| What generally happens when the temperature of a substance increases? | Что, как правило, происходит в случае повышения температуры вещества? |
| For the poor, labour is generally the only asset available. | Для бедноты труд, как правило, является единственным имеющимся активом. |
| However, labour force skills are generally mentioned among the main labour market-related problems of Latin American enterprises. | Вместе с тем среди основных проблем, с которыми предприятия Латинской Америки сталкиваются на рынке труда, упоминается, как правило, недостаточный профессионализм рабочей силы. |
| Women generally play an important role in crop production, livestock care and in water and fuel collection for their families. | Женщины, как правило, играют важную роль в растениеводстве, животноводстве и заготовке топлива для нужд своих семей. |
| Such attacks generally occur in populated areas or along major transport routes, likely to be frequented by humanitarian personnel. | Такие нападения обычно происходят в густонаселенных районах и вдоль основных транспортных магистралей, как правило, часто используемых гуманитарным персоналом. |
| Yet, because fertility declines generally followed and were accompanied by significant reductions in child mortality, population growth remained substantial. | В то же время в силу того, что снижение уровня рождаемости, как правило, предшествовало значительному снижению уровня детской смертности или сопровождалось этим явлением, по-прежнему имел место значительный рост численности населения. |
| These persons can generally be found in big cities as well as in remote rural areas. | Их можно встретить, как правило, в больших городах, а также в отдаленных сельских районах. |
| Evaluations show that UNDP has generally worked well with the United Nations system around planning frameworks. | Оценки показывают, что ПРООН, как правило, хорошо взаимодействует с системой Организации Объединенных Наций в процессе разработки рамок планирования. |
| Improving the implementation capacity of local authorities takes various forms, but generally addresses issues related to procurement and financial administration. | Повышение способности местных властей осуществлять конкретные меры принимает различные формы, однако, как правило, в ходе этого процесса рассматриваются вопросы, касающиеся закупок и финансового управления. |
| On-site follow-up audits generally showed significant progress of the office after the initial audit. | Повторные ревизии на местах, как правило, свидетельствуют о значительном улучшении положения дел в отделении после проведения первой ревизии. |
| Certain criteria are generally used in evaluating jobs, these include skills and abilities as well as responsibility and physical strain. | При оценке работы, как правило, используются определенные критерии, включающие профессиональные навыки и способности, а также ответственность и физическое напряжение. |
| 1 centre offering psychiatric care (generally referred to the public health system) | 1 центр психиатрической помощи (такая помощь, как правило, предоставляется в рамках общей системы здравоохранения); |
| Conversely, the leadership of the major non-governmental organisations are generally women. | С другой стороны, руководство крупными неправительственными организациями осуществляют, как правило, женщины. |
| Those produced before 1980 were usually destined for destruction and were generally not regarded as useful from a military standpoint. | Боеприпасы, произведенные до 1980 года, в основном предназначены для уничтожения и, как правило, не рассматриваются как представляющие ценность с военной точки зрения. |
| International bodies generally do not reinvent themselves in the absence of universal support to do so. | В отсутствие соответствующей всеобщей поддержки международные органы, как правило, самостоятельно не возрождаются. |
| Text books and educational material in universities are generally prepared based on national and international standards and do not content the discriminatory subjects. | Как правило, учебники и учебные материалы в высших учебных заведениях подготавливаются на основе национальных и международных стандартов и не содержат информации, которая излагалась бы с дискриминационных позиций. |
| The spheres of the media and of advertising continue to be expressly and generally excluded from the equal treatment principle. | Действие принципа равного обращения, как правило, по-прежнему прямо не распространяется на средства массовой информации и рекламную деятельность. |
| The reported incidents of violence against women generally arose from various types of disputes such as family disputes. | Зарегистрированные случаи насилия в отношении женщин, как правило, являются следствием разного рода конфликтов, таких как семейные ссоры. |
| In professions where women predominate, wages are generally lower than industry standards | оплата труда работников профессий с преобладанием женщин, как правило, ниже, чем отраслевые нормы; |
| Fraud-related offences dealt with under Commonwealth law were generally relevant to the administration of government. | Преступления, связанные с мошенничеством и подпадающие под законодательство Австралийского союза, как правило, относятся к сфере государственного управления. |
| While surveys are generally expensive to conduct, their results are essential input to many of the analyses required. | Хотя проведение обследований, как правило, является дорогостоящим мероприятием, их результаты служат важным источником информации для различных аналитических программ. |
| The Internet is generally far less accessible to poor communities than mobile phone technology, especially in rural areas. | В бедных общинах, особенно в сельских районах, мобильная телефонная связь, как правило, доступнее Интернета. |
| The involvement of the private sector relates generally to the enhancement of CDM skills and technology transfer activities. | Вовлечение частного сектора связано, как правило, с углублением знаний в отношении МЧР и с деятельностью в области передачи технологий. |
| Civil society is generally involved in stakeholder consultations through specific NGOs or associations which are not linked with indigenous communities' interests. | Гражданское общество, как правило, участвует в консультациях с заинтересованными кругами в рамках конкретных НПО или ассоциаций, которые не связаны с интересами коренных общин. |
| Financial liberalization and tight monetary policies generally resulted in dwindling levels of rural credit, along with persistent underfunding of support services. | Финансовая либерализация и жесткая денежно-кредитная политика как правило приводили к сокращению объемов сельскохозяйственного кредитования, а также к хронической недофинансированности вспомогательных услуг. |