The shortfall between domestic agricultural production and food requirements in many LDCs and net food-importing developing countries is generally met through commercial food imports and food aid. |
Во многих наименее развитых странах и развивающихся странах, являющихся нетто-импортерами продовольствия, разрыв между внутренним сельскохозяйственным производством и потребностями в продовольствии как правило покрывается за счет коммерческого импорта продовольствия и продовольственной помощи. |
Advocates of capitalism, which is understood as a system based on private ownership, market allocation and entrepreneurship, have generally stressed the efficiency and rationality of the capitalist development process. |
Сторонники капитализма, понимающие под ним систему, основанную на частной собственности, рыночных механизмах и предпринимательстве, как правило, подчеркивали эффективность и рациональность процесса капиталистического развития. |
This can generally be achieved by one of two ways:- |
Как правило, это может быть достигнуто одним из двух путей: |
A 6 year certificate Four countries generally, one country only if no ATP station in importing country. |
Свидетельство сроком на 6 лет: как правило, в четырех странах; в одной стране оно выдается только в том случае, если в стране ввоза нет станций СПС. |
However, claimants generally did not explain the method of valuation used, or used different valuation bases and methods for similar items. |
Однако заявители, как правило, не поясняли использованного ими метода расчета стоимости или пользовались различными базами оценки или методами для аналогичных предметов. |
Loans are generally disbursed on the basis of individual country assessments and agreements, without consideration of spillovers to other countries, while cross border projects require multi-country loan syndication. |
Кредиты предоставляются, как правило, на основе оценок и соглашений, касающихся отдельных стран, без учета косвенного влияния на другие страны, тогда как трансграничные проекты предполагают мобилизацию синдицированных кредитов, охватывающих несколько стран. |
Criminal activities in the arms trade generally follow a common pattern regardless of the type of weapon involved in that they are manufactured and trafficked in violation of arms control laws and regulations. |
Преступления, связанные с торговлей оружием, как правило, имеют одинаковый характер независимо от типа оружия, о котором идет речь: это оружие производится и передается в нарушение правовых норм, разработанных для контроля над ним. |
Countries that are falling behind generally suffer from pre-existing weaknesses in policies and institutions, which, among other ill effects, retard the advancement of disadvantaged groups, including women. |
Положение в отстающих странах, как правило, уже давно характеризуется неадекватностью проводимой политики и слабостью институциональной базы, что, помимо прочих неблагоприятных последствий, замедляет развитие незащищенных групп населения, в том числе женщин. |
Gender is a decisive factor for people living with HIV/AIDS, since the burden of care generally falls on female members of the household. |
Для лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, такой фактор, как пол, имеет решающее значение, поскольку бремя ухода за больными в семье, как правило, ложится на женщин. |
AIJ projects are generally seen to contribute to national environmental, economic, social and development goals as indicated in the synthesis below, even though the level of detail of information is often limited. |
Проекты МОС, как правило, рассматриваются с точки зрения внесения определенного вклада в достижение национальных целей в области окружающей среды, экономики, социальной сферы и развития, как указывается в приведенном ниже обобщении, даже несмотря на то, что степень детализации приводимой информации является зачастую ограниченной. |
Responsibilities for carrying out measurements were generally assigned to national and municipal institutions and, in some cases, to private organizations of the host country. |
Функции по проведению измерений возлагались, как правило, на национальные и муниципальные учреждения, а в некоторых случаях на частные организации принимающей страны. |
The ROAR confirms that UNDP is moving upstream and is performing generally well at that level. |
В ГООР подтверждается, что ПРООН стремится к деятельности на начальном этапе и что, как правило, на этом этапе она действует эффективно. |
In this respect, it considered that the aggravation of an individual's physical or mental health through deportation is generally insufficient to amount to degrading treatment within the meaning of this provision. |
В этой связи он счел, что ухудшение физического и психического здоровья того или иного лица в результате депортации, как правило, является недостаточным аргументом для того, чтобы утверждать о наличии унижающего достоинство обращения по смыслу данного положения. |
It explains that, generally, applications for asylum are assessed and decided in the first, administrative, instance by the Directorate of Immigration. |
Оно поясняет, что ходатайства об убежище, как правило, рассматриваются и по ним принимаются решения в первой административной инстанции - Иммиграционном управлении. |
Expert evidence generally seemed to be assimilated within the submissions of a legal team, but witness evidence, namely personal testimony as to facts, was still called very occasionally. |
По-видимому, заключения экспертов, как правило, включают в текст заявлений групп юристов, однако крайне редко все еще прибегают и к даче свидетельских показаний, то есть личных свидетельств в отношении фактов по делу. |
The aid comes as a donation to states, but is then generally sold to the beneficiaries in local currency. |
Эта помощь безвозмездно оказывается государствам, но, как правило, продовольствие продается населению стран-бенефициаров в местной валюте. |
The reporting requirements are generally the same for full- and medium-sized projects, although the financial analysis is streamlined for medium-sized projects. |
Как правило, требования к представлению информации о полномасштабных и среднемасштабных проектах совпадают, хотя финансовый анализ для среднемасштабных проектов упрощен. |
The Scientific Assessment Panel generally meets face-to-face only in the year before the quadrennial assessment is due. |
Группа по научной оценке, как правило, собирается на совещания только в году, предшествующем году представления четырехлетней оценки. |
Entrepreneurs, although generally good at identifying opportunities, tend to have limited knowledge of the administrative, regulatory and financial aspects of business management. |
Предприниматели, как правило, хорошо выискивают возможности, но плохо знают административные, нормативные и финансовые особенности управления предприятием. |
The hours paid generally tend to be lower than hours spent in paid employment, because absences for sickness, industrial accidents, absenteeism, maternity leave etc. are excluded. |
Количество оплаченных часов, следовательно, как правило, является меньшим количества часов нормального времени, поскольку из них исключены дни отсутствия вследствие заболеваний, несчастных случаев на производстве, прогулов, отпуска по беременности и т.д. |
In State practice, unilateral declarations are generally designed to allow a Government to express its political will, or to achieve certain political objectives, without involving legal obligations. |
В практике государств односторонние декларации, как правило, нацелены на то, чтобы позволить правительству изъявить свою политическую волю или достичь определенных политических целей, не затрагивая правовые обязательства. |
Cameroon generally refused to extradite persons to a country where there were substantial grounds for believing that they would run the risk of being tortured. |
Как правило, Камерун отказывается выдавать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания полагать, что там ему может угрожать применение пыток. |
In the past 30 years, international trade flows have expanded dramatically, generally at a rate faster than global output. |
В последние 30 лет наблюдался стремительный рост объема международных товарных потоков, который по своим темпам, как правило, опережал увеличение объема общемирового производства. |
While the informal sector succeeds in mobilizing considerable resources from households and small businesses, its institutions do not generally make these resources available for further investment. |
Хотя неформальному сектору удается мобилизовывать значительные ресурсы домашних хозяйств и мелких предприятий, его институты, как правило, не позволяют использовать эти средства для дальнейших вложений. |
An extraditable offence is generally one which is punishable by at least a maximum period of imprisonment for one year in both Australia and the requesting State. |
Как правило, экстрадиция применяется в случае совершения преступлений, за которые максимальное наказание составляет не менее одного года лишения свободы как в Австралии, так и в запрашивающем государстве. |