| Similarly, budgetary authorities are generally focusing on reducing government deficits. | Точно так же бюджетные органы занимаются, как правило, сокращением дефицита государственного бюджета. |
| Legislatures in Africa are generally weak and lack information. | Законодательные органы власти в странах Африки, как правило, слабы и не располагают необходимой информацией. |
| Permission was generally received, but not for everywhere. | Разрешение, как правило, выдается, хотя и не всегда. |
| Complaints in this respect are generally combined with other trade union matters. | Жалобы в этой области, как правило, касаются и осуществления других прав профессиональных союзов. |
| These statements are generally submitted and debated in "informal consultations". | Как правило, упомянутые "заявления" представляются и обсуждаются на так называемых "неофициальных консультациях". |
| Specific agencies generally have staff development programmes reflecting agency priorities and a specific organizational perspective. | Отдельные учреждения, как правило, располагают собственными программами подготовки кадров, отражающими приоритеты учреждений и конкретную организационную направленность. |
| Thus, tariff escalation remained generally high. | Таким образом, тарифная эскалация, как правило, осталась высокой. |
| The process of liberalization under way in these countries generally includes the minerals sector. | Идущий в настоящее время в этих странах процесс либерализации, как правило, охватывает и горнодобывающий сектор. |
| These tenants generally had incomes well below the poverty line. | Доход этих арендаторов, как правило, был гораздо ниже черты бедности. |
| International disciplines on public procurement generally include national treatment, non-discrimination and transparency. | Международные требования в отношении государственных закупок, как правило, включают национальный режим, недискриминацию и транспарентность. |
| These systems generally include process-related issues. | Эти системы, как правило, включают вопросы технологии. |
| They also generally offer higher wages and better working conditions. | В то же время они, как правило, могут предложить более высокую заработную плату и лучшие условия труда. |
| All Shiite religious activities are said to be closely monitored and generally prohibited. | За всеми религиозными мероприятиями шиитов установлен строгий контроль, и, как правило, они запрещаются. |
| As noted above, travel within the United States is generally unregulated and unrestricted. | Как отмечалось выше, поездки в пределах Соединенных Штатов, как правило, не подлежат регулированию или ограничениям. |
| Juvenile proceedings are generally closed to the public and press. | На разбирательство таких дел публика и пресса, как правило, не допускаются. |
| Estonian families are generally small with an average of 3.1 members. | Как правило, эстонские семьи невелики и в среднем состоят из 3,1 человек. |
| They have generally made it easier than before for TNCs to repatriate earnings. | Они, как правило, обеспечивают для ТНК более легкую, чем прежде, репатриацию прибыли. |
| Yet another category was devastating harm, which was generally intolerable. | Еще одну категорию составляет разрушительный ущерб, который, как правило, является недопустимым. |
| Pupils generally enter the education cycle at age 6. | Как правило, учащиеся начинают свой образовательный цикл в шестилетнем возрасте. |
| The ongoing programmes to reduce illicit drug supply in Asia generally have several key elements. | Осуществляемые в настоящее время программы сокращения незаконного предложения наркотических средств в странах Азии, как правило, предусматривают несколько ключевых элементов. |
| Military reconnaissance satellites and their associated analytical capabilities are generally much more effective in this regard. | Военные разведывательные спутники и связанные с ними аналитические возможности, как правило, в этом отношении являются гораздо более эффективными. |
| Except in micro-enterprise, women are generally underrepresented among entrepreneurs. | За исключением микропредприятий, женщины, как правило, недостаточно представлены в числе предпринимателей. |
| It was also alleged that Baha'i property rights were generally disregarded. | Утверждалось также, что права бехаистов на собственность, как правило, игнорируются. |
| Their integration into the host society is generally desirable. | Их интеграция в общество принимающей страны считается, как правило, желательной. |
| Publications from abroad are generally prohibited. | Публикация за границей, как правило, запрещается. |