Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
This stay generally lasts approximately two to three weeks. Как правило, это занимает примерно две-три недели.
In the event of a coincidence of several offences, judges generally handed down the heaviest penalty available. В случае совпадения нескольких правонарушений судьи, как правило, выносят наиболее жесткое из имеющихся наказание.
In practice, though, the inclusion of stakeholders in the universal periodic review process is generally associated with non-governmental organizations. Однако на практике привлечение заинтересованных сторон к участию в процессе универсального периодического обзора, как правило, ассоциируется с неправительственными организациями.
In fact, these codes and frameworks, generally speaking, cover all crucial aspects of the Fundamental Principles successfully. Фактически эти стандарты и базовые принципы, как правило, вполне охватывают все важнейшие аспекты Основополагающих принципов.
An ageing population is generally feared by Governments because of its perceived increasing burden to society. Старение населения, как правило, воспринимается правительством с тревогой в связи с его очевидной возрастающей обременительностью для общества.
We generally work with tribal and indigenous communities in distress that need to receive the attention of governments. Мы, как правило, работаем с племенными и коренными общинами, находящимися в бедственном положении, которым требуется внимание со стороны правительства.
Moreover, justice systems are generally not adapted to hearing women and girls victims of violence, which contributes to deterring complaints and reporting. Кроме того, системы правосудия, как правило, не приспособлены для заслушивания женщин и девочек - жертв насилия, что способствует нежеланию направлять жалобы и сообщения.
A Statistical Service will generally capture metrics related to the function that it performs. Статистическая услуга, как правило, регистрирует параметры, имеющие отношение к выполняемой ею функции.
The protection and safety measures afforded to cooperating offenders were generally the same as for witnesses in criminal proceedings. Предоставляемые сотрудничающим правонарушителям меры защиты и обеспечения безопасности, как правило, аналогичны мерам в отношении свидетелей в рамках уголовного производства.
Some countries also nominated different central authorities under different treaties; they generally informed that this did not in practice present any difficulties. Некоторые страны также назначили различные центральные органы по различным договорам; они сообщили, что на практике это, как правило, не вызывает никаких проблем.
He also asked why the Penal Institution Visiting Committee generally visited prisons only after giving prior notice. Кроме того, он спрашивает, по какой причине Комитет по надзору за пенитенциарными учреждениями, как правило, посещает тюрьмы только после направления предварительного уведомления.
Death sentences of convicts with mental illnesses were generally commuted. Как правило, страдающим от психических расстройств лицам, приговоренным к смертной казни, назначают более мягкое наказание.
The Special Rapporteur on Eritrea stated that medical facilities had deteriorated over the years, with hospitals generally understaffed and under-equipped. Специальный докладчик по Эритрее отметила, что за последние годы состояние медицинских учреждений ухудшилось и что больницы, как правило, испытывают нехватку работников и недостаточно оснащены.
These initiatives were generally complex in nature and not without challenges. Как правило, инициативы носили комплексный характер и касались решения конкретных проблем.
The Central African Republic's financial situation is generally characterized by an overall budget deficit. Финансовые операции государства как правило характеризуются общим бюджетным дефицитом.
In rural areas, women generally organize themselves in groups around agricultural or commercial activities. В сельских районах женщины, как правило, объединяются по видам сельскохозяйственной или коммерческой деятельности.
Men are generally instrumentalists and represent the majority in artistic painting and photography, as well as in the management of existing cultural groups. Мужчины, как правило, играют на музыкальных инструментах и составляют большинство в области художественной живописи и фотографии, а также в руководстве существующими культурными коллективами.
In practice, the work is generally initiated within a week from the arrival of the person at a reception centre. На практике работа с ними, как правило, начинается в течение недели после поступления в приемный центр.
The small number of cases reaching the courts is generally related to the difficulty to find and identify trafficking cases. Незначительное число дел, которые доходят до судов, как правило, объясняется трудностями при выявлении и установлении случаев торговли людьми.
Many developed destination countries, on the other hand, collected such data, but generally as a tool of repression. Многие развитые страны назначения, с другой стороны, осуществляют сбор соответствующих данных, однако, как правило, в качестве инструмента репрессий.
The Committee is of the view that shared parental responsibilities are generally in the child's best interests. Комитет придерживается того взгляда, что, как правило, наилучшим интересам ребенка отвечает совместное исполнение родителями своих родительских обязанностей.
Additionally, States parties should also address adolescent morbidity and mortality, which is generally under-prioritized. Кроме того, государства-участники должны принимать меры в связи с подростковой заболеваемостью и смертностью, которым, как правило, не уделяется первостепенного внимания.
(b) Children are generally denied access to legal assistance; Ь) детям, как правило, отказано в доступе к правовой помощи;
The problem is that women with their generally low levels of qualification do not fit the job profiles. Проблема заключается в том, что женщины, как правило, имеют низкие уровни квалификации, которые не соответствуют профилю работы и стандартным квалификационным требованиям.
In the event of climate shocks, such as drought, this population generally finds itself without work. В случае климатического шока, например засухи, оно, как правило, теряет работу.