Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
A puzzling case was that of EPZs, which had generally been created expressly to attract FDI in export-oriented industries. В качестве довольно парадоксального примера был приведен случай ЗЭП, которые, как правило, создавались непосредственно для привлечения ПИИ в отрасли, ориентированные на экспорт.
Countries with larger numbers of the latter generally have lower Internet charges than countries with a smaller number. В странах с более значительным числом последних, как правило, ниже расходы, связанные с использованием Интернета.
Multilateral trade is governed by a set of commitments contained in multilateral agreements and in regional and bilateral arrangements that generally aim at reducing barriers to trade. Многосторонняя торговля регулируется рядом обязательств, закрепленных в многосторонних соглашениях, а также в региональных и двусторонних соглашениях, направленных, как правило, на снижение барьеров для торговых потоков.
Thousands of women are searching for news of the fate of their relatives - generally male - who are missing. Тысячи женщин пытаются узнать что-то новое о судьбе своих родственников - как правило, мужчин, - которые пропали без вести.
At the same time, although confidence-building measures that deal specifically with missiles exist, they are generally bilateral or regional. В то же время, хотя меры укрепления доверия, имеющие конкретное отношение к ракетам, существуют, они, как правило, носят двусторонний или региональный характер.
Several speakers addressed the issue of the duration of the Commission's sessions, with their statements generally reflecting two main divergent views. Ряд ораторов затрагивали вопрос продолжительности сессий Комиссии, и их выступления, как правило, отражали одну из двух высказанных точек зрения.
Facilitators should be recruited from all sections of society and should generally possess good understanding of local cultures and communities. Посредники должны отбираться из всех слоев общества и, как правило, должны хорошо знать местные обычаи и условия.
Non-OECD European countries, in contrast with OECD countries, generally have smaller housing units, a lower incidence of detached dwellings and larger household sizes. В отличие от стран - членов ОЭСР в других европейских странах, как правило, жилье является меньшим по размеру, менее распространены отдельные дома и семьи чаще всего больше.
As far as bodily harm offences are concerned, attempted bodily harm is now generally liable to prosecution. Что касается преступлений, связанных с причинением телесных повреждений, то попытки причинения таких повреждений теперь, как правило, влекут за собой возбуждение судебного дела.
Each issue is generally devoted to a theme (e.g., the role of women in United Nations peacekeeping, 1995, or women and decision-making, 1997). Каждый выпуск, как правило, посвящен какой-либо теме (например, «Роль женщин в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, 1995 год», или «Женщины и процесс принятия решений, 1997 год»).
Most industrialized countries have reached a saturation point with regard to appliance use and consumption and are generally not responsive to energy price changes for residential energy services. Большинство промышленно развитых стран достигли точки насыщения в том, что касается применения электробытовых приборов, и, как правило, они не реагируют на изменение цен на энергию при энергообслуживании жилищного сектора.
The work on market access carried out by UNCTAD shows that large firms generally do not encounter difficulties in meeting environmental requirements, but small and medium-sized enterprises often do. Работа ЮНКТАД по вопросам обеспечения доступа к рынкам показывает, что, как правило, крупные фирмы в отличие от малых и средних предприятий не испытывают трудностей в соблюдении экологических нормативов с таковыми.
For this reason, it is generally not possible to create a separate security right in items of property that have already been commingled. Ввиду этого, как правило, невозможно создать отдельное обеспечительное право в объектах имущества, после того как они объединены с другими объектами.
The moderator stated that participation at the permanent representative or deputy permanent representative level is generally preferred. Как заявил ведущий, как правило, желательно обеспечивать участие в миссии на уровне постоянного представителя или заместителя постоянного представителя.
Internally displaced persons generally do not have clear information about their entitlements under national policy and the procedures for accessing these. Вынужденные переселенцы, как правило, не имеют ясной информации о правах, предоставляемых им в рамках национальной политики, и о процедурах обеспечения их реализации.
Progress in reducing hunger and malnutrition has generally been slower than in reducing poverty. Прогресс в деле сокращения масштабов голода и недоедания, как правило, протекает более медленными темпами, нежели в области сокращения бедности.
Countries sometimes exchange transport or transit authorizations or permits as a means of introducing an element of flexibility into what is generally a rigid system of quotas. Иногда страны обмениваются разрешениями на осуществление транспортных или транзитных операций, что означает внесение определенного элемента гибкости в, как правило, жесткую систему квот.
At present, these militias are generally composed of small groups of armed elements and organized on an ad hoc basis. В настоящее время эти формирования, как правило, представляют собой небольшие группы вооруженных лиц, которые организуются для решения конкретных задач.
They generally take time to describe their internal, political and administrative organizations and the functions and responsibilities of their various ministerial services. Как правило, в них описываются политическое и административное устройство каждой страны, а также полномочия и обязанности их различных ведомств.
Some of these changes lead to internal inconsistencies in the system, because the hazards of these goods are generally larger in tunnels than reflected by their tunnel restriction codes. Некоторые из этих изменений ведут к появлению внутренних несоответствий в системе, поскольку опасности, связанные с перевозкой этих грузов в туннелях, являются, как правило, более серьезными по сравнению с опасностями, отраженными в назначенных им кодах ограничения проезда через туннели.
Since its establishment, the Conference has generally conducted its work by consensus, which has served it well. Со своего учреждения Конференция по разоружению, как правило, ведет свою работу на основе консенсуса, и он служит ей неплохую службу.
Moreover, even in the absence of explicit exclusions, the coverage of competition laws generally does not extend to practices only affecting foreign markets. Кроме того, даже при отсутствии четко сформулированных изъятий законодательство о конкуренции, как правило, не распространяется на практику, затрагивающую исключительно зарубежные рынки.
While the communities' ancestral rights and the traditional use of these resources are sometimes recognized, legislation generally tends to favour the large timber corporations and commercial plantations. Несмотря на признание в ряде случаев исконных прав общин и традиционных видов использования ими лесных ресурсов, законодательство, как правило, направлено на удовлетворение интересов крупных лесоразрабатывающих предприятий и компаний, создающих коммерческие плантации.
Ministries responsible for youth are universally underfunded and ill-equipped to address the complex challenges faced by young people, and youth organizations generally lack the capacity to effectively assist their peers. Министерства по делам молодежи повсеместно испытывают нехватку финансовых ресурсов и не в состоянии решать сложные проблемы, с которыми сталкивается молодежь, а молодежные организации, как правило, не обладают потенциалом, необходимым для оказания эффективной помощи своим сверстникам.
The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно.