Developing countries generally had renewable sources of energy and the necessary technologies for their utilization, but they required information. |
Развивающиеся страны, как правило, имеют доступ к возобновляемым источникам энергии и технологиям, необходимым для их освоения, однако они нуждаются в информации. |
Financial contracts are generally subject to master agreements governed by the laws of a particular jurisdiction. |
Как правило, финансовые договоры составляются с учетом генеральных договоренностей, которые регулируются законодательством соответствующей правовой системы. |
Thus, it is not surprising that the two subjects are generally dealt with under separate legal regimes. |
Таким образом, раздельное, как правило, правовое регулирование этих вопросов не вызывает удивления. |
States generally adopt one of three methods for bringing legislation into force at a date subsequent to enactment. |
Государства, как правило, прибегают к одному из трех методов установления даты вступления законодательства в силу после его принятия. |
The treaties generally give States discretion regarding the modalities for regulating and adjudicating non-State abuses, but emphasize legislation and judicial remedies. |
Договоры, как правило, предоставляют государствам свободу действий в отношении порядка регулирования и решения вопросов, связанных с нарушениями со стороны негосударственных образований, но в них подчеркивается важность законодательства и средств судебной защиты. |
Information about the process of decision-making by the president, the cabinet of ministers or other central executive bodies is generally not available. |
Информация о процессе принятия решений президентом, кабинетом министров и другими центральными исполнительными органами, как правило, отсутствует. |
The provisions of a protocol generally cover procedural issues and, in some cases, substantive issues. |
Положения протокола, как правило, охватывают процессуальные вопросы, а в некоторых случаях также вопросы существа. |
Other support will generally be in kind in order to reduce the incentive to economic migration. |
Другая помощь, как правило, будет предоставляться в натуральной форме, чтобы уменьшить стимул к экономической миграции. |
Direct evidence is generally understood as biased statements made or adopted by an employer's decision-makers. |
Прямым доказательством, как правило, считаются заявления дискриминационного характера, сделанные или одобренные представителями дирекции предприятия. |
Labour force surveys are generally not equipped to provide reliable estimates of poverty status. |
Обследования рабочей силы, как правило, не предназначены для получения надежных оценок статуса бедности. |
The responses show that girls generally take a somewhat more favourable view of immigrants than boys do. |
Полученные ответы свидетельствуют о том, что девушки, как правило, более доброжелательно относятся к иммигрантам, чем юноши. |
Water and soil conservation issues are generally integrated into broader operations in the fields of agricultural and livestock development and land management. |
Вопросы сохранения водных ресурсов и почв, как правило, интегрированы в более широкие мероприятия по развитию сельского хозяйства и животноводства и по управлению земельными ресурсами. |
When Roma apply for membership, however, they generally obtain no reply. |
Однако в тех случаях, когда рома заявляют о своем желании вступить в клуб, их просьбы, как правило, остаются без ответа. |
The impact is generally greater for relatively small groups than for larger ones. |
Это влияние, как правило, оказывается более значительным для относительно небольших групп, чем для крупных групп. |
It was underlined that when the police are subject to public scrutiny, they generally become more accountable and effective. |
Было подчеркнуто, что в случаях, когда за полицейскими силами устанавливается общественный контроль, они, как правило, начинают действовать более ответственно и эффективно. |
The techniques used for personal and household data are not generally directly applicable to business data. |
Методы, которые используются для обработки данных, касающихся индивида и домашнего хозяйства, как правило, не применимы в чистом виде к коммерческим сведениям. |
Below are some other reasons why there are generally fewer possibilities for national adoption: |
Ниже излагаются некоторые причины, в силу которых, как правило, возможности для национального усыновления являются более ограниченными: |
It does not generally provide loans that aim explicitly at promoting FDI. |
Как правило, он не предоставляет займов, предназначенных непосредственно для поощрения ПИИ. |
While their programmes for countries with economies in transition are important, their primary focus is generally elsewhere. |
Хотя их программы для стран с переходной экономикой и имеют важное значение, предметом основной заботы для них являются, как правило, другие регионы. |
The negotiations within the committee are generally assisted by a neutral facilitator. |
Вести переговоры в комитете, как правило, помогает нейтральный посредник. |
ESI dispensaries and hospitals generally within the vicinity of their residential areas. |
Медицинские пункты и больницы ГСП, как правило, находятся в непосредственной близости от жилых районов. |
Corporate consultancies generally involve a significant amount of expenditure. |
Как правило, задействование консультационных фирм связано со значительными расходами. |
Cases of terrorism had occurred sporadically in Panama and had generally been related to drug-trafficking. |
В Панаме периодически имеют место случаи терроризма, и, как правило, они связаны с незаконным оборотом наркотиков. |
This is the lowest among the generally used poverty lines in Hungary. |
Это - самый низкий показатель черты бедности среди соответствующих показателей, как правило, используемых в Венгрии. |
Sensitive organisms die out and the community structure is generally predictable at different levels of acidity. |
Чувствительные организмы погибают, и структура сообщества, как правило, является предсказуемой для различных уровней кислотности. |