| A puzzling case was that of EPZs, which had generally been created expressly to attract FDI in export-oriented industries. | В качестве довольно парадоксального примера был приведен случай ЗЭП, которые, как правило, создавались непосредственно для привлечения ПИИ в отрасли, ориентированные на экспорт. |
| Countries with larger numbers of the latter generally have lower Internet charges than countries with a smaller number. | В странах с более значительным числом последних, как правило, ниже расходы, связанные с использованием Интернета. |
| Multilateral trade is governed by a set of commitments contained in multilateral agreements and in regional and bilateral arrangements that generally aim at reducing barriers to trade. | Многосторонняя торговля регулируется рядом обязательств, закрепленных в многосторонних соглашениях, а также в региональных и двусторонних соглашениях, направленных, как правило, на снижение барьеров для торговых потоков. |
| Thousands of women are searching for news of the fate of their relatives - generally male - who are missing. | Тысячи женщин пытаются узнать что-то новое о судьбе своих родственников - как правило, мужчин, - которые пропали без вести. |
| At the same time, although confidence-building measures that deal specifically with missiles exist, they are generally bilateral or regional. | В то же время, хотя меры укрепления доверия, имеющие конкретное отношение к ракетам, существуют, они, как правило, носят двусторонний или региональный характер. |
| Several speakers addressed the issue of the duration of the Commission's sessions, with their statements generally reflecting two main divergent views. | Ряд ораторов затрагивали вопрос продолжительности сессий Комиссии, и их выступления, как правило, отражали одну из двух высказанных точек зрения. |
| Facilitators should be recruited from all sections of society and should generally possess good understanding of local cultures and communities. | Посредники должны отбираться из всех слоев общества и, как правило, должны хорошо знать местные обычаи и условия. |
| Non-OECD European countries, in contrast with OECD countries, generally have smaller housing units, a lower incidence of detached dwellings and larger household sizes. | В отличие от стран - членов ОЭСР в других европейских странах, как правило, жилье является меньшим по размеру, менее распространены отдельные дома и семьи чаще всего больше. |
| As far as bodily harm offences are concerned, attempted bodily harm is now generally liable to prosecution. | Что касается преступлений, связанных с причинением телесных повреждений, то попытки причинения таких повреждений теперь, как правило, влекут за собой возбуждение судебного дела. |
| Each issue is generally devoted to a theme (e.g., the role of women in United Nations peacekeeping, 1995, or women and decision-making, 1997). | Каждый выпуск, как правило, посвящен какой-либо теме (например, «Роль женщин в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, 1995 год», или «Женщины и процесс принятия решений, 1997 год»). |
| Most industrialized countries have reached a saturation point with regard to appliance use and consumption and are generally not responsive to energy price changes for residential energy services. | Большинство промышленно развитых стран достигли точки насыщения в том, что касается применения электробытовых приборов, и, как правило, они не реагируют на изменение цен на энергию при энергообслуживании жилищного сектора. |
| The work on market access carried out by UNCTAD shows that large firms generally do not encounter difficulties in meeting environmental requirements, but small and medium-sized enterprises often do. | Работа ЮНКТАД по вопросам обеспечения доступа к рынкам показывает, что, как правило, крупные фирмы в отличие от малых и средних предприятий не испытывают трудностей в соблюдении экологических нормативов с таковыми. |
| For this reason, it is generally not possible to create a separate security right in items of property that have already been commingled. | Ввиду этого, как правило, невозможно создать отдельное обеспечительное право в объектах имущества, после того как они объединены с другими объектами. |
| The moderator stated that participation at the permanent representative or deputy permanent representative level is generally preferred. | Как заявил ведущий, как правило, желательно обеспечивать участие в миссии на уровне постоянного представителя или заместителя постоянного представителя. |
| Internally displaced persons generally do not have clear information about their entitlements under national policy and the procedures for accessing these. | Вынужденные переселенцы, как правило, не имеют ясной информации о правах, предоставляемых им в рамках национальной политики, и о процедурах обеспечения их реализации. |
| Progress in reducing hunger and malnutrition has generally been slower than in reducing poverty. | Прогресс в деле сокращения масштабов голода и недоедания, как правило, протекает более медленными темпами, нежели в области сокращения бедности. |
| Countries sometimes exchange transport or transit authorizations or permits as a means of introducing an element of flexibility into what is generally a rigid system of quotas. | Иногда страны обмениваются разрешениями на осуществление транспортных или транзитных операций, что означает внесение определенного элемента гибкости в, как правило, жесткую систему квот. |
| At present, these militias are generally composed of small groups of armed elements and organized on an ad hoc basis. | В настоящее время эти формирования, как правило, представляют собой небольшие группы вооруженных лиц, которые организуются для решения конкретных задач. |
| They generally take time to describe their internal, political and administrative organizations and the functions and responsibilities of their various ministerial services. | Как правило, в них описываются политическое и административное устройство каждой страны, а также полномочия и обязанности их различных ведомств. |
| Some of these changes lead to internal inconsistencies in the system, because the hazards of these goods are generally larger in tunnels than reflected by their tunnel restriction codes. | Некоторые из этих изменений ведут к появлению внутренних несоответствий в системе, поскольку опасности, связанные с перевозкой этих грузов в туннелях, являются, как правило, более серьезными по сравнению с опасностями, отраженными в назначенных им кодах ограничения проезда через туннели. |
| Since its establishment, the Conference has generally conducted its work by consensus, which has served it well. | Со своего учреждения Конференция по разоружению, как правило, ведет свою работу на основе консенсуса, и он служит ей неплохую службу. |
| Moreover, even in the absence of explicit exclusions, the coverage of competition laws generally does not extend to practices only affecting foreign markets. | Кроме того, даже при отсутствии четко сформулированных изъятий законодательство о конкуренции, как правило, не распространяется на практику, затрагивающую исключительно зарубежные рынки. |
| While the communities' ancestral rights and the traditional use of these resources are sometimes recognized, legislation generally tends to favour the large timber corporations and commercial plantations. | Несмотря на признание в ряде случаев исконных прав общин и традиционных видов использования ими лесных ресурсов, законодательство, как правило, направлено на удовлетворение интересов крупных лесоразрабатывающих предприятий и компаний, создающих коммерческие плантации. |
| Ministries responsible for youth are universally underfunded and ill-equipped to address the complex challenges faced by young people, and youth organizations generally lack the capacity to effectively assist their peers. | Министерства по делам молодежи повсеместно испытывают нехватку финансовых ресурсов и не в состоянии решать сложные проблемы, с которыми сталкивается молодежь, а молодежные организации, как правило, не обладают потенциалом, необходимым для оказания эффективной помощи своим сверстникам. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |