Abuses targeting opposition candidates were also recorded, generally in the form of restrictions on freedom of movement, expression and association. |
Были также отмечены случаи нарушений, направленных против кандидатов-соперников, как правило, в виде ограничения свободы передвижения, выражения мнений и ассоциаций. |
Local authorities have rarely taken action to put an end to such practices, which generally affect minority populations and returnees. |
Местные органы власти редко принимают меры с целью положить конец подобной практике, которая, как правило, затрагивает группы населения, составляющие меньшинство, и репатриантов. |
As a result, these extrabudgetary funds generally do not have obligations in excess of their available cash and investments. |
В результате в отношении этих внебюджетных средств, как правило, не возникает обязательств сверх имеющихся на эту деятельность денежных средств и инвестиций. |
Even those countries that provided data have generally left at least half of the matrix blank. |
Даже те страны, которые представляли данные, как правило, оставляли по крайней мере половину матричной таблицы незаполненной. |
The administrative structure is generally light and the entire process is participatory in nature. |
При этом управленческая структура, как правило, остается легкой, и весь процесс по своему характеру предусматривает непосредственное участие физических лиц. |
Moreover, not many microcredit programmes can afford to undertake impact assessments because they are generally expensive and time-consuming. |
Кроме того, далеко не все программы микрокредитования могут себе позволить провести оценку своего влияния на уровень доходов, поскольку подобные оценки, как правило, связаны с большими расходами и требуют много времени. |
Those responses generally favour a greater degree of cooperation, while recognizing the differences in mandates. |
В этих откликах, как правило, содержится призыв к более тесному сотрудничеству с признанием в то же время различий в мандатах. |
Interrogations of arrested persons must generally be conducted on official premises (sect. 6, para. 3). |
Допросы арестованных должны, как правило, проводиться в служебных помещениях (пункт 3 ст. 6). |
In the Philippines, children at risk generally belonged to families living in poverty. |
На Филиппинах дети, относящиеся к категории риска, как правило, принадлежат семьям, проживающим в условиях нищеты. |
Moreover, generally a de facto union is not given legal protection at all. |
Кроме того, как правило, семье де-факто юридическая защита не предоставляется. |
Humanitarian activities have generally been of two types, of which the first comprises activities undertaken in response to acute crises. |
Существует, как правило, два типа гуманитарной деятельности, из которых первый охватывает мероприятия, проводимые в связи с острыми кризисами. |
In international organizations concerned with rural women's issues, the representation of women managers has generally been low. |
Как правило, отмечалась низкая представленность занимающих руководящие должности женщин в международных организациях, работающих над проблемами сельских женщин. |
Data are generally posted, initially, in English, while other languages may be added thereafter. |
Информация предоставляется, как правило, первоначально на английском языке, однако впоследствии, возможно, будут добавлены материалы и на других языках. |
The poor and vulnerable generally suffer most from economic and financial disruption because they have so few ways of protecting themselves. |
Беднейшие и уязвимые слои населения, как правило, в наибольшей степени страдают от экономических и финансовых потрясений, поскольку этим людям практически нечем защитить себя. |
Successful application of this technology, however, generally requires determined reform efforts on the part of benefiting countries. |
Однако успешное внедрение этой технологии, как правило, требует настойчивых реформаторских усилий со стороны стран-бенефициаров. |
A 15 per cent of the budget is generally allocated to scientific research. |
Как правило, 15 процентов бюджета расходуется на проведение научных исследований. |
As regards the non-State broadcasting sector, no private television or radio station has nationwide coverage and the content is generally non-political. |
Что касается негосударственного трансляционного сектора, то ни одна частная теле- или радиостанция не ведет вещание на общенациональном уровне, а в передачах этих станций, как правило, не затрагиваются политические проблемы. |
These are generally situated either in international or in so-called "transit" areas. |
Как правило, они расположены в международной зоне или в так называемых "транзитных" зонах. |
It is generally observed that most of them relate to birthing practices. |
Как правило, большинство из них связано с родами. |
It was felt that this principle might need clarification as agreements generally should be of a binding nature. |
Было указано, что, возможно, следует прояснить данный принцип, поскольку соглашения должны, как правило, носить обязательный характер. |
Governments have, generally speaking, responded positively to such requests. |
Как правило, правительство выполняет эту просьбу. |
The rate of employment creation has generally exceeded the rate of increase in the labour force. |
Как правило, число новых рабочих мест превышало количественные показатели увеличения численности рабочей силы. |
Those in the informal workforce generally receive no pension benefits. |
Как правило, работники неофициального сектора не получают пенсий. |
Where government programmes are not available, however, local lenders generally have limited funds and charge high interest rates. |
А там, где государственные программы отсутствуют, местные кредиторы, как правило, располагают лишь ограниченными средствами и взимают высокую процентную ставку. |
Across countries, economic sectors and occupations, and educational groups women's wages are generally significantly lower than men's. |
В разных странах, экономических секторах, профессиях и группах населения, выделенных по признаку уровня образования, зарплата женщин, как правило, значительно ниже зарплаты мужчин. |