The special needs of female victims and witnesses are seen as particularly important because victims and witnesses generally have little input into the functioning of criminal justice systems, but other areas also raise concerns. |
В силу того, что потерпевшие и свидетели, как правило, слабо влияют на функционирование систем уголовного правосудия, учету особых потребностей женщин-потерпевших и женщин-свидетелей придается повышенное значение, но беспокойство вызывают также и другие области. |
Many United Nations entities are involved in technical cooperation activities in this area - involvements which generally arise as programming manifestations of their basic mandates. |
Многие организации системы Организации Объединенных Наций участвуют в деятельности по техническому сотрудничеству в этой области - деятельности, которая, как правило, является составной программной частью их основных мандатов. |
OIOS found that the terms of reference of these inactive trust funds included specific instructions for their closure, but were generally silent on the procedures for transferring administrative responsibility in the event the implementing office was closed. |
УСВН установило, что круг ведения этих пассивных целевых фондов включает в себя конкретные инструкции по их закрытию, но, как правило, не содержит разъяснения процедур передачи административной ответственности в случае закрытия учреждения-исполнителя. |
In that regard, she expressed concern about the expected pace of liberalization of trade in services by developing countries, given the generally rudimentary level of development of that sector of their economies. |
В этой связи она выразила обеспокоенность по поводу предполагаемых темпов либерализации развивающимися странами режима торговли услугами, поскольку этот сектор их экономики находится, как правило, в зачаточном состоянии. |
While equality between women and men was provided for in legislation in the areas of access to employment, promotion and pay, women generally held middle-level jobs because of the inadequacy of their qualifications. |
И хотя законом предусмотрено равенство женщин и мужчин в отношении трудоустройства, повышения по службе и оплаты, женщины, как правило, занимают должности среднего уровня в связи с недостаточной квалификацией. |
Essentially the rationale is that, generally, there is not a sufficient public interest requirement for disclosure by SMEs, and in addition their activities are usually simple enough not to require further analysis. |
В принципе это объясняется тем, что, как правило, к раскрытию МСП своей информации общество не проявляет достаточного интереса и что осуществляемая ими деятельность обычно настолько проста, что она не нуждается в углубленном анализе. |
They adapt quickly and are generally quite hungry for the great quantities of information, locally and globally, that can be provided through emerging information and communication technologies. |
Они быстро адаптируются и, как правило, с жадностью поглощают большие объемы информации как на местном, так и на глобальном уровнях, которая может быть получена через новые ИКТ. |
She wondered whether the electoral system accounted for the low percentage of women elected to the House of Councilors and whether the State party contemplated changing to proportional representation, in which female candidates generally fared better. |
Она интересуется, объясняет ли существующая избирательная система низкую процентную долю женщин, выбранных в палату советников, и рассматривает ли государство-участник вопрос о переходе к пропорциональной представленности, в рамках которой, как правило, женщины-кандидаты добиваются большего успеха. |
The non-public radio and TV provided generally a lot of entertainment, in accordance with worldwide tendencies, yet even here there were cases of programmes for the more demanding audience. |
На негосударственном радио- и телевидении передается, как правило, много развлекательных программ в соответствии с общемировыми тенденциями, хотя даже там есть отдельные программы для более требовательной аудитории. |
A clear example: the strategy of reducing interest rates is generally indicated to revitalize consumption and investment and thus may help to overcome economic stagnation, yet repotencia inflationary pressures. |
Наглядный пример: стратегия снижения процентных ставок, как правило, указаны в активизации потребления и инвестиций и, следовательно, может помочь преодолеть экономический застой, но repotencia инфляционного давления. |
They generally are much more likely to produce a goal compared to normal shots, but can only be used a few times per game in certain modes. |
Как правило, они имеют гораздо больше шансов произвести цели по сравнению с нормальными выстрелами, но могут быть использованы только несколько раз за игру в определённых режимах. |
