What generally happens when the temperature of a substance increases? |
Что, как правило, происходит в случае повышения температуры вещества? |
For the poor, labour is generally the only asset available. |
Для бедноты труд, как правило, является единственным имеющимся активом. |
However, labour force skills are generally mentioned among the main labour market-related problems of Latin American enterprises. |
Вместе с тем среди основных проблем, с которыми предприятия Латинской Америки сталкиваются на рынке труда, упоминается, как правило, недостаточный профессионализм рабочей силы. |
Women generally play an important role in crop production, livestock care and in water and fuel collection for their families. |
Женщины, как правило, играют важную роль в растениеводстве, животноводстве и заготовке топлива для нужд своих семей. |
Such attacks generally occur in populated areas or along major transport routes, likely to be frequented by humanitarian personnel. |
Такие нападения обычно происходят в густонаселенных районах и вдоль основных транспортных магистралей, как правило, часто используемых гуманитарным персоналом. |
Yet, because fertility declines generally followed and were accompanied by significant reductions in child mortality, population growth remained substantial. |
В то же время в силу того, что снижение уровня рождаемости, как правило, предшествовало значительному снижению уровня детской смертности или сопровождалось этим явлением, по-прежнему имел место значительный рост численности населения. |
These persons can generally be found in big cities as well as in remote rural areas. |
Их можно встретить, как правило, в больших городах, а также в отдаленных сельских районах. |
Evaluations show that UNDP has generally worked well with the United Nations system around planning frameworks. |
Оценки показывают, что ПРООН, как правило, хорошо взаимодействует с системой Организации Объединенных Наций в процессе разработки рамок планирования. |
Improving the implementation capacity of local authorities takes various forms, but generally addresses issues related to procurement and financial administration. |
Повышение способности местных властей осуществлять конкретные меры принимает различные формы, однако, как правило, в ходе этого процесса рассматриваются вопросы, касающиеся закупок и финансового управления. |
On-site follow-up audits generally showed significant progress of the office after the initial audit. |
Повторные ревизии на местах, как правило, свидетельствуют о значительном улучшении положения дел в отделении после проведения первой ревизии. |
Certain criteria are generally used in evaluating jobs, these include skills and abilities as well as responsibility and physical strain. |
При оценке работы, как правило, используются определенные критерии, включающие профессиональные навыки и способности, а также ответственность и физическое напряжение. |
1 centre offering psychiatric care (generally referred to the public health system) |
1 центр психиатрической помощи (такая помощь, как правило, предоставляется в рамках общей системы здравоохранения); |
Conversely, the leadership of the major non-governmental organisations are generally women. |
С другой стороны, руководство крупными неправительственными организациями осуществляют, как правило, женщины. |
Those produced before 1980 were usually destined for destruction and were generally not regarded as useful from a military standpoint. |
Боеприпасы, произведенные до 1980 года, в основном предназначены для уничтожения и, как правило, не рассматриваются как представляющие ценность с военной точки зрения. |
International bodies generally do not reinvent themselves in the absence of universal support to do so. |
В отсутствие соответствующей всеобщей поддержки международные органы, как правило, самостоятельно не возрождаются. |
Text books and educational material in universities are generally prepared based on national and international standards and do not content the discriminatory subjects. |
Как правило, учебники и учебные материалы в высших учебных заведениях подготавливаются на основе национальных и международных стандартов и не содержат информации, которая излагалась бы с дискриминационных позиций. |
The spheres of the media and of advertising continue to be expressly and generally excluded from the equal treatment principle. |
Действие принципа равного обращения, как правило, по-прежнему прямо не распространяется на средства массовой информации и рекламную деятельность. |
The reported incidents of violence against women generally arose from various types of disputes such as family disputes. |
Зарегистрированные случаи насилия в отношении женщин, как правило, являются следствием разного рода конфликтов, таких как семейные ссоры. |
In professions where women predominate, wages are generally lower than industry standards |
оплата труда работников профессий с преобладанием женщин, как правило, ниже, чем отраслевые нормы; |
Fraud-related offences dealt with under Commonwealth law were generally relevant to the administration of government. |
Преступления, связанные с мошенничеством и подпадающие под законодательство Австралийского союза, как правило, относятся к сфере государственного управления. |
While surveys are generally expensive to conduct, their results are essential input to many of the analyses required. |
Хотя проведение обследований, как правило, является дорогостоящим мероприятием, их результаты служат важным источником информации для различных аналитических программ. |
The Internet is generally far less accessible to poor communities than mobile phone technology, especially in rural areas. |
В бедных общинах, особенно в сельских районах, мобильная телефонная связь, как правило, доступнее Интернета. |
The involvement of the private sector relates generally to the enhancement of CDM skills and technology transfer activities. |
Вовлечение частного сектора связано, как правило, с углублением знаний в отношении МЧР и с деятельностью в области передачи технологий. |
Civil society is generally involved in stakeholder consultations through specific NGOs or associations which are not linked with indigenous communities' interests. |
Гражданское общество, как правило, участвует в консультациях с заинтересованными кругами в рамках конкретных НПО или ассоциаций, которые не связаны с интересами коренных общин. |
Financial liberalization and tight monetary policies generally resulted in dwindling levels of rural credit, along with persistent underfunding of support services. |
Финансовая либерализация и жесткая денежно-кредитная политика как правило приводили к сокращению объемов сельскохозяйственного кредитования, а также к хронической недофинансированности вспомогательных услуг. |