| The projects generally include a component ensuring access to credit for beneficiaries, such as revolving loan funds, community credit schemes or loan guarantees. | Эти проекты, как правило, включают компонент, обеспечивающий доступ бенефициаров к кредитам, таким, как фонды оборотных займов, программы кредитов общинам и гарантированные кредиты. |
| At present, tax systems are generally regressive and ineffective. | В настоящее время системы налогообложения, как правило, контрпродуктивны и неэффективны. |
| In the case of female-headed households, women generally represent the sole adult source of income support. | В семьях, возглавляемых женщинами, они, как правило, являются единственными взрослыми членами семей, которые поддерживают их своими доходами. |
| These media are generally under the control of local military and political leaders. | Эти СМИ, как правило, действуют под контролем местных военных и политических руководителей. |
| No information is generally provided about his subsequent reappearance, whether he is free, in prison or dead. | Как правило, последующей информации получить не удается и поэтому не известно, находится ли данное лицо на свободе, в тюрьме или было убито. |
| In the field of human rights, an individual generally is not recognized as a subject under international law at the present stage. | В настоящее время в контексте прав человека отдельные лица, как правило, не рассматриваются как субъекты международного права. |
| The unilateral opposition of one parent generally does not constitute such an exceptional circumstance. | Одностороннее несогласие одного из родителей, как правило, не считается таким чрезвычайным обстоятельством. |
| In countries that are facing complex emergencies, funds are generally raised through consolidated inter-agency appeals, including resources for land-mine programmes. | В странах, в которых наблюдаются сложные чрезвычайные ситуации, сбор средств, как правило, производится за счет совместных межучрежденческих призывов, включая ресурсы для программ разминирования. |
| A number of African countries have undertaken financial sector reforms, generally in the context of stabilization and structural adjustment programmes. | Ряд африканских стран провели реформы финансового сектора, как правило, в рамках программ стабилизации и структурной перестройки. |
| Transactions are generally personal in nature and conducted on the basis of trust and intimate knowledge of customers. | Операции, как правило, носят личный характер и осуществляются на основе доверия и хорошего знания клиентов. |
| Pre-trial detention is being used improperly since the legal time-limits have generally been exceeded. | Предварительное задержание применяется со злоупотреблениями, поскольку предусмотренные законом сроки, как правило, не соблюдаются. |
| Technical assistance is generally highly cost-effective and oriented towards increasing national capacity in the particular field. | Техническая помощь, как правило, не требует больших расходов и ориентирована на укрепление национальных потенциалов в этой области деятельности. |
| In the peacemaking field, its role generally includes execution as well. | В области же миротворчества его роль, как правило, предусматривает и исполнение. |
| The operational rates are generally based on existing exchange rates such as official, commercial or tourist rates of exchange. | Оперативные курсы, как правило, основываются на существующих обменных курсах, как-то официальный, коммерческий или туристический обменный курс. |
| It generally included accidents in the workplace, health and age risks, unemployment and sickness. | Сюда, как правило, включаются несчастные случаи на работе, риск для здоровья, возрастной риск, случаи безработицы и болезни. |
| External pressures generally originate with the international donor community, which may link assistance to progress in such sectors as governance and human rights. | Внешнее давление, как правило, исходит от международного сообщества доноров, которое может увязывать помощь с прогрессом в таких секторах, как управление и права человека. |
| The level of aid has generally been determined by the level of oil revenues. | Объем помощи определялся, как правило, уровнем поступлений от продажи нефти. |
| Whereas activities for the Year were generally undertaken within the context of ongoing programmes, a number of new projects were also initiated. | Хотя деятельность в рамках Года, как правило, осуществляется в контексте текущих программ, было инициировано также выполнение ряда новых проектов. |
| Creditor Governments generally restructure debt servicing owed to them through a multilateral forum known as the Paris Club. | Правительства стран-кредиторов, как правило, осуществляют пересмотр условий погашения задолженности перед ними через многосторонний форум, известный под названием Парижский клуб. |
| The latter is generally accomplished with the help of resources provided by bilateral donors. | Последнее, как правило, обеспечивается за счет ресурсов, предоставляемых двусторонними донорами. |
| Unfortunately, however, that approach is generally not practical, especially on a wider scale. | Однако, к сожалению, такой подход, как правило, широко на практике не применяется. |
| Country projects are components of a country programme, generally based on a country's needs and priorities. | Страновые проекты являются компонентами страной программы, которая, как правило, разрабатывается с учетом нужд и приоритетов той или иной страны. |
| Additionally, because they are generally multisectoral, they reinforce linkages among the various sector goals. | Кроме того, будучи, как правило, многосекторальными, они укрепляют связи между различными секторальными целями. |
| The same is generally not true of land-based sources since the technology is proven. | Это, как правило, не применимо к источникам на суше, ибо технология уже продемонстрирована. |
| Individual Indians and Indian tribes generally may not sell the timber on their land without the approval of the Secretary of the Interior. | Отдельные индейцы и индейские племена, как правило, могут продавать расположенный на их землях лес только с санкции министра внутренних дел. |