| There has also been active participation in international forums, particularly the European Union, and the Portuguese Government generally adopts their various recommendations. | В то же время отмечается активное участие представителей Португалии в деятельности международных организаций, особенно в рамках Европейского сообщества, и правительство Португалии, как правило, соглашается с рекомендациями этих международных структур. |
| State legislation generally guarantees entitlements to paid annual leave and public holidays, and limits the maximum number of standard hours that can be worked. | Как правило, государственное законодательство гарантирует права на оплачиваемый ежегодный отпуск и праздничные дни и ограничивает максимальное число рабочих часов. |
| Internationally, the Governments of developed countries are likely to offer assistance to other countries and they do not generally seek foreign assistance. | На международной арене правительства развитых стран могут предоставлять помощь другим странам и, как правило, сами не обращаются за иностранной помощью. |
| Exports of these products have generally expanded at a lower rate than the corresponding exports of more advanced developing countries. | Экспорт таких товаров, как правило, рос более низкими темпами, чем соответствующий экспорт более развитых развивающихся стран. |
| These meetings have been generally broad-based and involved the participation of government agencies as well as workers' and employers' organizations. | Эти встречи, как правило, проводились с привлечением широкого круга участников, включая государственные учреждения, а также организации трудящихся и нанимателей. |
| Although they vary in breadth, the commitments generally have a clarity of intent that would assist in keeping preparation and debate clearly focused. | Несмотря на разницу в широте их охвата, эти обязательства, как правило, отличаются ясностью цели, что будет способствовать четкой ориентированности процесса подготовки и дебатов. |
| Does the fact of generally lower inflation and increased international competition enable greater attention to employment growth in macroeconomic policies? | Способствуют ли, как правило, снижение инфляции и усиление международной конкуренции повышению внимания к росту занятости в макроэкономической политике? |
| The Committee deplores, in particular, the fact that women earn on average only 70 per cent of the wages earned by men, despite their generally higher levels of education. | В частности, Комитет считает достойным сожаления тот факт, что в среднем женщины зарабатывают лишь 70% от размера заработной платы мужчин, несмотря на то, что, как правило, они имеют более высокий уровень образования. |
| The Covenant does allow for retrogression for short periods of time, generally in response to events outside the country's control. | Пакт допускает возможность регресса в течение коротких периодов времени, как правило, в связи с реакцией на события, не контролируемые страной. |
| It is concerned that, in the appointment process, there is an emphasis on factors which generally favour male candidates. | Он обеспокоен тем, что при назначении на эти посты особое значение придается факторам, которые, как правило, действуют в пользу кандидатов-мужчин. |
| Mini-hydroelectric installations generally produce less than 1 megawatt (MW) and usually do not need large expensive dams for water storage. | Малые гидроэлектростанции, как правило, имеют мощность менее 1 мегаватта (мВт) и обычно не нуждаются в больших дорогостоящих плотинах для создания водохранилищ. |
| Geothermal systems are generally associated with large-scale electricity grids for urban areas though they have been applied successfully in rural areas in the Philippines, Indonesia and China. | Геотермальные системы, как правило, ассоциируются с крупными электросетями, предназначенными для обслуживания городских районов, хотя на Филиппинах, в Индонезии и Китае они успешно применялись и в сельских районах. |
| The demand for grants by this fund has been extensive, and the training achievements by employees have generally been considered good. | Спрос на предоставляемые фондом субсидии большой, и учащиеся, как правило, достигают хороших успехов в учебе. |
| It is difficult enough for a lawyer or a judge to decide, and an ISP will generally not have the legal background to make such decisions. | Этот вопрос является достаточно сложным даже для юриста или судьи, не говоря уже о сетевом провайдере, который, как правило, не имеет правовых знаний для принятия подобных решений. |
| The human right to adequate food is firmly established in international law, but its operational content and means of application are generally little understood. | Право человека на достаточное питание четко закреплено в международном праве, однако его практическое содержание и средства осуществления, как правило, понимаются недостаточно хорошо. |
| Criticisms expressed within academic circles generally conclude that international law has failed to establish an adequate framework within which to tackle the very unique problems of refugee women. | Высказываемая в академических кругах критика сводится, как правило, к тому, что в международном праве не создана надлежащая основа для решения весьма специфических проблем, с которыми сталкиваются женщины-беженцы. |
| It appears that landlords in Alberta are not generally able to evict without reason, so long as required notice is provided. | Как представляется, домовладельцы в Альберте, как правило, не могут безосновательно и без надлежащего уведомления выселять жильцов. |
| Addressing paragraph 31 and the "special circumstances" under which a girl of 16 could marry, he said that the expression generally meant that the girl was pregnant. | Касаясь пункта 31 и вопроса об "особых обстоятельствах", при которых 16-летней девушке разрешается выходить замуж, он говорит, что под словами "особые обстоятельства", как правило, понимается беременность. |
| Women's access to formal financing is limited, as financial institutions require a collateral against loans, and women generally do not own land. | Доступ женщин к источникам формального финансирования является ограниченным, поскольку финансовые учреждения требуют залог под ссуды, а женщины, как правило, землей не владеют. |
| The legislation of the successor State generally contained provisions which made it easier for persons habitually resident in that State to choose its nationality. | Как правило, в законодательстве государства-правопреемника содержатся положения, упрощающие для лиц, обычно проживающих в этом государстве, процедуру принятия его гражданства. |
| Experience had shown that those countries generally preferred to state their views on draft articles prepared by the Commission in the framework of the Sixth Committee. | Опыт показывает, что эти страны, как правило, предпочитают излагать свое мнение по поводу подготавливаемых Комиссией проектов статей в рамках Шестого комитета. |
| As we shall see, acts which give rise to custom are generally, but not invariably, unilateral acts of States. | Как мы убедимся, как правило, хотя и не всегда, акты, создающие обычай, являются односторонними актами государства. |
| Proceedings involving the evaluation of more than a limited number of proposals are generally not suitable for privately financed infrastructure projects (see paras. 19-20). | Процедуры, связанные с оценкой предложений, количество которых превышает определенный предельный уровень, как правило, неприемлемы для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников (см. пункты 19-20). |
| The formal procedures and the objectivity and predictability that characterize the competitive selection procedures generally provide optimal conditions for competition, transparency and efficiency. | Формальные процедуры, а также объективность и предсказуемость, характерные для процедур конкурентного отбора, как правило создают оптимальные условия для обеспечения конкуренции, транспарентности и эффективности. |
| The industry has also remained shut down because of the rainy season, which generally prevents logging from June to October. | Кроме того, предприятия лесной промышленности оставались закрытыми из-за сезона дождей, которые, как правило, препятствуют заготовке леса в период с июня по октябрь. |