Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Cost recovery would generally apply to variable indirect costs. Механизм возмещения расходов, как правило, применяется в отношении переменных косвенных расходов.
Furthermore, conditionalities can violate the democratic and economic rights of the poor since they generally fail to meet any notion of consultation. Кроме того, эта обусловленность может нарушать демократические и экономические права малоимущих слоев населения, поскольку она, как правило, не подлежит никакому согласованию.
In the models presented here, the most prospective areas are generally those blocks that contain more than one sulphide occurrence. В моделях, представленных в настоящем документе, наиболее перспективные районы - это, как правило, те блоки, в которых встречается не одна сульфидная залежь, а несколько.
Instead, donors as well as United Nations agencies generally operate at the country level. Вместо этого доноры, а также учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, действуют на страновом уровне.
Each of these States used the Guidance issued by the Committee and generally responded to all 26 questions. Каждое из этих государств использовало руководящие принципы, опубликованные Комитетом, и, как правило, ответило на все 26 вопросов.
In such cases there is an indirect impact on the injured party, which is generally of a psychological nature. В таком случае наличествует косвенное воздействие на потерпевшего, носящее, как правило, психический характер.
These individuals were generally kept in police detention and did not have access to due process. Затем этих лиц, как правило, держали под стражей в полиции без соблюдения процессуальных гарантий.
One delegation further noted that, generally, audit reports contained management recommendations, and requested that such information should be submitted to States parties. Одна из делегаций далее отметила, что, как правило, доклады о ревизии содержат рекомендации по вопросам управления, и просила, чтобы такая информация представлялась государствам-участникам.
As a result, foreign investors generally enjoy roughly the same treatment wherever they invest. Вследствие этого иностранные инвесторы, как правило, имеют в целом один и тот же режим вне зависимости от места вложения средств.
This funding is generally provided by the Government, bilateral and multilateral partners, decentralized local administrations and non-governmental organizations. Средства на эти цели, как правило, выделяются правительством, партнерами по двусторонним и многосторонним соглашениям, территориальными децентрализованными органами власти и НПО.
For instance, adult Roma women generally have lower educational levels, and often have children while quite young. Например, взрослые женщины народности рома, как правило, имеют более низкий уровень образования и часто рожают детей в довольно молодом возрасте.
Large formal sector firms have their financial needs generally well catered to by the financial sector. Финансовый сектор, как правило, неплохо обслуживает финансовые потребности крупных компаний формального сектора.
Credit was generally accessible for large firms with established credit histories and tangible assets to collateral loans. Кредиты, как правило, являются легко доступными для крупных компаний, имеющих хорошую кредитную историю и материальные активы, могущие служить обеспечением.
OECD reforms were generally motivated by technological and institutional changes and a desire to enhance allocative and productive efficiency. В странах ОЭСР начало реформирования, как правило, было обусловлено технологическими и институциональными изменениями и стремлением к повышению эффективности распределения ресурсов и производства.
User questionnaires are generally filled out monthly and the relevant branch of the Division analyses all responses on a semi-annual basis. Вопросники для пользователей, как правило, заполняются ежемесячно, и соответствующий сектор Отдела анализирует все ответы раз в полгода.
Military use of depleted uranium, especially in armour-piercing munitions, has raised concerns about residual contamination; however, radiation exposures are generally negligible. Использование обедненного урана в военных целях, в частности в бронебойных боеприпасах, создало проблемы остаточного загрязнения; однако дозы радиации при этом, как правило, пренебрежимо малы.
Although there is some evidence for toxicity of Lindane when used topically as a pharmaceutical, this has been generally associated with inappropriate use. Хотя существуют некоторые данные о токсичности линдана при местном применении в фармацевтических целях, это, как правило, связывается с нарушениями инструкций по применению.
The challenges of coordination will generally increase as the number of instruments or approaches increases. Одновременно с увеличением количества применяемых документов или подходов, как правило, возрастает сложность их координации.
Further, the majority of field posts were in post-conflict and disaster areas, which are generally not considered safe. Кроме того, больше всего должностей было не заполнено в местах службы, расположенных в районах постконфликтного восстановления и ликвидации последствий стихийных бедствий, которые, как правило, не считаются безопасными.
These Banks operate largely as a single Unit institution. Their vulnerability to money laundering and terrorist financing are generally very low. Эти банки, как правило, не имеют отделений или дочерних учреждений, и поэтому их уязвимость с точки зрения возможностей для их использования в целях отмывания денег и финансирования терроризма в целом очень низка.
However, generally, any form of criminal conduct would also constitute misconduct for purposes of administrative action. Тем не менее, как правило, любой вид преступного поведения для целей принятия мер административного воздействия будет также рассматриваться как нарушение дисциплины.
Salary surveys are generally conducted for each duty station every four or five years, or as the situation warrants. Обследования окладов, как правило, проводятся в каждом месте службы раз в четыре или пять лет или если этого требует ситуация.
Once the requirement is over, the donor support generally ceases. Как только исчезает потребность, поддержка доноров как правило прекращается.
Those in turn correspond to an organizational entity, generally at the level of a division. Подпрограммы, в свою очередь, соответствуют направлению деятельности, которым занимается организационное подразделение, как правило, на уровне отдела.
This function is generally led by the Deputy Special Representative and his office, including the civil affairs component of the Mission. Как правило, руководит координацией заместитель Специального представителя и его Канцелярия, включая гражданский компонент Миссии.