| Truly effective marine environmental law and policy generally awaits solutions to the problem of land-based sources of pollution. | Для обеспечения подлинно эффективных законодательных мер и политики в области морской среды, как правило, необходимо решить проблему источников загрязнения на суше. |
| Urban poverty has become particularly problematic in countries undergoing structural adjustment programmes, with women generally the worst affected. | Проблема нищеты в городах особенно обострилась в странах, осуществляющих программы структурной перестройки, при этом, как правило, больше всего страдают женщины. |
| In Hong Kong, the Board noted that generally project objectives were not stated clearly. | Что касается Гонконга, то Комиссия отметила, что, как правило, цели проектов не излагаются четким образом. |
| Government intervention had diminished in recent years and that withdrawal had generally been carried out in orderly fashion. | В последние годы степень государственного вмешательства уменьшилась, и такой уход, как правило, носил упорядоченный характер. |
| They are generally well-established and continue from one generation to the next, providing a social framework for their communities. | Как правило, они имеют прочную основу и продолжают свою деятельность от одного поколения к другому, обеспечивая социальную основу для своих общин. |
| The Board's test examination disclosed that LOIs were generally issued on time. | Результаты проведенной Комиссией выборочной проверки показали, что инструктивные письма направляются, как правило, своевременно. |
| They have generally been undertaken in the context of broader peacekeeping operations. | Такие виды помощи, как правило, оказывались в контексте более широких миротворческих операций. |
| The injuries generally consisted of bruises and scratches. | Как правило, повреждения сводились к синякам и царапинам. |
| The constitutions of modern States generally prohibited extradition that was politically motivated, for example. | Так, современные конституции, как правило, запрещают выдачу по политическим причинам. |
| United Nations peacekeeping efforts in Africa have generally met with mixed fortunes. | Усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Африке, как правило, не отмечены конкретным успехом. |
| States which were the subject of numerous communications inquiries and in situ visits generally showed commendable willingness to cooperate and engage in dialogue. | Государства, которые упоминаются в многочисленных сообщениях, запросах и просьбах о визитах на места, как правило, проявляют похвальное стремление к сотрудничеству и диалогу. |
| The expropriation orders that were used had generally run out more than 10 years previously. | Для этого, как правило, используются указы об экспроприации десятилетней или даже большей давности. |
| The Advisory Committee's recommendations had generally been overtaken by events. | События, как правило, опережали рекомендации Консультативного комитета. |
| The administration of public security in countries in transition to democracy is generally fraught with contradiction and complexity. | Как правило, процесс поддержания общественного порядка в странах, находящихся на переходном к демократии этапе, труден и неоднозначен. |
| It is generally in effect for three years. | Как правило, шкала действует в течение трех лет. |
| The coercion is generally carried out by military commissioners, CVDC chiefs and, occasionally, by members of the army. | К этому принуждают, как правило, военные уполномоченные, руководители ДКГО, а иногда и военнослужащие вооруженных сил. |
| Full information on investment and other expenditures in the forestry and forest industry sector is generally not available. | Полная информация об инвестициях и других расходах в сфере лесного хозяйства и в лесной промышленности, как правило, отсутствует. |
| This group generally requests "digested" information on the main trends and developments. | Для данной группы, как правило, необходима "обработанная" информация об основных направлениях и событиях. |
| Such a technique assumes that harvesting and collection of NTFPs generally require the expenditure of human effort with only minor investments in capital equipment. | Такой метод исходит из того, что заготовка и сбор ППЛ, как правило, требует трудовых затрат при лишь минимальных инвестициях в капитальное оборудование. |
| NEAPs do not generally include all aspects of forestry; | Как правило, НПДОС включают не все аспекты лесного хозяйства; |
| The information received generally relates to situations or events during the period from November 1994 to October 1995. | Как правило, эта информация касается ситуаций или событий, относящихся к периоду с ноября 1994 года по октябрь 1995 года. |
| Thirdly, domestic violence is generally committed for specific purposes including punishment, intimidation and the diminution of the woman's personality. | В-третьих, бытовое насилие, как правило, совершается для достижения конкретных целей, в частности для наказания, запугивания и принижения личности женщины. |
| A doctor at the hospital, however, warned that the statistics were unrepresentative because victims generally seek treatment only after several assaults. | Однако один из врачей госпиталя предупредил, что эти статистические данные являются непрезентативными, поскольку пострадавшие обращаются, как правило, за помощью лишь после нескольких случаев избиений. |
| Having completed their eight years of primary school, young people generally go on to secondary school at the age of 12. | После завершения восьмилетнего начального образования дети в возрасте 12 лет, как правило, идут в среднюю школу. |
| Pupils are generally admitted to secondary school at the age of 12, after they have completed primary school. | Как правило, учащиеся принимаются в среднюю школу в возрасте 12 лет по завершении начальной школы. |