Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The projects generally include a component ensuring access to credit for beneficiaries, such as revolving loan funds, community credit schemes or loan guarantees. Эти проекты, как правило, включают компонент, обеспечивающий доступ бенефициаров к кредитам, таким, как фонды оборотных займов, программы кредитов общинам и гарантированные кредиты.
At present, tax systems are generally regressive and ineffective. В настоящее время системы налогообложения, как правило, контрпродуктивны и неэффективны.
In the case of female-headed households, women generally represent the sole adult source of income support. В семьях, возглавляемых женщинами, они, как правило, являются единственными взрослыми членами семей, которые поддерживают их своими доходами.
These media are generally under the control of local military and political leaders. Эти СМИ, как правило, действуют под контролем местных военных и политических руководителей.
No information is generally provided about his subsequent reappearance, whether he is free, in prison or dead. Как правило, последующей информации получить не удается и поэтому не известно, находится ли данное лицо на свободе, в тюрьме или было убито.
In the field of human rights, an individual generally is not recognized as a subject under international law at the present stage. В настоящее время в контексте прав человека отдельные лица, как правило, не рассматриваются как субъекты международного права.
The unilateral opposition of one parent generally does not constitute such an exceptional circumstance. Одностороннее несогласие одного из родителей, как правило, не считается таким чрезвычайным обстоятельством.
In countries that are facing complex emergencies, funds are generally raised through consolidated inter-agency appeals, including resources for land-mine programmes. В странах, в которых наблюдаются сложные чрезвычайные ситуации, сбор средств, как правило, производится за счет совместных межучрежденческих призывов, включая ресурсы для программ разминирования.
A number of African countries have undertaken financial sector reforms, generally in the context of stabilization and structural adjustment programmes. Ряд африканских стран провели реформы финансового сектора, как правило, в рамках программ стабилизации и структурной перестройки.
Transactions are generally personal in nature and conducted on the basis of trust and intimate knowledge of customers. Операции, как правило, носят личный характер и осуществляются на основе доверия и хорошего знания клиентов.
Pre-trial detention is being used improperly since the legal time-limits have generally been exceeded. Предварительное задержание применяется со злоупотреблениями, поскольку предусмотренные законом сроки, как правило, не соблюдаются.
Technical assistance is generally highly cost-effective and oriented towards increasing national capacity in the particular field. Техническая помощь, как правило, не требует больших расходов и ориентирована на укрепление национальных потенциалов в этой области деятельности.
In the peacemaking field, its role generally includes execution as well. В области же миротворчества его роль, как правило, предусматривает и исполнение.
The operational rates are generally based on existing exchange rates such as official, commercial or tourist rates of exchange. Оперативные курсы, как правило, основываются на существующих обменных курсах, как-то официальный, коммерческий или туристический обменный курс.
It generally included accidents in the workplace, health and age risks, unemployment and sickness. Сюда, как правило, включаются несчастные случаи на работе, риск для здоровья, возрастной риск, случаи безработицы и болезни.
External pressures generally originate with the international donor community, which may link assistance to progress in such sectors as governance and human rights. Внешнее давление, как правило, исходит от международного сообщества доноров, которое может увязывать помощь с прогрессом в таких секторах, как управление и права человека.
The level of aid has generally been determined by the level of oil revenues. Объем помощи определялся, как правило, уровнем поступлений от продажи нефти.
Whereas activities for the Year were generally undertaken within the context of ongoing programmes, a number of new projects were also initiated. Хотя деятельность в рамках Года, как правило, осуществляется в контексте текущих программ, было инициировано также выполнение ряда новых проектов.
Creditor Governments generally restructure debt servicing owed to them through a multilateral forum known as the Paris Club. Правительства стран-кредиторов, как правило, осуществляют пересмотр условий погашения задолженности перед ними через многосторонний форум, известный под названием Парижский клуб.
The latter is generally accomplished with the help of resources provided by bilateral donors. Последнее, как правило, обеспечивается за счет ресурсов, предоставляемых двусторонними донорами.
Unfortunately, however, that approach is generally not practical, especially on a wider scale. Однако, к сожалению, такой подход, как правило, широко на практике не применяется.
Country projects are components of a country programme, generally based on a country's needs and priorities. Страновые проекты являются компонентами страной программы, которая, как правило, разрабатывается с учетом нужд и приоритетов той или иной страны.
Additionally, because they are generally multisectoral, they reinforce linkages among the various sector goals. Кроме того, будучи, как правило, многосекторальными, они укрепляют связи между различными секторальными целями.
The same is generally not true of land-based sources since the technology is proven. Это, как правило, не применимо к источникам на суше, ибо технология уже продемонстрирована.
Individual Indians and Indian tribes generally may not sell the timber on their land without the approval of the Secretary of the Interior. Отдельные индейцы и индейские племена, как правило, могут продавать расположенный на их землях лес только с санкции министра внутренних дел.