| Results from national and other international research and monitoring programmes are generally not discussed. | Результаты работы национальных и других международных программ исследований и мониторинга, как правило, не обсуждаются. |
| Those actions are generally carried out in consultation with the United Nations and other stakeholders. | Эти действия, как правило, осуществляются на основе консультаций с Организацией Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами. |
| OIOS generally includes a review of partners' activities in the audit scope. | Как правило, УСВН включает проверку деятельности партнеров в сферу ревизии. |
| Institutions are generally chosen that are close to the homes of the conscripts. | Как правило, такие учреждения находятся недалеко от места проживания призывников. |
| Here they generally refer to two basic texts: | Они, как правило, ссылаются на два основных документа по данной проблеме: |
| The most frequent case is for women to be the victims of exploitation, generally by their companion. | Обычно объектом эксплуатации оказывается женщина, которая, как правило, эксплуатируется своим компаньоном. |
| They generally focus on preventive HIV/AIDS education programmes, often in collaboration with other agencies, or with NGOs. | Они, как правило, сосредоточены на просветительских программах по профилактике ВИЧ/СПИДа, осуществляемых зачастую в сотрудничестве с другими агентствами или НПО. |
| Poor women and men generally lack effective legal protection and recognition of their economic assets and transactions. | Малоимущие женщины и мужчины, как правило, не располагают эффективными средствами правовой защиты, и их хозяйственные имущество и сделки обычно таковыми не признаются. |
| They are generally designed to protect workers from the arbitrary actions of employers. | Эти стандарты, как правило, предназначены и призваны защищать трудящихся от произвола нанимателей. |
| Two investigators had taken part in each visit, which generally lasted for a period of approximately five days. | В каждой миссии, длившейся, как правило, около пяти дней, принимали участие по два следователя. |
| This right is generally regarded by the experts as one of the most complex. | Это право, как правило, рассматривается экспертами в качестве одного из наиболее сложных прав. |
| Measures related to addressing climate change are generally co-financed or assisted by international organizations and bilateral programmes. | Осуществление мер по решению связанных с изменением климата проблем, как правило, ведется при совместном финансировании или при содействии международных организаций и двусторонних программ. |
| The problems are generally related to the misconceptions on desertification and knowledge of the UNCCD by some partners. | Возникающие проблемы, как правило, связаны с тем, что некоторые партнеры имеют искаженное представление об опустынивании и недостаточно информированы о КБОООН. |
| The information is generally very diverse, but limited in scope (see the annex to this document). | Представленная информация, как правило, является весьма разнообразной, но ограниченной по сфере охвата (см. приложение к настоящему документу). |
| Central European capitals: renovation acts on city level are generally still under discussion | Столицы центральноевропейских государств: законы по вопросам обновления на городском уровне, как правило, по-прежнему находятся на стадии обсуждения |
| Wet wood tends to be smoky and generally yield low heat. | Влажная древесина дает много дыма и, как правило, мало тепла. |
| In the first instance, certificates are generally delivered to the accompanying officials. | Во-первых, следует отметить, что соответствующие справки, как правило, выдаются на руки должностным лицам, сопровождающим пострадавших. |
| The human populations in these areas generally have a low level of immunity to malaria. | Население таких районов, как правило, обладает низким уровнем иммунитета от малярии. |
| The statistics generally do not include private passenger traffic, private cars or shipping. | Эти статистические данные, как правило, не включают частные пассажирские перевозки, перевозки частными автомобилями и перевозки водным транспортом. |
| This is generally done by the NFPS. | Этим, как правило, занимается НЛПС. |
| Insecurity has generally prevented access to over 200,000 internally displaced persons located south of Brazzaville. | Как правило, фактор опасности препятствовал доступу к 200000 перемещенных внутри страны лиц, располагающихся к югу от Браззавиля. |
| These operations generally raise complex policy and legal issues such as the issue of transforming a public monopoly into a private one. | В связи с этими операциями возникают, как правило, сложные вопросы в области политики и права, например вопрос о преобразовании государственной монополии в частную монополию. |
| These "female occupations" generally pay less and have lesser status and advancement prospects. | Эти "женские" профессии, как правило, хуже оплачиваются и отличаются более низким статусом и более ограниченными перспективами служебного роста. |
| As discussed above, the social security systems in many developing economies are rudimentary and generally apply only to regular workers. | Как отмечалось выше, системы социального обеспечения во многих развивающихся странах находятся в зачаточном состоянии и, как правило, действуют только в отношении постоянных работников. |
| Some Governments provided assistance to their claimants, generally resulting in a higher quality of claim presentation. | Некоторые правительства оказывали помощь своим заявителям, и их претензии, как правило, отличаются более высоким качеством оформления. |