Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
This situation generally occurs in circumstances where unexpected evidence emerges or evidence is tendered without proper notice. Такая ситуация, как правило, складывается в обстоятельствах, когда доказательства появляются неожиданно или представляются без надлежащего уведомления.
Participatory development, the strengthening of communities and the involvement of NGOs are generally emphasized. В программах, как правило, подчеркивается необходимость обеспечения широкого участия населения в процессе развития, укрепления местных общин и привлечения НПО к этой деятельности.
In many places, including Africa, both the State and civil society are generally weak. Во многих регионах, включая Африку, как государство, так и гражданское общество, как правило слабы.
Such pleas, as a rule, are generally appealed by the debtor in most instances. Как правило, такие заявления в большинстве случаев оспариваются должниками.
But Pakistani politicians are bound to be influenced by domestic public opinion, which is generally critical of US policies. Но пакистанские политики вынуждены прислушиваться к общественному мнению внутри страны, которое как правило критикует американскую политику.
Databases, essential for planning purposes, are generally weak in small island developing States. Как правило, малые островные развивающиеся государства располагают слабыми базами данных, которые необходимы для целей планирования.
Luxembourg generally aligned itself with French and Belgian case law and there were no grounds to fear a reversal of policy. Как правило, Люксембург руководствуется французским и бельгийским прецедентным правом, и нет оснований опасаться отступления от этой политики.
They were then generally placed in a State-run children's hostel or a host family. Затем они, как правило, помещались в государственное детское общежитие или в приемную семью.
Ignorance of international law is not generally an excuse for wrongful conduct by States. Незнание норм международного права, как правило, не является оправданием противоправного поведения государств.
These guarantees are generally used for projects involving private sector participation that need long-term funds to be financially viable. Такие гарантии, как правило, используются в отношении проектов, осуществляемых с участием частного сектора, для финансовой жизнеспособности которых необходимы средства, предоставленные на долгосрочной основе.
Performance guarantees are generally of two types. Как правило, существуют два вида гарантий исполнения.
Performance bonds are generally furnished by specialized guarantee institutions, such as bonding and insurance companies. Гарантии исполнения, как правило, предоставляются специализирующимися на гарантиях учреждениями, такими, как гарантийные и страховые компании.
Direct negotiations generally afford a high degree of flexibility that some countries have found beneficial to the selection of the concessionaire. Прямые переговоры, как правило, обеспечивают высокую степень гибкости, которая, по мнению некоторых стран, имеет важное значение для выбора концессионера.
The main culprits of under-age recruitment of children were generally not Governments but non-State actors like armed rebel or insurgent groups. В мобилизации детей в раннем возрасте виноваты, как правило, не правительства, а негосударственные элементы, такие, как вооруженные группировки мятежников или повстанцев.
It was noted with concern, however, that generally their work had received limited attention at the national level. При этом, однако, было отмечено с озабоченностью, что их работа, как правило, получает ограниченное внимание на национальном уровне.
Nevertheless, the commitment to ODA is generally reaffirmed in the national reports. Тем не менее в национальных докладах как правило подтверждаются обязательства в отношении ОПР.
Their contributions to the economy and society are generally unrecognized and unappreciated. Их вклад в экономику и общество, как правило, не признается и недооценивается.
Marine protected areas are generally designated on a national level by Governments. Морские охраняемые районы, как правило, учреждаются на национальном уровне правительствами.
Moreover, temporary entry and stay of independent health care personnel are generally not covered by GATS commitments. Кроме того, режим временного въезда и пребывания независимого медицинского персонала, как правило, не охватывается обязательствами по ГАТС.
Non-tariff barriers and costs of market entry of branded goods are generally at very high levels. Нетарифные барьеры и расходы, возникающие при поставке на рынок фирменной продукции, как правило, являются очень высокими.
Access is generally duty free for ACP countries. Странам АКТ, как правило, предоставляется беспошлинный доступ.
Countries such as Russian Federation are importing increasing volumes of generally low-priced products, to supplement local production. Такие страны, как Российская Федерация, ввозят постоянно возрастающие объемы, как правило, дешевой продукции, дополняющей местное производство.
Market information and contacts are particularly important for exporting processed cocoa products because they are generally tailored to the needs of an individual customer. Информация о рынке и контакты особо важны при экспорте продукции из переработанного какао, поскольку она, как правило, должна соответствовать требованиям отдельных потребителей.
) or the use of standardised documents is generally poor. ) или использование стандартизованных документов как правило являются неудовлетворительными.
Government schemes, where they exist, are generally inadequate, and inflation becomes a serious menace. Государственные системы, где они существуют, как правило, недостаточны, а инфляция создает серьезные проблемы.