| Cost recovery would generally apply to variable indirect costs. | Механизм возмещения расходов, как правило, применяется в отношении переменных косвенных расходов. |
| Furthermore, conditionalities can violate the democratic and economic rights of the poor since they generally fail to meet any notion of consultation. | Кроме того, эта обусловленность может нарушать демократические и экономические права малоимущих слоев населения, поскольку она, как правило, не подлежит никакому согласованию. |
| In the models presented here, the most prospective areas are generally those blocks that contain more than one sulphide occurrence. | В моделях, представленных в настоящем документе, наиболее перспективные районы - это, как правило, те блоки, в которых встречается не одна сульфидная залежь, а несколько. |
| Instead, donors as well as United Nations agencies generally operate at the country level. | Вместо этого доноры, а также учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, действуют на страновом уровне. |
| Each of these States used the Guidance issued by the Committee and generally responded to all 26 questions. | Каждое из этих государств использовало руководящие принципы, опубликованные Комитетом, и, как правило, ответило на все 26 вопросов. |
| In such cases there is an indirect impact on the injured party, which is generally of a psychological nature. | В таком случае наличествует косвенное воздействие на потерпевшего, носящее, как правило, психический характер. |
| These individuals were generally kept in police detention and did not have access to due process. | Затем этих лиц, как правило, держали под стражей в полиции без соблюдения процессуальных гарантий. |
| One delegation further noted that, generally, audit reports contained management recommendations, and requested that such information should be submitted to States parties. | Одна из делегаций далее отметила, что, как правило, доклады о ревизии содержат рекомендации по вопросам управления, и просила, чтобы такая информация представлялась государствам-участникам. |
| As a result, foreign investors generally enjoy roughly the same treatment wherever they invest. | Вследствие этого иностранные инвесторы, как правило, имеют в целом один и тот же режим вне зависимости от места вложения средств. |
| This funding is generally provided by the Government, bilateral and multilateral partners, decentralized local administrations and non-governmental organizations. | Средства на эти цели, как правило, выделяются правительством, партнерами по двусторонним и многосторонним соглашениям, территориальными децентрализованными органами власти и НПО. |
| For instance, adult Roma women generally have lower educational levels, and often have children while quite young. | Например, взрослые женщины народности рома, как правило, имеют более низкий уровень образования и часто рожают детей в довольно молодом возрасте. |
| Large formal sector firms have their financial needs generally well catered to by the financial sector. | Финансовый сектор, как правило, неплохо обслуживает финансовые потребности крупных компаний формального сектора. |
| Credit was generally accessible for large firms with established credit histories and tangible assets to collateral loans. | Кредиты, как правило, являются легко доступными для крупных компаний, имеющих хорошую кредитную историю и материальные активы, могущие служить обеспечением. |
| OECD reforms were generally motivated by technological and institutional changes and a desire to enhance allocative and productive efficiency. | В странах ОЭСР начало реформирования, как правило, было обусловлено технологическими и институциональными изменениями и стремлением к повышению эффективности распределения ресурсов и производства. |
| User questionnaires are generally filled out monthly and the relevant branch of the Division analyses all responses on a semi-annual basis. | Вопросники для пользователей, как правило, заполняются ежемесячно, и соответствующий сектор Отдела анализирует все ответы раз в полгода. |
| Military use of depleted uranium, especially in armour-piercing munitions, has raised concerns about residual contamination; however, radiation exposures are generally negligible. | Использование обедненного урана в военных целях, в частности в бронебойных боеприпасах, создало проблемы остаточного загрязнения; однако дозы радиации при этом, как правило, пренебрежимо малы. |
| Although there is some evidence for toxicity of Lindane when used topically as a pharmaceutical, this has been generally associated with inappropriate use. | Хотя существуют некоторые данные о токсичности линдана при местном применении в фармацевтических целях, это, как правило, связывается с нарушениями инструкций по применению. |
| The challenges of coordination will generally increase as the number of instruments or approaches increases. | Одновременно с увеличением количества применяемых документов или подходов, как правило, возрастает сложность их координации. |
| Further, the majority of field posts were in post-conflict and disaster areas, which are generally not considered safe. | Кроме того, больше всего должностей было не заполнено в местах службы, расположенных в районах постконфликтного восстановления и ликвидации последствий стихийных бедствий, которые, как правило, не считаются безопасными. |
| These Banks operate largely as a single Unit institution. Their vulnerability to money laundering and terrorist financing are generally very low. | Эти банки, как правило, не имеют отделений или дочерних учреждений, и поэтому их уязвимость с точки зрения возможностей для их использования в целях отмывания денег и финансирования терроризма в целом очень низка. |
| However, generally, any form of criminal conduct would also constitute misconduct for purposes of administrative action. | Тем не менее, как правило, любой вид преступного поведения для целей принятия мер административного воздействия будет также рассматриваться как нарушение дисциплины. |
| Salary surveys are generally conducted for each duty station every four or five years, or as the situation warrants. | Обследования окладов, как правило, проводятся в каждом месте службы раз в четыре или пять лет или если этого требует ситуация. |
| Once the requirement is over, the donor support generally ceases. | Как только исчезает потребность, поддержка доноров как правило прекращается. |
| Those in turn correspond to an organizational entity, generally at the level of a division. | Подпрограммы, в свою очередь, соответствуют направлению деятельности, которым занимается организационное подразделение, как правило, на уровне отдела. |
| This function is generally led by the Deputy Special Representative and his office, including the civil affairs component of the Mission. | Как правило, руководит координацией заместитель Специального представителя и его Канцелярия, включая гражданский компонент Миссии. |