| This situation generally occurs in circumstances where unexpected evidence emerges or evidence is tendered without proper notice. | Такая ситуация, как правило, складывается в обстоятельствах, когда доказательства появляются неожиданно или представляются без надлежащего уведомления. |
| Participatory development, the strengthening of communities and the involvement of NGOs are generally emphasized. | В программах, как правило, подчеркивается необходимость обеспечения широкого участия населения в процессе развития, укрепления местных общин и привлечения НПО к этой деятельности. |
| In many places, including Africa, both the State and civil society are generally weak. | Во многих регионах, включая Африку, как государство, так и гражданское общество, как правило слабы. |
| Such pleas, as a rule, are generally appealed by the debtor in most instances. | Как правило, такие заявления в большинстве случаев оспариваются должниками. |
| But Pakistani politicians are bound to be influenced by domestic public opinion, which is generally critical of US policies. | Но пакистанские политики вынуждены прислушиваться к общественному мнению внутри страны, которое как правило критикует американскую политику. |
| Databases, essential for planning purposes, are generally weak in small island developing States. | Как правило, малые островные развивающиеся государства располагают слабыми базами данных, которые необходимы для целей планирования. |
| Luxembourg generally aligned itself with French and Belgian case law and there were no grounds to fear a reversal of policy. | Как правило, Люксембург руководствуется французским и бельгийским прецедентным правом, и нет оснований опасаться отступления от этой политики. |
| They were then generally placed in a State-run children's hostel or a host family. | Затем они, как правило, помещались в государственное детское общежитие или в приемную семью. |
| Ignorance of international law is not generally an excuse for wrongful conduct by States. | Незнание норм международного права, как правило, не является оправданием противоправного поведения государств. |
| These guarantees are generally used for projects involving private sector participation that need long-term funds to be financially viable. | Такие гарантии, как правило, используются в отношении проектов, осуществляемых с участием частного сектора, для финансовой жизнеспособности которых необходимы средства, предоставленные на долгосрочной основе. |
| Performance guarantees are generally of two types. | Как правило, существуют два вида гарантий исполнения. |
| Performance bonds are generally furnished by specialized guarantee institutions, such as bonding and insurance companies. | Гарантии исполнения, как правило, предоставляются специализирующимися на гарантиях учреждениями, такими, как гарантийные и страховые компании. |
| Direct negotiations generally afford a high degree of flexibility that some countries have found beneficial to the selection of the concessionaire. | Прямые переговоры, как правило, обеспечивают высокую степень гибкости, которая, по мнению некоторых стран, имеет важное значение для выбора концессионера. |
| The main culprits of under-age recruitment of children were generally not Governments but non-State actors like armed rebel or insurgent groups. | В мобилизации детей в раннем возрасте виноваты, как правило, не правительства, а негосударственные элементы, такие, как вооруженные группировки мятежников или повстанцев. |
| It was noted with concern, however, that generally their work had received limited attention at the national level. | При этом, однако, было отмечено с озабоченностью, что их работа, как правило, получает ограниченное внимание на национальном уровне. |
| Nevertheless, the commitment to ODA is generally reaffirmed in the national reports. | Тем не менее в национальных докладах как правило подтверждаются обязательства в отношении ОПР. |
| Their contributions to the economy and society are generally unrecognized and unappreciated. | Их вклад в экономику и общество, как правило, не признается и недооценивается. |
| Marine protected areas are generally designated on a national level by Governments. | Морские охраняемые районы, как правило, учреждаются на национальном уровне правительствами. |
| Moreover, temporary entry and stay of independent health care personnel are generally not covered by GATS commitments. | Кроме того, режим временного въезда и пребывания независимого медицинского персонала, как правило, не охватывается обязательствами по ГАТС. |
| Non-tariff barriers and costs of market entry of branded goods are generally at very high levels. | Нетарифные барьеры и расходы, возникающие при поставке на рынок фирменной продукции, как правило, являются очень высокими. |
| Access is generally duty free for ACP countries. | Странам АКТ, как правило, предоставляется беспошлинный доступ. |
| Countries such as Russian Federation are importing increasing volumes of generally low-priced products, to supplement local production. | Такие страны, как Российская Федерация, ввозят постоянно возрастающие объемы, как правило, дешевой продукции, дополняющей местное производство. |
| Market information and contacts are particularly important for exporting processed cocoa products because they are generally tailored to the needs of an individual customer. | Информация о рынке и контакты особо важны при экспорте продукции из переработанного какао, поскольку она, как правило, должна соответствовать требованиям отдельных потребителей. |
| ) or the use of standardised documents is generally poor. | ) или использование стандартизованных документов как правило являются неудовлетворительными. |
| Government schemes, where they exist, are generally inadequate, and inflation becomes a serious menace. | Государственные системы, где они существуют, как правило, недостаточны, а инфляция создает серьезные проблемы. |