Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Abuses targeting opposition candidates were also recorded, generally in the form of restrictions on freedom of movement, expression and association. Были также отмечены случаи нарушений, направленных против кандидатов-соперников, как правило, в виде ограничения свободы передвижения, выражения мнений и ассоциаций.
Local authorities have rarely taken action to put an end to such practices, which generally affect minority populations and returnees. Местные органы власти редко принимают меры с целью положить конец подобной практике, которая, как правило, затрагивает группы населения, составляющие меньшинство, и репатриантов.
As a result, these extrabudgetary funds generally do not have obligations in excess of their available cash and investments. В результате в отношении этих внебюджетных средств, как правило, не возникает обязательств сверх имеющихся на эту деятельность денежных средств и инвестиций.
Even those countries that provided data have generally left at least half of the matrix blank. Даже те страны, которые представляли данные, как правило, оставляли по крайней мере половину матричной таблицы незаполненной.
The administrative structure is generally light and the entire process is participatory in nature. При этом управленческая структура, как правило, остается легкой, и весь процесс по своему характеру предусматривает непосредственное участие физических лиц.
Moreover, not many microcredit programmes can afford to undertake impact assessments because they are generally expensive and time-consuming. Кроме того, далеко не все программы микрокредитования могут себе позволить провести оценку своего влияния на уровень доходов, поскольку подобные оценки, как правило, связаны с большими расходами и требуют много времени.
Those responses generally favour a greater degree of cooperation, while recognizing the differences in mandates. В этих откликах, как правило, содержится призыв к более тесному сотрудничеству с признанием в то же время различий в мандатах.
Interrogations of arrested persons must generally be conducted on official premises (sect. 6, para. 3). Допросы арестованных должны, как правило, проводиться в служебных помещениях (пункт 3 ст. 6).
In the Philippines, children at risk generally belonged to families living in poverty. На Филиппинах дети, относящиеся к категории риска, как правило, принадлежат семьям, проживающим в условиях нищеты.
Moreover, generally a de facto union is not given legal protection at all. Кроме того, как правило, семье де-факто юридическая защита не предоставляется.
Humanitarian activities have generally been of two types, of which the first comprises activities undertaken in response to acute crises. Существует, как правило, два типа гуманитарной деятельности, из которых первый охватывает мероприятия, проводимые в связи с острыми кризисами.
In international organizations concerned with rural women's issues, the representation of women managers has generally been low. Как правило, отмечалась низкая представленность занимающих руководящие должности женщин в международных организациях, работающих над проблемами сельских женщин.
Data are generally posted, initially, in English, while other languages may be added thereafter. Информация предоставляется, как правило, первоначально на английском языке, однако впоследствии, возможно, будут добавлены материалы и на других языках.
The poor and vulnerable generally suffer most from economic and financial disruption because they have so few ways of protecting themselves. Беднейшие и уязвимые слои населения, как правило, в наибольшей степени страдают от экономических и финансовых потрясений, поскольку этим людям практически нечем защитить себя.
Successful application of this technology, however, generally requires determined reform efforts on the part of benefiting countries. Однако успешное внедрение этой технологии, как правило, требует настойчивых реформаторских усилий со стороны стран-бенефициаров.
A 15 per cent of the budget is generally allocated to scientific research. Как правило, 15 процентов бюджета расходуется на проведение научных исследований.
As regards the non-State broadcasting sector, no private television or radio station has nationwide coverage and the content is generally non-political. Что касается негосударственного трансляционного сектора, то ни одна частная теле- или радиостанция не ведет вещание на общенациональном уровне, а в передачах этих станций, как правило, не затрагиваются политические проблемы.
These are generally situated either in international or in so-called "transit" areas. Как правило, они расположены в международной зоне или в так называемых "транзитных" зонах.
It is generally observed that most of them relate to birthing practices. Как правило, большинство из них связано с родами.
It was felt that this principle might need clarification as agreements generally should be of a binding nature. Было указано, что, возможно, следует прояснить данный принцип, поскольку соглашения должны, как правило, носить обязательный характер.
Governments have, generally speaking, responded positively to such requests. Как правило, правительство выполняет эту просьбу.
The rate of employment creation has generally exceeded the rate of increase in the labour force. Как правило, число новых рабочих мест превышало количественные показатели увеличения численности рабочей силы.
Those in the informal workforce generally receive no pension benefits. Как правило, работники неофициального сектора не получают пенсий.
Where government programmes are not available, however, local lenders generally have limited funds and charge high interest rates. А там, где государственные программы отсутствуют, местные кредиторы, как правило, располагают лишь ограниченными средствами и взимают высокую процентную ставку.
Across countries, economic sectors and occupations, and educational groups women's wages are generally significantly lower than men's. В разных странах, экономических секторах, профессиях и группах населения, выделенных по признаку уровня образования, зарплата женщин, как правило, значительно ниже зарплаты мужчин.