The countries most contaminated by mines are generally among the world's poorest, so there is little prospect that they can afford to finance their own de-mining programmes. |
Страны, территория которых в наибольшей мере засорена минами, как правило, относятся к числу беднейших стран мира, и этим обусловлена незначительность перспектив того, что они окажутся в состоянии финансировать свои собственные программы разминирования. |
Commercial teams often clear only the major roads and generally follow the priorities of central Government or of businesses such as airports and commercial transportation routes. |
Работающие на коммерческой основе группы нередко разминируют лишь основные дороги и, как правило, следуют приоритетам, установленным центральным правительством или предпринимателями, в первую очередь разминируя аэропорты и коммерческие транспортные пути. |
Activities were also directed at fostering human-centred development, and at alleviating poverty generally with a specific focus on the needs of women and other productive groups. |
Проводимая деятельность также была направлена на активизацию развития, ориентированного на человека, и уменьшение остроты проблемы нищеты, как правило, с уделением особого внимания потребностям женщин и других производительных групп. |
With regard to process measures, UNCTAD's intergovernmental discussions have shown that more stringent requirements generally result in environmental benefits, provided that the specific environmental situation of each country is taken into account. |
В отношении мер, касающихся технологических процессов, в ходе проведенных в рамках ЮНКТАД обсуждений на межправительственном уровне было показано, что установление более жестких требований, как правило, оказывает положительное воздействие на состояние окружающей среды при условии, что при этом учитывается конкретная экологическая обстановка каждой страны. |
Likewise, another area of concern was social conditions which were generally poor, as reflected in the high rate of infant mortality and low rate of literacy. |
Кроме того, еще одним направлением усилий является содействие улучшению социальных условий, которые, как правило, являются неудовлетворительными, что проявляется в высоком уровне детской смертности и низкой доле грамотного населения. |
Exports of citrus fruit generally faced very high tariffs, particularly when in season, in the EU, Japan and the United States. |
Экспорт цитрусового сока, как правило, сталкивался с очень высокими тарифами, особенно в сезон, в ЕС, Японии и Соединенных Штатах. |
The study focuses on the MFN rates of duty, which, unlike the preferential ones, are generally bound and not limited by quantitative ceilings. |
Исследование сосредоточивается на ставках пошлины НБН, которые в отличие от преференциальных ставок, как правило, являются связанными и ограничиваются количественными квотами. |
Countries generally exclude the recruitment of foreign workers if they are to be used to replace nationals in a situation of labor strike or lock-out. |
Страны, как правило, исключают наем зарубежных рабочих, если они должны использоваться для замещения национальной рабочей силы при трудовой забастовке или локауте. |
Product differentiation is low in the case of homogenous products, and producers generally find it difficult to recover through price premiums any increased costs owing to environmental improvements. |
В случае однородной продукции степень товарной дифференциации низка, и производителям, как правило, трудно за счет надбавок к ценам возместить какие бы то ни было дополнительные затраты на осуществление природоохранных мероприятий. |
In addition, since the home demand for "environment-friendly" products may be insignificant, the domestic market generally does not allow firms to recover incremental costs. |
Кроме того, поскольку на отечественном рынке спрос на "экологически благоприятные" товары может быть крайне незначителен, фирмы, как правило, лишены возможности возмещать дополнительные затраты за счет продаж внутри страны. |
Increased openness will generally make it easier to access raw materials and technologies, thus reducing the competitiveness effects of environmental policies. |
Как правило, при большей открытости, облегчается доступ к сырью и технологиям и тем самым снижается воздействие экологической политики на конкурентоспособность. |
Young men in particular are outside networks of this kind, nor do they generally resort to the food aid provided by various organizations. |
В частности, не охваченными такими системами поддержки оказываются молодые лица, которые, как правило, не пользуются продовольственной помощью, оказываемой различными организациями. |
The regional fishery agencies concerned with tuna generally collect more reliable fishery statistics for the catch and effort of tuna vessels than are held at national level. |
Региональные учреждения по вопросам рыболовства, занимающиеся добычей тунца, как правило, производят сбор рыбопромысловых статистических данных в отношении улова и промыслового усилия судов, добывающих тунца, которые являются более надежными, чем данные, имеющиеся на национальном уровне. |
While most of these conflicts are national, their continuation or resolution generally depends on the international environment as well as on national factors. |
Хотя большинство из этих конфликтов носят национальный характер, их продолжение или урегулирование, как правило, зависит от международных условий и национальных факторов. |
In the absence of such conditions, land redistribution normally encountered insuperable political obstacles and would probably require compensation, which would generally be economically unfeasible. |
При их отсутствии этот процесс, как правило, наталкивался на непреодолимые политические препятствия и, по всей вероятности, требовал бы выплаты компенсации, что в общем было бы нецелесообразно с экономической точки зрения. |
They engage in a host of activities, some legal, others illegal, which are characterized by their casual and generally insecure nature. |
Эти люди занимаются самой различной деятельностью, одни - легальной, другие - нелегальной, но вся эта деятельность носит случайный и, как правило, непостоянный характер. |
They generally work for long hours, yet do not earn enough to lift themselves and their families out of poverty. |
Они, как правило, работают в течение длинного рабочего дня, но при этом зарабатывают недостаточно для того, чтобы выйти и вывести свою семью из нищеты. |
In fact, migration between developing countries has often been of an irregular nature, since receiving countries generally lack both the provisions and the enforcement mechanisms to control international migration. |
На практике миграция между развивающимися странами зачастую носит нерегламентированный характер, поскольку принимающие страны, как правило, не располагают ни законодательством, ни правоприменительными механизмами, предназначенными для контроля международной миграции. |
Mercenaries are generally people who have belonged to the regular armed forces of a country and as such have taken part in military conflicts. |
Как правило, наемники ранее состояли на службе в регулярных вооруженных силах какой-либо страны и в таком качестве участвовали в военных конфликтах. |
What is more, many national policies in effect actively interfere with the human rights of the individual and are generally carried out without legal justification. |
Более того, многие принимаемые на национальном уровне программные меры фактически приводят к нарушениям прав человека и, как правило, осуществляются без каких бы то ни было правовых оснований. |
The medical profession itself had generally regulated the practice in conformity with the applicable codes of medical ethics and general legal principles. |
В рамках самой медицинской профессии осуществление подобной практики, как правило, регулировалось существующими кодексами медицинской этики и общеправовыми принципами. |
In practice, most medical practitioners will not perform the procedure without the consent of both spouses, and generally obtain such consent in writing - for evidentiary reasons. |
На практике большинство врачей не будут осуществлять эту процедуру без согласия обоих супругов, которое, как правило, должно быть сделано в письменной форме, с тем чтобы данная бумага имела доказательную силу. |
These refugees, who have been dislocated from their homeland in the course of the past three decades of war, generally live in abysmal poverty. |
Эти беженцы, которые были вынуждены покинуть свою родину в последние три десятилетия войны, как правило, живут в крайней нищете. |
Audits of UNHCR were generally focused on the implementation of country programmes carried out by non-governmental organizations or government agencies of the country concerned and UNHCR offices. |
В ходе проведения ревизий УВКБ основное внимание, как правило, обращалось на осуществление страновых программ, которые выполнялись неправительственными организациями или правительственными учреждениями соответствующей страны и отделениями УВКБ. |
A corresponding sophistication also takes place in the institutional structure and financial practices of the informal sector, but its role and importance are generally on the wane. |
Соответствующим образом усложняются и организационная структура и финансовая практика неформального сектора, однако его роль и значение, как правило, уменьшаются. |