| This stay generally lasts approximately two to three weeks. | Как правило, это занимает примерно две-три недели. |
| In the event of a coincidence of several offences, judges generally handed down the heaviest penalty available. | В случае совпадения нескольких правонарушений судьи, как правило, выносят наиболее жесткое из имеющихся наказание. |
| In practice, though, the inclusion of stakeholders in the universal periodic review process is generally associated with non-governmental organizations. | Однако на практике привлечение заинтересованных сторон к участию в процессе универсального периодического обзора, как правило, ассоциируется с неправительственными организациями. |
| In fact, these codes and frameworks, generally speaking, cover all crucial aspects of the Fundamental Principles successfully. | Фактически эти стандарты и базовые принципы, как правило, вполне охватывают все важнейшие аспекты Основополагающих принципов. |
| An ageing population is generally feared by Governments because of its perceived increasing burden to society. | Старение населения, как правило, воспринимается правительством с тревогой в связи с его очевидной возрастающей обременительностью для общества. |
| We generally work with tribal and indigenous communities in distress that need to receive the attention of governments. | Мы, как правило, работаем с племенными и коренными общинами, находящимися в бедственном положении, которым требуется внимание со стороны правительства. |
| Moreover, justice systems are generally not adapted to hearing women and girls victims of violence, which contributes to deterring complaints and reporting. | Кроме того, системы правосудия, как правило, не приспособлены для заслушивания женщин и девочек - жертв насилия, что способствует нежеланию направлять жалобы и сообщения. |
| A Statistical Service will generally capture metrics related to the function that it performs. | Статистическая услуга, как правило, регистрирует параметры, имеющие отношение к выполняемой ею функции. |
| The protection and safety measures afforded to cooperating offenders were generally the same as for witnesses in criminal proceedings. | Предоставляемые сотрудничающим правонарушителям меры защиты и обеспечения безопасности, как правило, аналогичны мерам в отношении свидетелей в рамках уголовного производства. |
| Some countries also nominated different central authorities under different treaties; they generally informed that this did not in practice present any difficulties. | Некоторые страны также назначили различные центральные органы по различным договорам; они сообщили, что на практике это, как правило, не вызывает никаких проблем. |
| He also asked why the Penal Institution Visiting Committee generally visited prisons only after giving prior notice. | Кроме того, он спрашивает, по какой причине Комитет по надзору за пенитенциарными учреждениями, как правило, посещает тюрьмы только после направления предварительного уведомления. |
| Death sentences of convicts with mental illnesses were generally commuted. | Как правило, страдающим от психических расстройств лицам, приговоренным к смертной казни, назначают более мягкое наказание. |
| The Special Rapporteur on Eritrea stated that medical facilities had deteriorated over the years, with hospitals generally understaffed and under-equipped. | Специальный докладчик по Эритрее отметила, что за последние годы состояние медицинских учреждений ухудшилось и что больницы, как правило, испытывают нехватку работников и недостаточно оснащены. |
| These initiatives were generally complex in nature and not without challenges. | Как правило, инициативы носили комплексный характер и касались решения конкретных проблем. |
| The Central African Republic's financial situation is generally characterized by an overall budget deficit. | Финансовые операции государства как правило характеризуются общим бюджетным дефицитом. |
| In rural areas, women generally organize themselves in groups around agricultural or commercial activities. | В сельских районах женщины, как правило, объединяются по видам сельскохозяйственной или коммерческой деятельности. |
| Men are generally instrumentalists and represent the majority in artistic painting and photography, as well as in the management of existing cultural groups. | Мужчины, как правило, играют на музыкальных инструментах и составляют большинство в области художественной живописи и фотографии, а также в руководстве существующими культурными коллективами. |
| In practice, the work is generally initiated within a week from the arrival of the person at a reception centre. | На практике работа с ними, как правило, начинается в течение недели после поступления в приемный центр. |
| The small number of cases reaching the courts is generally related to the difficulty to find and identify trafficking cases. | Незначительное число дел, которые доходят до судов, как правило, объясняется трудностями при выявлении и установлении случаев торговли людьми. |
| Many developed destination countries, on the other hand, collected such data, but generally as a tool of repression. | Многие развитые страны назначения, с другой стороны, осуществляют сбор соответствующих данных, однако, как правило, в качестве инструмента репрессий. |
| The Committee is of the view that shared parental responsibilities are generally in the child's best interests. | Комитет придерживается того взгляда, что, как правило, наилучшим интересам ребенка отвечает совместное исполнение родителями своих родительских обязанностей. |
| Additionally, States parties should also address adolescent morbidity and mortality, which is generally under-prioritized. | Кроме того, государства-участники должны принимать меры в связи с подростковой заболеваемостью и смертностью, которым, как правило, не уделяется первостепенного внимания. |
| (b) Children are generally denied access to legal assistance; | Ь) детям, как правило, отказано в доступе к правовой помощи; |
| The problem is that women with their generally low levels of qualification do not fit the job profiles. | Проблема заключается в том, что женщины, как правило, имеют низкие уровни квалификации, которые не соответствуют профилю работы и стандартным квалификационным требованиям. |
| In the event of climate shocks, such as drought, this population generally finds itself without work. | В случае климатического шока, например засухи, оно, как правило, теряет работу. |