Moreover, the majority of Luxemburg citizens are proficient in at least three languages (generally Luxemburgish, French and German), which gives Luxembourg an obvious advantage over other countries. |
Впрочем, большинство люксембуржцев владеют как минимум тремя языками (как правило, это люксембургский, французский и немецкий языки), что является бесспорным преимуществом по сравнению с другими странами. |
The few other local organizations involved in human rights issues generally operated without government restriction, investigating and publishing their findings on human rights cases. |
Немногочисленные прочие местные организации, занимающиеся вопросами прав человека, как правило, не подвергались никаким ограничениям со стороны правительства и могли проводить собственные расследования и обнародовать свои выводы по вопросам, касающимся прав человека. |
Within their respective countries, domestic courts generally have legal authority and a constitutional responsibility to determine and enforce constraints on State sovereignty so as to ensure jurisdictional space for indigenous sovereignty, laws and legal orders. |
В соответствующих странах национальные суды, как правило, имеют юридические полномочия и конституционные обязательства определять и налагать ограничения в отношении государственного суверенитета, с тем чтобы в рамках своей юрисдикции иметь возможность учитывать суверенитет, законы и правовые системы коренных народов. |
Such containers, which are easily obtainable, can be filled with several tons of illegal goods and hazardous material, while there are generally very few safeguards for checking their contents. |
Такие контейнеры являются легкодоступными и могут быть заполнены несколькими тоннами незаконных товаров и опасных материалов, и при этом, как правило, практически отсутствуют процедуры контроля их содержимого. |
However, respondents generally tend to report lower incomes than actually obtained, so it may be the case that the assessment of non-market household production in 2003 is less than what it ought to be. |
Вместе с тем респонденты, как правило, указывают более низкую плату по сравнению с той, которую они фактически получают, в силу чего может оказаться, что оценка нерыночной производственной деятельности домашних хозяйств в 2003 году меньше, чем она должна быть. |
Key participating agencies generally include ministries of education, health, local affairs, culture, and more, as well as State and local governments. |
Основные участвующие органы - это, как правило, министерства образования, здравоохранения, региональной политики, культуры и другие, а также органы управления регионального и местного уровня. |
Diffuse soil contamination over wide areas, generally at lower levels than local soil contamination, may present risks of chronic harm to the soil system itself, human populations, water resources and biodiversity. |
Диффузное загрязнение почв на обширных территориях, уровни которого, как правило, ниже уровней локального загрязнения, могут создавать риски нанесения непоправимого вреда самим почвенным системам, населению, водным ресурсам и биоразнообразию. |
(b) They cover the whole population in a country and generally utilize large samples; |
Ь) они охватывают все население страны и, как правило, используют большие выборки; |
While, in some cases, these studies have been conducted by statisticians working within national statistical offices, the estimates produced generally have the status of research outputs rather than official statistics. |
Хотя в большинстве случаев эти исследования осуществляются специалистами в области статистики, работающими в национальных статистических управлениях, полученные расчеты, как правило, считаются не официальными статистическими данными, а научными исследованиями. |
In many countries, for people working abroad only country of workplace is generally collected, since area of workplace is not a relevant geographic statistic. |
Во многих странах для лиц, работающих за границей, собираются, как правило, данные только о стране места работы, поскольку с точки зрения географического охвата статистики район места работы неважен. |
Ethno-cultural characteristics have generally a subjective dimension as there is often no common understanding as to what "characteristic" or "concept" is really being measured in a particular census. |
Этнокультурные характеристики, как правило, имеют субъективную составляющую, поскольку зачастую нет единого понимания в отношении того, какой "признак" или какая "концепция" действительно оценивается в ходе проведения той или иной переписи. |
In addition, short-lived task forces and small groups have been established to undertake specific tasks, generally as the result of decisions taken by the Bureau and the subsidiary bodies. |
Кроме того, имеются целевые группы и небольшие по составу группы, которые учреждаются на непродолжительный промежуток времени для выполнения конкретных заданий, как правило связанных с решениями, принимаемыми Президиумом и вспомогательными органами. |
As in previous surveys, the lowest concentrations of heavy metals in mosses were generally found in Northern Europe, although higher concentrations were reported for some metals near local sources. |
З. Как и в рамках предыдущих обследований, самые низкие концентрации металлов во мхах были, как правило, отмечены в Северной Европе с отдельными очагами повышенных концентраций некоторых металлов вблизи местных источников. |
