся. |
Migrant workers and their families were generally unaffected, as records had always been carefully kept, first by local police departments and more recently by the Ministry of Security. |
Трудящиеся мигранты и члены их семей, как правило, не страдают от этих проблем в силу того, что регистрация неизменно тщательно велась сначала местными полицейскими управлениями и в последнее время министерством безопасности. |
Women journalists do not enjoy equal status with their male colleagues; they generally earn less and are more frequently employed on a part-time basis. |
Женщины-журналисты не пользуются равным статусом со своими коллегами мужского пола; они, как правило, меньше зарабатывают и чаще работают на неполной ставке. |
They are generally limited to a time frame of a year, with a budget of less than $10,000. |
Как правило, эти проекты ограничены одним годом и имеют бюджет менее 10000 долл. США. |
The principle is generally enshrined at the constitutional level, whereas its effective enforcement is normally regulated through the provisions in the code of criminal procedure. |
Этот принцип обычно закреплен в конституции, но его фактическое применение, как правило, регулируется положениями уголовно-процессуального кодекса. |