| Illegal immigrants were generally held in standard prisons but were separated from ordinary prisoners. | Нелегальные иммигранты, как правило, помещаются в обычные пенитенциарные учреждения, но содержатся отдельно от заключенных, совершивших уголовные преступления. |
| Visits are generally allowed outside working hours. | Свидания предоставляются, как правило, в свободное от работы время. |
| They are generally characterized by precarious infrastructure and housing conditions. | Инфраструктура и условия в таких поселениях, как правило, не отвечают никаким стандартам. |
| The court will generally rule on their appeals within this period. | В течение этого срока суд, как правило, выносит решение по их апелляции. |
| Cases involving minorities generally get more media and public attention. | Дела, фигурантами которых являются представители меньшинств, как правило, привлекают больше внимания со стороны СМИ и широкой общественности. |
| Girls generally exhibit higher academic achievement than boys. | Как правило, показатели успеваемости у девочек лучше, чем у мальчиков. |
| The main local funds generally target nationals of Kazakhstan. | Основные средства на местах, как правило, ориентированы на оказание помощи гражданам Казахстана. |
| His country believed that those concerns should generally be addressed through dialogue and cooperation. | Страна оратора считает, что эти проблемы должны решаться, как правило, на основе диалога и сотрудничества. |
| Refinery wastewater generally has a low mercury content of around 1 ppb. | Сточные воды нефтеперерабатывающих заводов как правило, содержат мало ртути - около 1 части на миллиард. |
| Recovery of amounts lost is extremely difficult and generally not possible. | Добиться возмещения потерянных сумм чрезвычайно сложно, а как правило, вообще невозможно. |
| Legal remedies in offshore centres are generally weak for individual investors. | Как правило, в офшорных центрах индивидуальные инвесторы не имеют эффективных средств правовой защиты. |
| Governance related reforms are generally very closely linked to human rights. | Реформы в сфере государственного управления, как правило, тесно связаны с правами человека. |
| Illegal migrants are generally more vulnerable to abuse. | Нелегальные мигранты подвергаются, как правило, более высокому риску насилия. |
| Data on migration and development generally do not consider the gender aspect. | Данные, касающиеся миграции и развития, как правило, составляются без учета гендерного аспекта. |
| Successful bioterrorism investigations generally require two fundamental elements. | Успешные расследования биотерроризма, как правило, требуют двух фундаментальных элементов. |
| The intelligence services generally require two reliable sources of information. | Службы разведки требуют, как правило, указания двух надежных источников информации. |
| Kosovo leaders generally continue to speak out against violence. | Косовские лидеры, как правило, продолжают выступать с заявлениями о неприятии насилия. |
| Priorities for adaptation in the most vulnerable sectors generally vary by geographic region and across Parties. | Приоритеты для проведения адаптации в большинстве уязвимых секторов, как правило, варьируются в зависимости от географического региона и конкретной стороны. |
| Economies in transition are generally lagging behind in national competitiveness. | Страны с переходной экономикой, как правило, отстают по показателям национальной конкурентоспособности. |
| The knowledge generated by public research remained generally under-exploited. | Знания, получаемые в результате государственных исследований, как правило, остаются незадействованными в полной мере. |
| Yet education is generally acknowledged as a key source of economic growth. | Кроме того, образование признается, как правило, в качестве одного из ключевых источников экономического роста. |
| Young women generally have better education than men. | Как правило, молодые женщины имеют более высокий уровень образования, чем мужчины. |
| Socio-cultural perceptions generally hold women as less capable than men. | Согласно сложившимся социокультурным представлениям женщина, как правило, обладает меньшими способностями, чем мужчина. |
| Least developed countries are generally exempted from the prohibition. | Из этого запрета, как правило, исключаются наименее развитые страны. |
| When access is granted, tenure generally is not. | Когда такой доступ имеется, правовое обеспечение жилья, как правило, отсутствует. |