In this regard, it needs to be highlighted that while competition authorities are in charge of detecting and prosecuting bid-rigging, the design of public procurement procedures, as well as their implementation, generally fall outside their jurisdiction. |
В этой связи необходимо отметить, что антимонопольные органы, отвечающие за выявление случаев манипулирования рынком и судебное преследование виновных, как правило, не имеют отношения к разработке процедур государственных закупок и их применению. |
Some countries could also transfer sentenced persons in the absence of a treaty: generally, no statistics were provided in that regard, but several country reports contained case examples. |
Некоторые страны могут также передавать осужденных лиц в отсутствие договора: как правило, статистические данные в этой связи не предоставлялись, но в нескольких страновых докладах были приведены примеры дел. |
A specialization on corruption within the prosecution services had not generally been established in the region, except where anti-corruption agencies had been vested with prosecution powers. |
В регионе органы прокуратуры, как правило, не специализировались на коррупционных делах, за исключением случая, когда антикоррупционные учреждения были наделены правом осуществлять уголовное преследование. |
Such punishment is generally inflicted in front of the other inmates as a deterrent against such offences as stealing other inmates' meals, violence, fighting and attempts at escape. |
Как правило, эти наказания осуществляются в присутствии других заключенных, чтобы удерживать их от совершения дисциплинарных нарушений (кражи пайка между заключенными, проявлений насилия, драк, попыток побега). |
Courts generally assess the standard of "inoperability" under the broader expression "null and void, inoperative or incapable of being performed" without any further distinction. |
Как правило, суды рассматривают критерий "утратило силу" в рамках более широкой формулировки "недействительно, утратило силу или не может быть исполнено" без каких-либо дополнительных различий. |
Courts in Switzerland, the United States and India have also taken this approach and have generally granted enforcement of an award where the relevant document had not been supplied with the application, but was ultimately produced in the course of the proceedings. |
Суды в Швейцарии, Соединенных Штатах и Индии также придерживались такого подхода и, как правило, выносили постановление о приведении арбитражного решения в исполнение, если необходимый документ не был представлен вместе с ходатайством, но в конечном итоге предоставлялся в ходе разбирательства. |
Infrastructure PPPs without service provision generally include natural resource and agriculture concessions are infrastructure projects (broadly defined). |
К ПЧП в области инфраструктуры, не предусматривающим оказание связанных с ней услуг, как правило, относятся концессии на освоение природных ресурсов и сельскохозяйственные концессии, и они являются проектами по созданию инфраструктуры (в широком смысле). |
Measures to eradicate physical and communication barriers have generally focused on the modification of infrastructure, the provision of accessible transportation and communication tools, as well as the promotion of universal design. |
Как правило, меры по устранению физических и коммуникационных барьеров связаны с изменением инфраструктуры, предоставлением доступных транспортных услуг и средств коммуникации, а также поощрением универсального дизайна. |
The absence of an allocated budget for the institutions and the generally difficult conditions of service for those working with the judicial system created a fertile environment for bad practices. |
Отсутствие бюджета, выделяемого этим учреждениям, а также, как правило, тяжелые условия труда работников судебной системы создают благодатную почву для злоупотреблений. |
AI ISHR and LLG observed that hundreds of criminal prosecutions are brought every year against political activists, human rights defenders, journalists, lawyers and others under articles of the Penal Code and anti-terrorism provisions generally for political dissent. |
МА, МСПЧ и ЛЛГ отметили, что ежегодно возбуждаются сотни уголовных дел против политических активистов, правозащитников, журналистов, адвокатов и иных лиц по статьям Уголовного кодекса и антитеррористическим положениям, как правило, за политическое инакомыслие. |
Satisfying such requirements, and recognizing the "persistent objector" rule, were critical to give effect to a basic principle of international law, namely that States generally could not be bound to legal obligations without their consent. |
Удовлетворение этих требований и признание нормы «последовательно возражающей стороны» имеют решающее значение для претворения в жизнь одного из основополагающих принципов международного права, а именно: государства, как правило, не могут быть связаны правовыми обязательствами без их согласия. |
However, it was added that generally speaking, such instruments were thought to be of use mainly for micro and small businesses, while separate capital funds were more commonly used by larger companies. |
Вместе с тем также было отмечено, что в общем плане такие документы предназначены для использования главным образом микро- и малыми предприятиями, тогда как более крупные компании, как правило, используют особые обособленные фонды. |