Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
In the case of men, migrants are generally more positively selected for educational attainment than migrant women, especially in Africa. Что касается мигрантов мужского пола, то они, как правило, имеют более высокий уровень образования, нежели женщины-мигранты, особенно в Африке.
In contrast, rural areas are generally facing the double burden of having both higher child and old-age dependency ratios than their urban counterparts. Напротив, сельские районы, как правило, сталкиваются с двойным беременем, имея более высокие показатели числа как несовершеннолетних, так и пожилых иждивенцев по сравнению с городскими.
The 2003-2007 United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) noted that Tuvalu's Government generally respects the human rights of its citizens, and society is largely egalitarian. Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на 2003-2007 годы отметила, что правительство Тувалу, как правило, уважает права человека своих граждан и что общество является в целом эгалитарным.
Support is also provided by volunteer groups, who generally run some recreational activity in the course of their scheduled visits to the centre. Кроме того, поддержку оказывают группы добровольцев, которые в ходе запрограммированных посещений центра, как правило, организуют рекреативные мероприятия.
The most productive staff members in any organization are generally those with a very strong ability to network and collaborate with both external partners and internal colleagues. Во всех организациях наиболее продуктивными сотрудниками являются, как правило, те, кто способен активно взаимодействовать и сотрудничать как с внешними партнерами, так и со своими коллегами по службе.
information about international meetings and conferences generally arrives too late to be included in plans and budgets; информация о международных заседаниях и конференциях, как правило, поступает слишком поздно для ее включения в планы и бюджеты;
Land reform, restitution and redistribution processes are complex, slow to be implemented and subject to biases that generally benefit the powerful. Процессы земельной реформы, восстановления прав на земельные участки и перераспределения земель носят сложный характер, осуществляются медленными темпами и, как правило, в угоду власть предержащим.
In practice, applications for asylum are generally submitted to the police which takes a statement from the asylum-seeker. На практике просьба о предоставлении убежища, как правило, подается в полицию, которая заслушивает заявление просителя убежища.
The largest source of CMM emissions worldwide, VAM offers significant energy potential but its low methane concentrations, generally below 1.0 per cent make it very difficult to use. Будучи самым крупным источником выбросов ШМ в мире, МВВ обладает значительным энергетическим потенциалом, но его использование сопряжено с существенными трудностями, обусловленными низкими концентрациями метана, которые, как правило, ниже 1%.
Information is generally provided only through the UNECE website and is issued in a format not immediately and easily usable by level operators in different local realities. Как правило, информация предоставляется только через веб-сайт ЕЭК ООН и в формате, не позволяющем операторам на местах незамедлительно и беспрепятственно использовать ее применительно к различным местным реалиям.
The fact that the public concerned is not addressed directly results in a generally smaller participation of the public in practice. В результате того, что с заинтересованной общественностью не устанавливается непосредственных контактов, на практике участие общественности ограничивается, как правило, более узким кругом лиц.
While experience generally indicates that voluntary programmes have rather limited effects, they may be useful in introducing ideas for action that can later be developed into mandatory regulations. Хотя опыт, как правило, показывает, что добровольные программы приносят довольно ограниченные результаты, они могут быть полезными при испытании на практике идей относительно конкретной деятельности, на основе которых впоследствии могут разрабатываться обязательные нормативные положения.
The incremental filling technique used for composites generally requires more time than the filling technique used for amalgam. Используемая при применении композитов технология поэтапного заполнения полости требует, как правило, больше времени, чем техника пломбирования с использованием амальгамы.
Those in locations far away from the mission headquarters generally have fewer welfare and recreation opportunities, even though survey results demonstrate that they need such programmes most. Кроме того, персонал миссий в пунктах развертывания, находящихся далеко от штаб-квартиры, как правило, имеет меньше возможностей для организации быта и отдыха, хотя результаты обследований показывают, что именно он наиболее остро нуждается в таких программах.
The Committee's observations and recommendations are generally incorporated in an annual report or other reports on the budget of the Office of Internal Oversight Services. Замечания и рекомендации Комитета, как правило, включаются в ежегодный доклад или другие доклады по бюджету Управления служб внутреннего надзора.
At the district level, where insurgents are active, the Government presence was generally limited to an area surrounding the district centres. В тех административных округах, где активно действуют повстанцы, деятельность органов государственного управления, как правило, ограничивалась районом, непосредственно примыкающим к центру административного округа.
For example, although such requests usually were accompanied by an explanatory memorandum, the constituent instrument of the requesting organization generally was not provided. Например, хотя к таким просьбам обычно прилагаются пояснительные записки, документ об учреждении обратившейся с просьбой организации, как правило, не предоставляется.
While the commitments generally reflected a collective desire to protect features such as corals and sponges, the resolution represented a regime shift for fisheries management. Хотя принятые обязательства, как правило, отражают коллективную решимость защитить такие компоненты, как кораллы и губки, резолюция знаменует собой сдвиг в режиме промыслового хозяйствования.
Women generally live longer than men, a matter of genetic make-up and less unhealthy life styles, and there are more women than men in the overall population. Женщины, как правило, живут дольше мужчин, что связано с особенностями организации их генетической структуры и более здоровым образом их жизни, в результате чего на женщин приходится большая часть общей численности населения.
Such forms of work are generally precarious and poorly paid, with few benefits, and, particularly in developing countries, they are not covered by labour legislation or social protection. Эти виды работ, как правило, носят временный характер и предполагают достаточно низкий размер оплаты за ее выполнение и немногочисленные льготы, в частности в развивающихся странах, и не предусматривают соблюдения действующих норм трудового законодательства или возможностей использования системы социальной защиты.
Where government-sponsored programmes and banks have sought to compensate for this institutional exclusion, they have targeted mainly specific priority sectors and generally left out the bulk of the poor population. В тех случаях, когда со стороны государственных программ и банков проявлялось стремление компенсировать такую институциональную изоляцию, они в основном целенаправленно работали с некоторыми приоритетными сегментами клиентуры и, как правило, оставляли без внимания подавляющую часть малоимущего населения.
The latter are generally graduates of self-help groups or joint-liability groups with a successful repayment record of two to three loans. Последние, как правило, являются выпускниками групп самопомощи или групп солидарной ответственности с историей успешного возврата двух-трех займов.
Returns to labour remain generally lower for women compared with men, with persistent wage gaps in all parts of the world. Показатели возврата к трудовой деятельности остаются, как правило, более низкими для женщин по сравнению с мужчинами при сохранении разрыва в уровне оплаты труда во всех частях мира.
In addition, the above-mentioned visits were generally short as compared to their scope, including number of actors to meet with and to interview. Кроме того, вышеупомянутые посещения, как правило, являются короткими по сравнению со сферой их охвата, включая количество лиц, с которыми необходимо встретиться и провести собеседования.
The generally lower monetary cost of work travel has an additional impact on the relative generalized cost. Как правило, более низкие денежные расходы на поездку, связанную с работой, дополнительно влияют на соответствующие обобщенные расходы.