Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Commercial investment on Indigenous land is hampered in that it is generally communal and inalienable, preventing landowners individually or corporately from raising finance for commercial purposes and home ownership. Коммерческим инвестициям на земле коренных народов препятствует то, что данные земли, как правило, являются общинными и неотчуждаемыми, а это не позволяет землевладельцам индивидуально или совместно изыскивать средства для коммерческих целей и приобретения жилья.
In fact, villages in the Lao People's Democratic Republic are generally inhabited by members of different ethnic groups at the same time. На практике в деревнях Лаосской Народно-Демократической Республики, как правило, одновременно проживают представители различных этнических групп.
In the Hmong-Iu Mien ethno-linguistic group, sons inherit parents' lands while daughters generally move to live in their husbands' homes. В хмонг-мьенской этнолингвистической группе сыновья наследуют землю родителей, а дочери, как правило, переезжают жить к мужьям.
Last but not least, the typical fixed scrapping bonus amounts tend to favor the purchase of smaller less expensive cars that generally have a comparatively good fuel efficiency. И наконец, что немаловажно, фиксированные бонусы за утилизацию старых автомобилей, как правило, благоприятствуют приобретению меньших по размеру и менее дорогих легковых автомобилей, которые обычно имеют относительно хорошие показатели топливной экономичности.
These women, who generally do not have husbands, are among the poorest because they do not have male laborers. Эти женщины, как правило, не имеющие мужей, относятся к числу самых бедных жителей страны, поскольку они не имеют возможности опереться на мужскую силу.
Nor did the Department's staff generally view capacity development as the primary strength of most of the divisions. К тому же, сотрудники Департамента не рассматривают, как правило, укрепление потенциала в качестве главной сильной стороны большинства из его отделов.
The work of the Statistics Division and the Population Division were generally perceived to have higher visibility than that of the other divisions. Работа Статистического отдела и Отдела народонаселения, как правило, считалась более заметной, чем работа других отделов.
Smallholder farming is generally labour-intensive, does not rely heavily on external inputs, and is more dependent on the local environment. Мелкие фермерские хозяйства, как правило, являются трудоинтенсивными, не сильно полагаются на внешние ресурсы и являются более зависимыми от местных экологических условий.
For example, analytical techniques will generally use existing survey or administrative data, and case studies may use data from several sources. Например, при применении аналитических методов, как правило, используются данные уже проведенных обследований или административных источников, а при проведении практических исследований могут использоваться данные из нескольких источников.
Risks affecting the whole organization or individual projects are generally known by responsible management but not identified, assessed, monitored and managed in a standardized and structured way. О рисках, затрагивающих всю организацию или отдельные проекты, как правило, известно ответственному руководству, однако нет четкого стандартного подхода к их выявлению, оценке, мониторингу и управлению.
However, in countries where DDT is used, alternative methods have not generally replaced it, but rather have complemented it. Однако в странах, где используется ДДТ, альтернативные методы, как правило, применяются не вместо него, а наряду с ним.
Access to composite unit record data resulting from data integration, but not containing any identifiers, should generally be limited to authorized staff of the NSO. Доступ к составным данным единичных записей, получаемым в ходе интеграции данных, но не содержащим каких-либо идентификаторов, должны, как правило, иметь только уполномоченные сотрудники НСУ.
Average yearly fluxes were also calculated as the average of last five years with available data, generally for the period 2002 - 2006, in order to reduce yearly variability. Был также проведен расчет среднегодовых потоков; для того, чтобы сгладить эффект годовых колебаний, он проводился путем усреднения соответствующих величин за последние пять лет, за которые имелись данные (как правило, 2002-2006 годы).
The representative of Romania observed that Romania generally used English as the language of communication and documentation, for practical and cost reasons. Представитель Румынии отметил, что его страна по практическим соображениям и в целях экономии в качестве языка общения и для документации использует, как правило, английский язык.
Conversely, by avoiding challenges, substantial savings may be made, especially by the proponent, who generally covers the EIA procedure costs. И наоборот, избегая вышеупомянутых проблем, можно сэкономить значительные средства, что в особенности относится к инициаторам проекта, которые, как правило, несут расходы по процедуре ОВОС.
Most of the demonstrations - which generally involve small groups consisting mostly of international students and civil society representatives in support of Frente Polisario - took place without incident. Большинство демонстраций, в которых, как правило, принимают участие небольшие группы, состоящие в основном их международных студентов и представителей гражданского общества, выступающих в поддержку Фронта ПОЛИСАРИО, прошли без инцидентов.
While the ex-combatants' organizational and command structures are generally used for economic purposes, they are also used for organized predatory behaviour or violent protest. Бывшие комбатанты сохраняют свои организационные и командные структуры, как правило, в экономических целях, однако используют их также для совершения организованного разбоя или проведения насильственных акций протеста.
By contrast, stimulus packages and incentives had generally been addressed to sectors traditionally dominated by male employees, including the car industry and finance. В то же время пакеты мер стимулирования и поощрения ориентированы, как правило, на сектора, в которых доминирующую роль традиционно играют трудящиеся-мужчины, включая автомобильную промышленность и финансовый сектор.
Competition laws generally contain both core competition objectives and other objectives that vary among jurisdictions and over time. В законах о конкуренции, как правило, определяются как основные цели конкуренции, так и другие цели, которые варьируются в зависимости от стран и с течением времени.
As a result, Whites were generally treated best while Indians were often considered second-class citizens. Таким образом, к представителям белой расы, как правило, относятся лучше, в то время как индейцы часто воспринимаются как низшая категория граждан.
However, these evacuations are generally carried out to the detriment of the needy. Однако, как правило, это делается в ущерб нуждающимся.
Migrant workers and their families were generally unaffected, as records had always been carefully kept, first by local police departments and more recently by the Ministry of Security. Трудящиеся мигранты и члены их семей, как правило, не страдают от этих проблем в силу того, что регистрация неизменно тщательно велась сначала местными полицейскими управлениями и в последнее время министерством безопасности.
Women journalists do not enjoy equal status with their male colleagues; they generally earn less and are more frequently employed on a part-time basis. Женщины-журналисты не пользуются равным статусом со своими коллегами мужского пола; они, как правило, меньше зарабатывают и чаще работают на неполной ставке.
They are generally limited to a time frame of a year, with a budget of less than $10,000. Как правило, эти проекты ограничены одним годом и имеют бюджет менее 10000 долл. США.
The principle is generally enshrined at the constitutional level, whereas its effective enforcement is normally regulated through the provisions in the code of criminal procedure. Этот принцип обычно закреплен в конституции, но его фактическое применение, как правило, регулируется положениями уголовно-процессуального кодекса.