Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
There has also been active participation in international forums, particularly the European Union, and the Portuguese Government generally adopts their various recommendations. В то же время отмечается активное участие представителей Португалии в деятельности международных организаций, особенно в рамках Европейского сообщества, и правительство Португалии, как правило, соглашается с рекомендациями этих международных структур.
State legislation generally guarantees entitlements to paid annual leave and public holidays, and limits the maximum number of standard hours that can be worked. Как правило, государственное законодательство гарантирует права на оплачиваемый ежегодный отпуск и праздничные дни и ограничивает максимальное число рабочих часов.
Internationally, the Governments of developed countries are likely to offer assistance to other countries and they do not generally seek foreign assistance. На международной арене правительства развитых стран могут предоставлять помощь другим странам и, как правило, сами не обращаются за иностранной помощью.
Exports of these products have generally expanded at a lower rate than the corresponding exports of more advanced developing countries. Экспорт таких товаров, как правило, рос более низкими темпами, чем соответствующий экспорт более развитых развивающихся стран.
These meetings have been generally broad-based and involved the participation of government agencies as well as workers' and employers' organizations. Эти встречи, как правило, проводились с привлечением широкого круга участников, включая государственные учреждения, а также организации трудящихся и нанимателей.
Although they vary in breadth, the commitments generally have a clarity of intent that would assist in keeping preparation and debate clearly focused. Несмотря на разницу в широте их охвата, эти обязательства, как правило, отличаются ясностью цели, что будет способствовать четкой ориентированности процесса подготовки и дебатов.
Does the fact of generally lower inflation and increased international competition enable greater attention to employment growth in macroeconomic policies? Способствуют ли, как правило, снижение инфляции и усиление международной конкуренции повышению внимания к росту занятости в макроэкономической политике?
The Committee deplores, in particular, the fact that women earn on average only 70 per cent of the wages earned by men, despite their generally higher levels of education. В частности, Комитет считает достойным сожаления тот факт, что в среднем женщины зарабатывают лишь 70% от размера заработной платы мужчин, несмотря на то, что, как правило, они имеют более высокий уровень образования.
The Covenant does allow for retrogression for short periods of time, generally in response to events outside the country's control. Пакт допускает возможность регресса в течение коротких периодов времени, как правило, в связи с реакцией на события, не контролируемые страной.
It is concerned that, in the appointment process, there is an emphasis on factors which generally favour male candidates. Он обеспокоен тем, что при назначении на эти посты особое значение придается факторам, которые, как правило, действуют в пользу кандидатов-мужчин.
Mini-hydroelectric installations generally produce less than 1 megawatt (MW) and usually do not need large expensive dams for water storage. Малые гидроэлектростанции, как правило, имеют мощность менее 1 мегаватта (мВт) и обычно не нуждаются в больших дорогостоящих плотинах для создания водохранилищ.
Geothermal systems are generally associated with large-scale electricity grids for urban areas though they have been applied successfully in rural areas in the Philippines, Indonesia and China. Геотермальные системы, как правило, ассоциируются с крупными электросетями, предназначенными для обслуживания городских районов, хотя на Филиппинах, в Индонезии и Китае они успешно применялись и в сельских районах.
The demand for grants by this fund has been extensive, and the training achievements by employees have generally been considered good. Спрос на предоставляемые фондом субсидии большой, и учащиеся, как правило, достигают хороших успехов в учебе.
It is difficult enough for a lawyer or a judge to decide, and an ISP will generally not have the legal background to make such decisions. Этот вопрос является достаточно сложным даже для юриста или судьи, не говоря уже о сетевом провайдере, который, как правило, не имеет правовых знаний для принятия подобных решений.
The human right to adequate food is firmly established in international law, but its operational content and means of application are generally little understood. Право человека на достаточное питание четко закреплено в международном праве, однако его практическое содержание и средства осуществления, как правило, понимаются недостаточно хорошо.
Criticisms expressed within academic circles generally conclude that international law has failed to establish an adequate framework within which to tackle the very unique problems of refugee women. Высказываемая в академических кругах критика сводится, как правило, к тому, что в международном праве не создана надлежащая основа для решения весьма специфических проблем, с которыми сталкиваются женщины-беженцы.
It appears that landlords in Alberta are not generally able to evict without reason, so long as required notice is provided. Как представляется, домовладельцы в Альберте, как правило, не могут безосновательно и без надлежащего уведомления выселять жильцов.
Addressing paragraph 31 and the "special circumstances" under which a girl of 16 could marry, he said that the expression generally meant that the girl was pregnant. Касаясь пункта 31 и вопроса об "особых обстоятельствах", при которых 16-летней девушке разрешается выходить замуж, он говорит, что под словами "особые обстоятельства", как правило, понимается беременность.
Women's access to formal financing is limited, as financial institutions require a collateral against loans, and women generally do not own land. Доступ женщин к источникам формального финансирования является ограниченным, поскольку финансовые учреждения требуют залог под ссуды, а женщины, как правило, землей не владеют.
The legislation of the successor State generally contained provisions which made it easier for persons habitually resident in that State to choose its nationality. Как правило, в законодательстве государства-правопреемника содержатся положения, упрощающие для лиц, обычно проживающих в этом государстве, процедуру принятия его гражданства.
Experience had shown that those countries generally preferred to state their views on draft articles prepared by the Commission in the framework of the Sixth Committee. Опыт показывает, что эти страны, как правило, предпочитают излагать свое мнение по поводу подготавливаемых Комиссией проектов статей в рамках Шестого комитета.
As we shall see, acts which give rise to custom are generally, but not invariably, unilateral acts of States. Как мы убедимся, как правило, хотя и не всегда, акты, создающие обычай, являются односторонними актами государства.
Proceedings involving the evaluation of more than a limited number of proposals are generally not suitable for privately financed infrastructure projects (see paras. 19-20). Процедуры, связанные с оценкой предложений, количество которых превышает определенный предельный уровень, как правило, неприемлемы для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников (см. пункты 19-20).
The formal procedures and the objectivity and predictability that characterize the competitive selection procedures generally provide optimal conditions for competition, transparency and efficiency. Формальные процедуры, а также объективность и предсказуемость, характерные для процедур конкурентного отбора, как правило создают оптимальные условия для обеспечения конкуренции, транспарентности и эффективности.
The industry has also remained shut down because of the rainy season, which generally prevents logging from June to October. Кроме того, предприятия лесной промышленности оставались закрытыми из-за сезона дождей, которые, как правило, препятствуют заготовке леса в период с июня по октябрь.