No interest is generally paid on deposits and depositors may have to pay a safe-keeping charge to the moneykeeper. |
Как правило, никаких процентов по вкладам не начисляется, а наоборот, вкладчики могут платить за хранение определенную сумму. |
The semi-formal financial system comprises institutions that are licensed but do not generally fall within the regulatory and supervisory authority of the central banks or other designated government agencies. |
К квазиформальной финансовой системе относятся учреждения, которые имеют лицензию, но на которые, как правило, не распространяется нормативная и контрольная деятельность центральных банков или других уполномоченных государственных учреждений. |
Before a peace-keeping operation is authorized, the United Nations generally conducts technical survey missions, during which detailed operational plans, including an assessment of resource requirements, are formulated. |
До представления санкции на проведение операции по поддержанию мира Организация Объединенных Наций, как правило, осуществляет миссии по техническому обследованию, в ходе которых составляются подробные оперативные планы, включая оценку потребностей в ресурсах. |
In this view, they may be more appropriate for conversion purposes than the United Nations operational rates, which are generally applicable to more limited forms of transaction. |
С этой точки зрения они могут быть более уместными для целей пересчета, нежели оперативные курсы Организации Объединенных Наций, которые, как правило, применяются при более ограниченных формах сделок. |
UNHCR staff have generally found that the best way to reach such victims is by adopting a discreet approach. |
Как правило, сотрудники УВКБ считают, что наибольшей эффективности в плане выхода на таких жертв можно добиться благодаря осторожному подходу. |
However, initial reductions are generally the easiest to put into effect, and it is clear that much still remains to be done. |
Однако первоначальные сокращения, как правило, представляют собой самый легкий шаг, и вполне очевидно, что многое еще предстоит сделать. |
Women generally work in sectors characterized by a highly elastic supply of labour and highly competitive firms themselves facing very intense competition, conditions which do not favour their organization. |
Как правило, женщины работают в секторах, характерной чертой которых являются высокая эластичность предложения рабочей силы и высокая конкурентоспособность фирм, которые сами осуществляют свою деятельность в условиях жесткой конкуренции; эти условия не способствуют созданию организационных объединений среди женщин. |
UNICEF financial commitment to the country programme will continue to be approved by the Executive Board, generally following a five-year programming cycle scheduled to support the government planning cycle. |
Финансовые обязательства ЮНИСЕФ в отношении той или иной страновой программы будут по-прежнему утверждаться Правлением, как правило, после пятилетнего цикла программирования, который призван дополнять цикл планирования правительства. |
The transport of dangerous goods is generally well covered by international agreements and regulations which set up uniform norms and standards for their safe and environmentally sound carriage. |
Вопросы перевозки опасных грузов, как правило, эффективно регулируются международными соглашениями и положениями, устанавливающими единообразные нормы и стандарты их безопасного и экологически рационального осуществления. |
Estimates of the number of poor people are generally based on income, with a poverty threshold established somewhat arbitrarily in each country and periodically adjusted for inflation. |
Оценки числа бедных людей, как правило, бывают основаны на доходах, причем порог бедности устанавливается в каждой стране несколько произвольно и периодически корректируется с учетом инфляции. |
When necessary to carry out its treaty obligations, the United States generally enacts implementing legislation rather than relying on a treaty to be "self-executing". |
В случае необходимости выполнения договорных обязательств Соединенные Штаты, как правило, принимают законодательство, обеспечивающее выполнение международных договоров, а не ссылаются на него как на "самостоятельно действующий" договор. |
As a doctor is immediately consulted in such cases, the period spent in an observation cell can generally be kept to a minimum. |
Поскольку в этих случаях сразу же оказывается медицинская помощь, то срок пребывания в таких камерах, как правило, является минимальным. |
Detention is generally based on the conclusion that a particular alien poses a danger to the community or is likely to abscond. |
Задержание, как правило, производится на основании вывода о том, что какой-либо конкретный иностранец представляет опасность для общества или может скрыться от правосудия. |
Moreover, to the extent it has not been waived, the doctrine of sovereign immunity generally restricts opportunities for recovery of compensation against the government. |
Кроме того, в тех вопросах, где действует доктрина иммунитета суверена, она, как правило, ограничивает возможности получения компенсации от правительства. |
In particular, courts generally give wide discretion to parental decisions over such matters as the child's education, health care and religious upbringing. |
В частности, суды, как правило, признают за родителями широкие дискреционные права в принятии решений по таким вопросам, как образование, охрана здоровья и религиозное воспитание ребенка. |
Dialogue, including dialogue on arms control, was pursued largely to reduce tensions and was generally limited to areas of mutual concern. |
Диалог, в том числе диалог по вопросам контроля над вооружениями, был направлен, главным образом, на ослабление напряженности и, как правило, ограничивался областями, представлявшими взаимный интерес. |
Prior to the late 1960s, the environment received little public attention and the response of Governments to "localized" pollution problems was generally to enact weak regulatory legislation that was poorly enforced. |
З. До конца 60-х годов вопросам охраны окружающей среды уделялось мало внимания, а реакция правительств на проблемы загрязнения "в местном масштабе", как правило, сводилась к принятию неэффективных норм регулирования, которые почти не применялись на практике. |
Mining enterprises generally benefit from reclamation work undertaken by receiving favourable taxation status and special credit |
Горнодобывающие предприятия, осуществляющие работы по рекультивации, как правило, стимулируются посредством льготного налогообложения и специального кредитования |
The inquiry itself was sent to approximately 100 countries, which are generally respondents to UNSTAT inquiries on industrial statistics. |
Сам вопросник был разослан примерно в 100 стран, которые, как правило, участвуют в проводимых ЮНСТАТ обследованиях в области статистики промышленности. |
Domestic work carries few regulations of hours of pay, and generally there is no access to social security benefits... |
В отношении труда в домашнем секторе действуют лишь несколько норм, касающихся почасовой оплаты, и, как правило, занятые в этом секторе не имеют никакого доступа к социальным пособиям... |
In the absence of unified national legislation, indigenous peoples had generally no say in decisions connected with the exploitation of land and natural resources. |
В отсутствие единого национального законодательства коренные народы, как правило, не участвуют в принятии решений, связанных с землепользованием и разработкой природных ресурсов. |
Given the evident need for improvements in programme and project management, it was encouraging to note that administrations were generally responsive to the Board's findings and recommendations. |
Учитывая явную необходимость в совершенствовании управления ресурсами программ и проектов, приятно отметить, что администрации, как правило, внимательно относятся к выводам и рекомендациям Комиссии. |
(b) The resources allocated to science and technology in the field are generally diffused and thus incapable of making a lasting contribution. |
Ь) ресурсы, выделяемые на деятельность в области науки и техники на местах, как правило, распылены и, таким образом, не могут использоваться для ведения продолжительной деятельности. |
Delegates should generally be recognized by the chair in the order that their interest to intervene was recorded. |
Председательствующий должен, как правило, удостовериться в полномочиях делегатов, для того чтобы зафиксировать официально желание делегатов выступить. |
Local governments generally own a certain number of dwellings, but there are no provisions governing the use they make of this accommodation. |
Как правило, местные правительства располагают определенным числом жилых единиц, однако не существует никаких положений о том, каким образом они должны их использовать. |