United Kingdom. The United Kingdom does not generally prescribe specific technology requirements. |
В Соединенном Королевстве, как правило, не устанавливаются требования в отношении использования конкретных технологий. |
Results of inter-laboratory comparisons for the soil, foliar composition and major ions in deposition generally indicate a reasonable to good transnational comparability of the digestion and analysis methods. |
Результаты межлабораторных сравнений показателей состава почвы, хвои и листвы и содержания основных ионов в осаждениях, как правило, свидетельствуют о достаточной или надлежащей транснациональной сопоставимости методов усвоения и анализа. |
NMVOC emissions generated by combustion in large boilers, as in power plants or industrial combustion, are generally low and are therefore not considered here. |
Выбросы ЛОСНМ, образующиеся в процессе сжигания в крупных котлоагрегатах, установленных, например, на электростанциях или в промышленных установках, как правило, являются незначительными и поэтому в настоящем документе не рассматриваются. |
(b) Export Loan Guarantees: guarantee schemes to support domestic and export financing for SMEs are generally operated by government agencies or non-profit organizations. |
Ь) Гарантирование экспортных займов: механизмы гарантий для финансирования внутренней и экспортной деятельности МСП, как правило, создаются государственными учреждениями или некоммерческими организациями. |
As UN/EDIFACT messages generally carry identification data, the Legal Rapporteurs suggested to investigate further this issue in order to provide EDI users with general guidance. |
Поскольку сообщения ЭДИФАКТ ООН, как правило, несут в себе идентификационные данные, докладчики по правовым вопросам предложили дополнительно изучить данную проблему, чтобы пользователи ЭОД имели в своем распоряжении общие руководящие принципы. |
Appropriate buildings and services were generally unavailable in Cambodia, and effective buildings management and engineering services were therefore crucial to the mission. |
В Камбодже, как правило, отсутствовали надлежащие здания и службы, и поэтому эффективная эксплуатация зданий и проектно-конструкторские услуги имели для работы миссии решающее значение. |
There were generally one or more passengers on the flight, to a capacity of 10 passengers. |
Рейсы, как правило, совершаются с одним или несколькими пассажирами на борту - вплоть до полной пассажировместимости в 10 человек. |
In practice, the duration of detention awaiting deportation generally depends on the time needed to obtain documents allowing the person to travel home. |
На практике срок содержания под стражей до исполнения решения о депортации, как правило, зависит от времени, необходимого для получения документов, позволяющих данному лицу выехать в страну происхождения. |
The massive influx of internally displaced persons, many arriving in poor condition and generally empty-handed, constituted a considerable burden on the host communities. |
Массовый приток внутриперемещенных лиц, многие из которых прибывают домой, находясь в бедственном положении и, как правило, с пустыми руками, представляет собой значительное бремя для принимающих их общин. |
United Nations agencies involved in joint programmes are generally required to seek funding from their own funding bodies, with adverse effects on resource efficiency. |
Участвующие в осуществлении совместных программ учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, вынуждены осуществлять мобилизацию ресурсов своими силами, что отрицательно сказывается на общем положении в области мобилизации ресурсов. |
I am not surprised these youngsters choose to go to foreign embassies, as people in their position are generally in a hopeless situation'. |
Я не удивлен тем, что эта молодежь принимает для себя решение идти в иностранное посольство, поскольку люди в их положении, как правило, просто беспомощны . |
These limitations are generally imposed by government delegates and police and military authorities, who impede the free activity of the opposing political parties, as has been described in this report. |
Такие ограничения, как правило, вводятся правительственными уполномоченными и полицейскими и военными властями, которые препятствуют свободной деятельности оппозиционных политических партий, о чем уже говорилось в настоящем докладе. |
The few cases in which Croatian Serb refugees were able to regain their properties were generally resolved through private negotiations, involving property exchanges. |
Те немногие случаи, когда беженцы из числа хорватских сербов все же смогли вновь вступить во владение своим имуществом, как правило, были урегулированы путем частных переговоров с достижением договоренностей об имущественных обменах. |
As a result the quality of the data and information distributed by the international agencies was not always the best and generally limited. |
В результате этого качество данных и информации, распространяемых международными организациями, не всегда отвечает высоким стандартам и, как правило, является ограниченным. |
(b) The projects should generally be of regional and subregional scope; |
Ь) проекты должны, как правило, носить региональный и субрегиональный характер; |
These materials contain structures that generally range in size from 1 to 100 nanometres, and it is in this size regime in which some novel and useful properties have been observed. |
Эти материалы построены из элементов, размеры которых, как правило, варьируются в пределах от 1 до 100 нанометров (10-9 м), - и именно у материалов этой категории и были обнаружены некоторые новые характеристики и полезные свойства. |
When reference was made to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, what was generally meant was stoning, amputation and flogging. |
Вообще, когда речь заходит о жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, то, как правило, имеются в виду побивание камнями, отсечение конечности или бичевание. |
Because of the relatively high temperatures during June and July (average temperature around 30 degrees Celsius), light clothing is generally recommended. |
Поскольку в июне-июле температура воздуха сравнительно высока (в среднем около 30 градусов Цельсия), рекомендуется, как правило, легкая одежда. |
The Committee notes that the reports of States parties have generally given little or no information on this point. |
Комитет отмечает, что в докладах государств-участников, как правило, содержится очень мало или не содержится никакой информации по этому вопросу. |
The Committee notes that States parties have generally been conscientious in detailing at least some of the legislative measures that they have taken in this regard. |
Комитет отмечает, что государства-участники, как правило, добросовестно сообщают по крайней мере о некоторых законодательных мерах, которые они принимают в этой связи. |
Lack of security of tenure, and limited access to land, credit and affordable building materials are generally seen as the main obstacles hindering housing development. |
Недостаток безопасности владения и ограниченный доступ к земле, кредитам и доступным строительным материалам, как правило, считаются основными препятствиями, мешающими развитию жилищного сектора. |
Because the plight of refugees varies considerably from one region to another, UNHCR has generally adopted a regional approach in the search for solutions. |
Принимая во внимание тот факт, что в различных регионах существуют заметные отличия в бедственном положении беженцев, как правило, УВКБ использовало региональный подход при поиске решений. |
New technologies, Green Revolution packages of "miracle seeds", fertilizer and irrigation have generally been made available to male commercial farmers, rather than to women subsistence farmers. |
Новые технологии, "чудесные семена", распространяемые в рамках "зеленой революции", удобрения и средства ирригации поступают, как правило, в распоряжение коммерческих фермеров-мужчин, а не занятых в натуральном хозяйстве женщин. |
In the case of agreements adopted by United Nations regional commissions, the authentic texts are generally in the official languages of the commission concerned. |
Что касается соглашений, принятых региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, то их подлинные тексты имеются, как правило, на официальных языках соответствующей комиссии. |
Successfully attracting long-term inflows generally requires building the confidence of the investing community in the stability and sustainability of the political, economic and social environment of the host country. |
Для успешного привлечения долгосрочных вложений, как правило, необходимо убедить сообщество инвесторов в стабильности и устойчивости политической, экономической и социальной обстановки в принимающей стране. |