Because of incomplete data it cannot be known for sure how much money some films have made and when they made it, but generally the chart chronicles the films from each year that went on to earn the most. |
Из-за неполных данных не может быть точно известно, когда и сколько денег заработали некоторые фильмы, но, как правило, в таблице ведётся хроника фильмов каждого года, в течение которого они зарабатывали больше всего. |
Witch windows are found almost exclusively in or near the U.S. state of Vermont, generally in the central and northern parts of the state. |
Ведьмины окна встречаются почти исключительно в пределах или вблизи американского штата Вермонт, как правило, в центре и на севере штата. |
Since the development of modern economics, however, this option has generally not even been considered as a solution, at least not for the advanced economies. |
С развитием современной экономики, однако, этот вариант, как правило, даже не рассматривается в качестве возможного решения, по крайней мере для стран с развитой экономикой. |
The Bonner Prize is generally awarded for individual achievement in experimental research, but can be awarded for exceptional theoretical work and to groups who have contributed to a single accomplishment. |
Премия Боннера, как правило, присуждается за индивидуальные достижения в экспериментальных исследованиях, но может быть присуждена за теоретические работы групп, участники которых внесли свой вклад в одно достижение. |
The indigenous peoples of Bolivia have a rich oral tradition, as expressed in myths, legends, and stories; these stories generally have not been transcribed in writing. |
Коренные народы Боливии имеют богатую устную традицию, выраженную в мифах, легендах и рассказах; эти рассказы, как правило, не сохранились в письменной форме. |
Egotism is the drive to maintain and enhance favorable views of oneself, and generally features an inflated opinion of one's personal features and importance. |
Эготизм является одним из способов поддержания и улучшения благоприятного вида себя, и как правило, включает завышенное мнение о своих личностных особенностях и собственной значимости. |
The focus of each episode varies widely from show to show but they are generally centered on specific historical events and are discussed in a "theater of the mind" style. |
Тематика шоу широко варьируется от выпуска к выпуску, однако, как правило они сосредоточены на конкретных исторических событиях, описанных в стиле "мысленного театра". |
The use of hairspray as a fixative is generally not recommended as it is not acid free and therefore can degrade the artwork in the long term. |
Использование лака для волос в качестве фиксатора, как правило, не рекомендуется, так как он не бескислотный и, следовательно, может ухудшить художественные работы в долгосрочной перспективе. |
Issued by private firms, by municipalities, and by twelve state governments, sales tax tokens were generally issued in multiples of 1 mill (1⁄10 cent). |
Выпускаемые частными фирмами, муниципалитетами и 12 штатами США, налоговые жетоны, как правило, выпускались номиналом в 1 миль (1⁄10 цента). |
This seems to occur because visual system latencies are generally shorter (i.e., the visual system responds more quickly) for bright targets as compared to dim targets. |
По-видимому это происходит потому, что задержки в визуальной системе, как правило меньше (например, зрительная система реагирует быстрее) для ярких целей по сравнению с темными. |
Most food establishments that are located in public areas generally start serving food only after iftaar, or when the fast is broken, during Ramadan. |
Большинство магазинов, находящихся в оживлённых местах, во время Рамадана, как правило, начинают подавать еду только после окончания iftaar или когда пост прекращается. |
It is to be noted, that the reaction products obtained from activated solutions, generally do not change their properties and conditions with time, i.e. |
Необходимо отметить, что, как правило, продукты реакций, полученные с применением активированных растворов, не изменяют своих свойств и состояния во времени, т.е. |
Trailing Stop is generally only works if the trader's position PROFIT HAS MORE THAN THE VALUE OF CERTAIN MINIMUM brokers who have been determined (eg minimum 15 points). |
Trailing Stop, как правило, работает, только если позиции прибыль трейдеру больше, чем стоимость некоторых торговцев МИНИМАЛЬНАЯ которые были определены (например, менее 15 баллов). |
The simplest conception of an integer is that it consists of an absolute value (which is a natural number) and a sign (generally either positive or negative). |
Простейшая концепция целого числа заключается в том, что целое число состоит из его абсолютной величины и знака (как правило, число положительное или отрицательное). |