Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Got me a boatload of terribly strange folk makin' my life a little more interesting than I generally like. Мой корабль заполнился ужасными странными людьми, делающими мою жизнь чуток интересней, чем я, как правило, люблю.
For policy purposes, science and technology is generally treated as a unified topic in view of the extensive interrelations and close interactions between scientific and technological activities. В контексте общей политики наука и техника, как правило, рассматриваются как единая тема ввиду наличия широких взаимосвязей и тесного взаимодействия между научной и технической деятельностью.
Since the public sector does not generally encourage or reward entrepreneurial initiative, innovation or risk-taking behaviour, retraining programmes have to place great emphasis on these traits and attempt to change attitudes. Поскольку государственный сектор, как правило, не стимулирует и не вознаграждает предпринимательскую инициативу, новаторство или связанное с риском поведение, в рамках программ переподготовки кадров необходимо делать больший акцент на эти аспекты и пытаться изменить сложившиеся в обществе взгляды.
Bankers generally complain that small-scale entrepreneurs lack collateral or equity or both to provide security for loans. Банкиры, как правило, жалуются, что мелкие предприниматели не имеют залогового обеспечения или акций, или ни того, ни другого, что могло бы служить гарантией займа.
When such projects exist, the financial resources needed would generally be available and the technical services of the specialized agencies can be drawn upon readily. При наличии таких проектов может быть, как правило, мобилизован необходимый объем финансовых ресурсов и беспрепятственно задействованы технические услуги специализированных учреждений.
Where such projects exist and their feasibility has been appraised, the financial resources needed for their implementation should generally be available. В тех случаях, когда такие проекты есть, и проведено их технико-экономическое обоснование, как правило, должны быть финансовые ресурсы, необходимые для их осуществления.
Rather, the countries with the poorest savings performance were generally those with the poorest record of economic growth. Причина здесь кроется, скорее, в том, что наиболее низкие показатели накопления имели, как правило, страны с наихудшими показателями экономического роста.
Growth in a stagnant economy is generally stimulated by an expenditure increase, as from improved export performance or new investment, usually with a significant component of foreign financing. Темпы роста застойной экономики, как правило, стимулируют путем увеличения расходов - как за счет расширения экспорта, так и за счет новых инвестиций, при этом значительную роль играет приток финансовых средств из-за рубежа.
The Committee expresses its concern over the wide discretionary powers generally accorded to law enforcement officials, particularly in view of the increased number of complaints of abuse. Комитет выражает беспокойство по поводу широких дискреционных полномочий, которые, как правило, предоставляются сотрудникам правоохранительных органов, в особенности ввиду увеличения количества жалоб на злоупотребления.
Poverty was generally linked to environmental degradation, as the have-nots were forced to exploit environmental resources in order to survive. Нищета, как правило, связана с ухудшением окружающей среды, поскольку обездоленные вынуждены разрабатывать свои ресурсы для того, чтобы выжить.
According to the sources, the number of courtrooms is insufficient and are generally in bad condition - overcrowded, badly equipped and poorly ventilated. Известно, что судебных помещений не хватает, а сами они, как правило, находятся в плохом состоянии, переполнены, не имеют надлежащего оборудования и достаточной вентиляции.
Arbitration generally implied a situation of equality between the parties, who freely chose that means of settlement, appointing arbitrators, agreeing on the applicable law and other arbitration procedures. Арбитраж, как правило, предполагает равенство положения обеих сторон, которые добровольно выбирают этот механизм урегулирования, назначают арбитров, договариваются о применимых нормах права и других аспектах арбитражного разбирательства.
In all other cases, where individual claims were few and otherwise manageable, they should be subject to the tests of tortious liability generally applied in national legal systems. Во всех других случаях, когда количество индивидуальных исков незначительно или когда они могут быть удовлетворены иным образом, их следует подвергать проверке на деликтную ответственность, применяемую, как правило, в национальных правовых системах.
The Organization has generally relied on the donor Government or other entity providing gratis personnel to nominate suitably qualified persons for the duties to be performed. Организация, как правило, рассчитывает на то, что правительства и другие доноры, предоставляющие персонал на безвозмездной основе, предлагают кандидатуры лиц, отвечающих требованиям для выполнения соответствующих обязанностей.
It is thus not surprising that in the United Nations their reflex reaction has generally been a stubborn defence of the status quo. Поэтому неудивительно, что в Организации Объединенных Наций их инстинктивной реакцией, как правило, была упорная защита статус-кво.
The correctional institutions are generally based on establishments not previously intended for these purposes (industrial buildings, barracks, etc.). Исправительные учреждения, как правило, размещаются на базе заведений, ранее неприспособленных для этих целей (корпуса промышленных предприятий, казармы и др.).
Cases of this kind make a very painful impression and receive a fitting response from the authorities who generally see that justice is done. Случаи такого рода воспринимаются весьма болезненно и находят должное реагирование со стороны властей, как правило, восстанавливающих справедливость.
To achieve career advancement, staff will generally be expected to serve in a number of duty stations over the course of a career. Для продвижения по службе от сотрудников, как правило, будет требоваться на протяжении карьеры поработать в нескольких местах службы.
Even under the best circumstances, however, it is generally not cost-effective to train a person who will be working for a short period. Вместе с тем даже при самых благоприятных условиях, как правило, не оправдывает себя подготовка специалиста, который будет работать непродолжительное время.
Contingent accommodation in the sectors is generally of a lower standard than that available at Kigali. Занимаемые контингентами помещения в секторах, как правило, худшего качества, чем помещения, имеющиеся в Кигали.
The facilities used by the United Nations generally fall into the following six categories: Сооружения, используемые Организацией Объединенных Наций, как правило, подразделяются на следующие шесть категорий:
Such policies generally cover only emergency medical treatment for accidental bodily injury or illness, and coverage under certain of the policies ends upon the employee's return to their country of domicile. Такие полисы, как правило, покрывают лишь неотложную медицинскую помощь при телесных повреждениях в результате несчастного случая или в связи с болезнью, причем действие страховки, по условиям некоторых полисов, прекращается по возвращении служащего в страну его постоянного местожительства.
Furthermore, basic infrastructure, such as the transportation and telecommunication networks, electricity and reliable supply of water, is generally inadequate in many African countries. Кроме того, во многих африканских странах такие элементы базовой инфраструктуры, как транспортные и телекоммуникационные сети, электроэнергетика и надежное водоснабжение, как правило, недостаточно развиты.
The Board observed that advance procurement planning was not generally practised but that, for high-value requirements, some of the requisitioners and the Division were increasingly working towards that objective. Комиссия заметила, что заблаговременное планирование закупочной деятельности, как правило, не практикуется, а что касается требований, связанных с высокой стоимостью контрактов, то некоторые заказчики и Отдел активизируют свои усилия по решению этой задачи.
National competition policies generally balance the costs and benefits of potentially anti-competitive conduct only at the national level and can protect and promote competition within countries. Как правило, национальная политика в области конкуренции обечивает баланс между издержками и выгодами потенциально антиконкурентного поведения лишь на национальном уровне и способна защищать и поощрять конкуренцию только внутри стран.