| However, given the purpose of the Charter to oversee governmental action, it does generally not apply to purely private actors. | Однако с учетом цели Хартии, заключающейся в надзоре за деятельностью государственных органов, она, как правило, не применяется к не связанным с государством субъектам частного сектора. |
| In carrying out the housing programmes, cadastral plans are not required and engineers generally lay out the construction using coordinates. | Для реализации жилищных программ не требуется создавать кадастровый план, и застройщики, как правило, проектируют жилые дома с использованием системы географических координат. |
| Husbands did not vote on behalf of their wives, but women were generally less engaged in political life and thus tended to vote less often. | Мужья не голосуют от имени своих жен, однако женщины, как правило, в меньшей степени вовлечены в политическую жизнь и потому реже участвуют в голосовании. |
| JPs are generally nominated by Members of Parliament, with the Minister of Justice considering nominations and making recommendations to Cabinet and then the Executive Council. | 7.30 Как правило, мировые судьи назначаются членами парламента, Министр юстиции рассматривает назначения и дает рекомендации кабинету министров, а затем исполнительному совету. |
| The report states that since "women generally form part of the lower wage groups, (they) usually earn less than men". | В докладе говорится, что, поскольку «женщины относятся в основном к группам трудящихся, получающих более низкую заработную плату [они], как правило, и зарабатывают меньше мужчин». |
| Women were generally not required to put up any collateral or financial guarantee; credit was granted on the basis of a joint surety bond. | Как правило, от женщин не требуется предоставление какого-либо обеспечения или финансовых гарантий; кредит предоставляется на основании договора совместного поручительства. |
| However, for the participation pillar, participation would generally take the form of participation by representative bodies, representing different stakeholders. | Однако основополагающий компонент об участии, предусматривает, что участие, как правило, имеет форму участия представительных органов, представляющих различные заинтересованные стороны. |
| In its proposal for modalities, GESAMP emphasized that its experience has shown that existing national and regional assessments generally lack sufficient data and comparability for the purpose of a global synthesis. | В своем предложении об условиях оценки ГЕСАМП подчеркнула, что, как показывает ее опыт, применительно к цели глобального синтеза недостатком существующих национальных и региональных оценок, как правило, является отсутствие достаточного объема данных и надлежащей сопоставимости. |
| The returnees have generally been able to return to their communities of origin and have faced no discrimination on the basis of their returnee status. | Возвращенцы, как правило, получают возможность вернуться в свои родные общины и не сталкиваются с дискриминацией по признаку своего статуса возвращенцев. |
| Limited staff career advancement opportunities; United Nations salary scale is not appropriate for this category of function; local labour market generally more cost-effective. | Ограниченные возможности для профессионального роста сотрудников; шкала окладов Организации Объединенных Наций не подходит для этой категории функций; местный рынок труда, как правило, является более эффективным с точки зрения затрат. |
| Seamounts are defined generally as isolated elevations in areas under national jurisdiction or on the high seas, which do not rise above the sea surface. | Подводные горы определяются, как правило, в качестве отдельных возвышенностей в районах, находящихся под национальной юрисдикцией или в открытом море, которые не возвышаются над морской поверхностью. |
| However, in accordance with United Nations system terminology and practices, outsourcing generally applies to contractual business relations with commercial service providers or contractors. | Вместе с тем, в соответствии с применяемой системой Организации Объединенных Наций терминологией и практикой, внешний подряд, как правило, представляет собой контрактные деловые взаимоотношения с коммерческим поставщиками услуг или подрядчиками. |
| UNDP and other entities observe that contractors generally use young or low-level personnel who are poorly paid and lack consistent motivation, frequent personnel turnover being one of the outcomes of this situation. | ПРООН и другие подразделения отмечают, что подрядчики, как правило, используют молодых или не очень квалифицированных сотрудников, которым платят мало и которые не имеют устойчивой заинтересованности в своей работе, и одним из следствий этого является высокая текучесть кадров. |
| Women with children were generally unable to attend literacy courses held in the larger urban centres, which lasted several days. | Женщины с детьми, как правило, не могут посещать курсы по ликвидации неграмотности, которые организуются в более крупных городских центрах и длятся несколько дней. |
| The information on these violations, which comes from a variety of mostly independent sources, appears generally substantiated by credible evidence based on sound information collection and analysis methodology. | Как представляется, информация об этих нарушениях, поступающая от различных, преимущественно независимых источников, основана, как правило, на достоверных сведениях, получаемых в соответствии с надежной методикой сбора и анализа данных. |
| In the short-term, however, those who bore the main burden of change have generally been those least able to do so. | Однако в краткосрочном плане основное бремя перемен легло на плечи именно тех, кто, как правило, менее всего способен его вынести. |
| The conditions under which the vaccines were stored were generally good except in some cases where the cold-chain was deemed not to be optimal. | Условия хранения вакцин, как правило, были нормальными, за исключением некоторых случаев, когда было сочтено, что холодильное оборудование находилось не в оптимальном состоянии. |
| The decision to absorb the costs of funding a given activity was based primarily on the calendar of meetings since the additional costs generally involved conference services. | Решение о покрытии расходов на финансирование того или иного мероприятия за счет имеющихся ресурсов принимается главным образом с учетом расписания совещаний, поскольку дополнительные расходы, как правило, связаны с конференционным обслуживанием. |
| In the Hong Kong Special Administrative Region, the crimes commonly committed by terrorists are generally classified as serious criminal offences and have been assigned appropriate penalties. | В Специальном административном районе Сянган преступления, обычно совершаемые террористами, как правило, квалифицируются в качестве серьезных уголовных преступлений, за которые предусматриваются соответствующие меры наказания. |
| The residential site Magnolias offers slightly sloping plots measuring from 800 to 1200 m² and generally south-west facing. | Предлагаются участки земли в районе Magnolias на склоне размером от 800 до 1200 м² и выходящие, как правило, на юго-запад. |
| Forest trees are generally managed with long rotation periods (the time between regeneration and harvesting), from 5-10 years and up to 150-200 years. | Лесные деревья, как правило, управляются в течение продолжительных периодов ротации (время между регенерацией и лесозаготовкой), которые составляют от 5-10 лет вплоть до 150-200 лет. |
| A MEAP is generally composed of two parts: a mobile middleware server and a mobile client application. | МЕАР, как правило, состоит из двух частей: мобильного промежуточного сервера и мобильного клиентского приложения. |
| The accent is generally limited to inside the city's northern boundary, rather than extending to the nearby South Wales Valleys where the spoken variety of English is different. | Как правило, акцент ограничивается внутри северной границы города, и не распространяется на соседние долины Южного Уэльса, где разговорное разнообразие английского отличается. |
| As expressed in a recent conference paper focusing on blacklists of domain names and IP addresses used for Internet security, these lists generally do not intersect. | Как отмечалось в недавней конференции, посвященной черным спискам доменных имен и IP-адресов, используемых для обеспечения безопасности в Интернете, «эти списки, как правило, не пересекаются. |
| SUPERAntiSpyware Free is updated (manual only) several times a week, normally daily or every 2-3 days and generally receives a build update every 2-3 months. | SUPERAntiSpyware Free обновляет базу данных (только в ручном режиме) несколько раз в неделю, как правило ежедневно или каждых 2-3 дня. Обновление самой программы происходит каждые 2-3 месяца. |