Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
United Kingdom. The United Kingdom does not generally prescribe specific technology requirements. В Соединенном Королевстве, как правило, не устанавливаются требования в отношении использования конкретных технологий.
Results of inter-laboratory comparisons for the soil, foliar composition and major ions in deposition generally indicate a reasonable to good transnational comparability of the digestion and analysis methods. Результаты межлабораторных сравнений показателей состава почвы, хвои и листвы и содержания основных ионов в осаждениях, как правило, свидетельствуют о достаточной или надлежащей транснациональной сопоставимости методов усвоения и анализа.
NMVOC emissions generated by combustion in large boilers, as in power plants or industrial combustion, are generally low and are therefore not considered here. Выбросы ЛОСНМ, образующиеся в процессе сжигания в крупных котлоагрегатах, установленных, например, на электростанциях или в промышленных установках, как правило, являются незначительными и поэтому в настоящем документе не рассматриваются.
(b) Export Loan Guarantees: guarantee schemes to support domestic and export financing for SMEs are generally operated by government agencies or non-profit organizations. Ь) Гарантирование экспортных займов: механизмы гарантий для финансирования внутренней и экспортной деятельности МСП, как правило, создаются государственными учреждениями или некоммерческими организациями.
As UN/EDIFACT messages generally carry identification data, the Legal Rapporteurs suggested to investigate further this issue in order to provide EDI users with general guidance. Поскольку сообщения ЭДИФАКТ ООН, как правило, несут в себе идентификационные данные, докладчики по правовым вопросам предложили дополнительно изучить данную проблему, чтобы пользователи ЭОД имели в своем распоряжении общие руководящие принципы.
Appropriate buildings and services were generally unavailable in Cambodia, and effective buildings management and engineering services were therefore crucial to the mission. В Камбодже, как правило, отсутствовали надлежащие здания и службы, и поэтому эффективная эксплуатация зданий и проектно-конструкторские услуги имели для работы миссии решающее значение.
There were generally one or more passengers on the flight, to a capacity of 10 passengers. Рейсы, как правило, совершаются с одним или несколькими пассажирами на борту - вплоть до полной пассажировместимости в 10 человек.
In practice, the duration of detention awaiting deportation generally depends on the time needed to obtain documents allowing the person to travel home. На практике срок содержания под стражей до исполнения решения о депортации, как правило, зависит от времени, необходимого для получения документов, позволяющих данному лицу выехать в страну происхождения.
The massive influx of internally displaced persons, many arriving in poor condition and generally empty-handed, constituted a considerable burden on the host communities. Массовый приток внутриперемещенных лиц, многие из которых прибывают домой, находясь в бедственном положении и, как правило, с пустыми руками, представляет собой значительное бремя для принимающих их общин.
United Nations agencies involved in joint programmes are generally required to seek funding from their own funding bodies, with adverse effects on resource efficiency. Участвующие в осуществлении совместных программ учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, вынуждены осуществлять мобилизацию ресурсов своими силами, что отрицательно сказывается на общем положении в области мобилизации ресурсов.
I am not surprised these youngsters choose to go to foreign embassies, as people in their position are generally in a hopeless situation'. Я не удивлен тем, что эта молодежь принимает для себя решение идти в иностранное посольство, поскольку люди в их положении, как правило, просто беспомощны .
These limitations are generally imposed by government delegates and police and military authorities, who impede the free activity of the opposing political parties, as has been described in this report. Такие ограничения, как правило, вводятся правительственными уполномоченными и полицейскими и военными властями, которые препятствуют свободной деятельности оппозиционных политических партий, о чем уже говорилось в настоящем докладе.
The few cases in which Croatian Serb refugees were able to regain their properties were generally resolved through private negotiations, involving property exchanges. Те немногие случаи, когда беженцы из числа хорватских сербов все же смогли вновь вступить во владение своим имуществом, как правило, были урегулированы путем частных переговоров с достижением договоренностей об имущественных обменах.
As a result the quality of the data and information distributed by the international agencies was not always the best and generally limited. В результате этого качество данных и информации, распространяемых международными организациями, не всегда отвечает высоким стандартам и, как правило, является ограниченным.
(b) The projects should generally be of regional and subregional scope; Ь) проекты должны, как правило, носить региональный и субрегиональный характер;
These materials contain structures that generally range in size from 1 to 100 nanometres, and it is in this size regime in which some novel and useful properties have been observed. Эти материалы построены из элементов, размеры которых, как правило, варьируются в пределах от 1 до 100 нанометров (10-9 м), - и именно у материалов этой категории и были обнаружены некоторые новые характеристики и полезные свойства.
When reference was made to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, what was generally meant was stoning, amputation and flogging. Вообще, когда речь заходит о жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, то, как правило, имеются в виду побивание камнями, отсечение конечности или бичевание.
Because of the relatively high temperatures during June and July (average temperature around 30 degrees Celsius), light clothing is generally recommended. Поскольку в июне-июле температура воздуха сравнительно высока (в среднем около 30 градусов Цельсия), рекомендуется, как правило, легкая одежда.
The Committee notes that the reports of States parties have generally given little or no information on this point. Комитет отмечает, что в докладах государств-участников, как правило, содержится очень мало или не содержится никакой информации по этому вопросу.
The Committee notes that States parties have generally been conscientious in detailing at least some of the legislative measures that they have taken in this regard. Комитет отмечает, что государства-участники, как правило, добросовестно сообщают по крайней мере о некоторых законодательных мерах, которые они принимают в этой связи.
Lack of security of tenure, and limited access to land, credit and affordable building materials are generally seen as the main obstacles hindering housing development. Недостаток безопасности владения и ограниченный доступ к земле, кредитам и доступным строительным материалам, как правило, считаются основными препятствиями, мешающими развитию жилищного сектора.
Because the plight of refugees varies considerably from one region to another, UNHCR has generally adopted a regional approach in the search for solutions. Принимая во внимание тот факт, что в различных регионах существуют заметные отличия в бедственном положении беженцев, как правило, УВКБ использовало региональный подход при поиске решений.
New technologies, Green Revolution packages of "miracle seeds", fertilizer and irrigation have generally been made available to male commercial farmers, rather than to women subsistence farmers. Новые технологии, "чудесные семена", распространяемые в рамках "зеленой революции", удобрения и средства ирригации поступают, как правило, в распоряжение коммерческих фермеров-мужчин, а не занятых в натуральном хозяйстве женщин.
In the case of agreements adopted by United Nations regional commissions, the authentic texts are generally in the official languages of the commission concerned. Что касается соглашений, принятых региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, то их подлинные тексты имеются, как правило, на официальных языках соответствующей комиссии.
Successfully attracting long-term inflows generally requires building the confidence of the investing community in the stability and sustainability of the political, economic and social environment of the host country. Для успешного привлечения долгосрочных вложений, как правило, необходимо убедить сообщество инвесторов в стабильности и устойчивости политической, экономической и социальной обстановки в принимающей стране.