Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
What generally happens when the temperature of a substance increases? Что, как правило, происходит в случае повышения температуры вещества?
For the poor, labour is generally the only asset available. Для бедноты труд, как правило, является единственным имеющимся активом.
However, labour force skills are generally mentioned among the main labour market-related problems of Latin American enterprises. Вместе с тем среди основных проблем, с которыми предприятия Латинской Америки сталкиваются на рынке труда, упоминается, как правило, недостаточный профессионализм рабочей силы.
Women generally play an important role in crop production, livestock care and in water and fuel collection for their families. Женщины, как правило, играют важную роль в растениеводстве, животноводстве и заготовке топлива для нужд своих семей.
Such attacks generally occur in populated areas or along major transport routes, likely to be frequented by humanitarian personnel. Такие нападения обычно происходят в густонаселенных районах и вдоль основных транспортных магистралей, как правило, часто используемых гуманитарным персоналом.
Yet, because fertility declines generally followed and were accompanied by significant reductions in child mortality, population growth remained substantial. В то же время в силу того, что снижение уровня рождаемости, как правило, предшествовало значительному снижению уровня детской смертности или сопровождалось этим явлением, по-прежнему имел место значительный рост численности населения.
These persons can generally be found in big cities as well as in remote rural areas. Их можно встретить, как правило, в больших городах, а также в отдаленных сельских районах.
Evaluations show that UNDP has generally worked well with the United Nations system around planning frameworks. Оценки показывают, что ПРООН, как правило, хорошо взаимодействует с системой Организации Объединенных Наций в процессе разработки рамок планирования.
Improving the implementation capacity of local authorities takes various forms, but generally addresses issues related to procurement and financial administration. Повышение способности местных властей осуществлять конкретные меры принимает различные формы, однако, как правило, в ходе этого процесса рассматриваются вопросы, касающиеся закупок и финансового управления.
On-site follow-up audits generally showed significant progress of the office after the initial audit. Повторные ревизии на местах, как правило, свидетельствуют о значительном улучшении положения дел в отделении после проведения первой ревизии.
Certain criteria are generally used in evaluating jobs, these include skills and abilities as well as responsibility and physical strain. При оценке работы, как правило, используются определенные критерии, включающие профессиональные навыки и способности, а также ответственность и физическое напряжение.
1 centre offering psychiatric care (generally referred to the public health system) 1 центр психиатрической помощи (такая помощь, как правило, предоставляется в рамках общей системы здравоохранения);
Conversely, the leadership of the major non-governmental organisations are generally women. С другой стороны, руководство крупными неправительственными организациями осуществляют, как правило, женщины.
Those produced before 1980 were usually destined for destruction and were generally not regarded as useful from a military standpoint. Боеприпасы, произведенные до 1980 года, в основном предназначены для уничтожения и, как правило, не рассматриваются как представляющие ценность с военной точки зрения.
International bodies generally do not reinvent themselves in the absence of universal support to do so. В отсутствие соответствующей всеобщей поддержки международные органы, как правило, самостоятельно не возрождаются.
Text books and educational material in universities are generally prepared based on national and international standards and do not content the discriminatory subjects. Как правило, учебники и учебные материалы в высших учебных заведениях подготавливаются на основе национальных и международных стандартов и не содержат информации, которая излагалась бы с дискриминационных позиций.
The spheres of the media and of advertising continue to be expressly and generally excluded from the equal treatment principle. Действие принципа равного обращения, как правило, по-прежнему прямо не распространяется на средства массовой информации и рекламную деятельность.
The reported incidents of violence against women generally arose from various types of disputes such as family disputes. Зарегистрированные случаи насилия в отношении женщин, как правило, являются следствием разного рода конфликтов, таких как семейные ссоры.
In professions where women predominate, wages are generally lower than industry standards оплата труда работников профессий с преобладанием женщин, как правило, ниже, чем отраслевые нормы;
Fraud-related offences dealt with under Commonwealth law were generally relevant to the administration of government. Преступления, связанные с мошенничеством и подпадающие под законодательство Австралийского союза, как правило, относятся к сфере государственного управления.
While surveys are generally expensive to conduct, their results are essential input to many of the analyses required. Хотя проведение обследований, как правило, является дорогостоящим мероприятием, их результаты служат важным источником информации для различных аналитических программ.
The Internet is generally far less accessible to poor communities than mobile phone technology, especially in rural areas. В бедных общинах, особенно в сельских районах, мобильная телефонная связь, как правило, доступнее Интернета.
The involvement of the private sector relates generally to the enhancement of CDM skills and technology transfer activities. Вовлечение частного сектора связано, как правило, с углублением знаний в отношении МЧР и с деятельностью в области передачи технологий.
Civil society is generally involved in stakeholder consultations through specific NGOs or associations which are not linked with indigenous communities' interests. Гражданское общество, как правило, участвует в консультациях с заинтересованными кругами в рамках конкретных НПО или ассоциаций, которые не связаны с интересами коренных общин.
Financial liberalization and tight monetary policies generally resulted in dwindling levels of rural credit, along with persistent underfunding of support services. Финансовая либерализация и жесткая денежно-кредитная политика как правило приводили к сокращению объемов сельскохозяйственного кредитования, а также к хронической недофинансированности вспомогательных услуг.