| Furthermore, World Bank research has demonstrated that the cost of accessibility is generally less than 1 per cent of total construction costs. | Кроме того, согласно результатам исследования, проведенного Всемирным банком, расходы на обеспечение физической доступности зданий, как правило, составляют менее 1 процента от общего объема расходов на строительство. |
| Studies have shown that while few young people have accurate knowledge about HIV/AIDS, women are generally even less well informed than men. | Исследования показали, что лишь некоторые молодые люди имеют точные знания о ВИЧ/СПИДе, при этом женщины, как правило, даже хуже информированы, чем мужчины. |
| While the allocation of posts for the project was not based on comprehensive baseline statistics or cost-benefit analysis, the mission-based posts generally reflected mission size, implying a caseload correlation. | Хотя распределение должностей для проекта не было основано на всеобъемлющих базовых статистических данных или анализе экономической целесообразности, должности, выделенные для миссий, как правило, соответствовали ее размерам с поправкой на объем рассматриваемых дел. |
| IFZs are industrial zones that generally offer tax exemptions and other fiscal and infrastructural advantages to local and foreign companies involved in the export of processed goods. | СПЗ представляют собой промышленные зоны, которые, как правило, предлагают налоговые льготы и другие фискальные и инфраструктурные преимущества местным и иностранным компаниям, занимающимся экспортом переработанной продукции. |
| The marginal pricing methodology, which was generally used for pricing energy and water, was not suitable for the transport sector. | Методология установления предельных цен, которая, как правило, используется при установлении цен на энергию и воду, не подходит для транспортного сектора. |
| In developing countries, central banks generally commanded greater credibility than other newly created institutions for regulation, and they had the technical expertise that other regulators lacked. | В развивающихся странах центральные банки, как правило, пользуются большим авторитетом, чем другие новообразованные учреждения для регулирования, и они обладают техническим экспертным опытом, которого недостает другим регуляторам. |
| Where progress has been observed, it has generally been based on sound economic policies which have improved the business environment and enhanced investor confidence. | В тех странах, где есть прогресс, он, как правило, обусловлен разумной экономической политикой, способствующей созданию условий для развития бизнеса и укреплению доверия со стороны инвесторов. |
| Chemicals and hazardous wastes issues are generally sufficiently complex as to raise considerations that go far beyond the environmental domain and the mandate of UNEP. | Вопросы химических веществ и опасных отходов, как правило, настолько сложны, что заставляют задуматься о проблемах, выходящих далеко за рамки экологической области и мандата ЮНЕП. |
| Farmers (generally through their organizations) and private investors may establish joint ventures, with each party contributing in cash or in kind. | Фермеры (как правило, действуя через свои организации) и частные инвесторы могут учреждать совместные предприятия, причем каждая сторона должна вносить свой взнос в денежной или натуральной форме. |
| The report uses the term "penalization measures" to refer generally to policies, laws and administrative regulations that punish, segregate, control and undermine the autonomy of persons living in poverty. | З. В докладе употребляется выражение «меры принудительного воздействия», которое, как правило, относится к политике, законам и административным правилам, предполагающим наказание и сегрегацию лиц, живущих в нищете, а также контролирующим и подрывающим их автономность. |
| The judges of the Appeals Tribunal meet in sessions, as required by its caseload, generally three times annually, to deliberate and render judgements. | В зависимости от поступления дел судьи Апелляционного трибунала собираются - как правило, три раза в год - на сессии, в ходе которых они рассматривают дела и выносят решения. |
| The alien commits a serious violation of or repeatedly violates generally binding legal regulations. | иностранец совершает серьезное или неоднократное нарушение правовых норм, как правило, подлежащих обязательному исполнению. |
| The submissions generally noted many encouraging improvements with regard to the participation of observer organizations in the UNFCCC process in recent years. | В представленных документах, как правило, отмечаются многие произошедшие в последние годы обнадеживающие улучшения в отношении участия организаций-наблюдателей в процессе РКИКООН. |
| Many gender differences emerge in the use of ICT, with women's usage being generally lower than men's. | В области использования ИКТ женщинами и мужчинами существует множество различий, причем женщины, как правило, пользуются этими технологиями менее активно, чем мужчины. |
| Moreover, the boarding schools in Finland were generally smaller in size, and the focus was on academic training. | Кроме того, школы-интернаты в Финляндии, как правило, были небольшими, и все внимание в них уделялось учебе. |
| However, mining is generally systematic and, despite some alluvial mining at the periphery, it is largely focused on higher yield primary deposits. | Тем не менее добыча, как правило, производится систематически, и, хотя заметна некоторая выработка аллювиальных отложений на периферии, работы в основном ведутся на богатых первичных месторождениях. |
| Our courts of law have generally adopted a wide and purposive interpretation of the Constitution: | Наши суды, как правило, исходят из широкого и целенаправленного толкования Конституции: |
| It is noted that independence issues are generally discussed in the annual summary report of the internal audit head to the legislative/governing body at most United Nations system organizations. | Следует отметить, что в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций вопросы независимости, как правило, рассматриваются в ежегодном сводном докладе руководителя службы внутренней ревизии руководящему/директивному органу. |
| Such provisions are generally included in the relevant documents at the audited organization, except for the nature of assurance provided at ICAO. | Как правило, такие положения включаются в соответствующие документы в проверяемой организации, за исключением положения о характере гарантий, предусмотренного в ИКАО. |
| This means that subsequent accounting periods generally bear some costs incurred in earlier periods for liabilities that had not been previously recognized and accrued for. | Это означает, что в последующих учетных периодах, как правило, присутствуют некоторые расходы, накопленные в более ранние периоды по обязательствам, которые не были до этого признаны и начислены. |
| The volume of thematic trust funds is generally low, but in a few organizations, it can be close to 20-30 per cent. | Объем тематических целевых фондов, как правило, невелик, но в нескольких организациях он может составлять до 20-30%. |
| The United Nations system organizations generally fulfil the standard reporting obligations, although they sometimes have difficulties complying with the time frames set by donors. | Как правило, организации системы Организации Объединенных Наций выполняют стандартные обязательства по отчетности, хотя порой они испытывают трудности с соблюдением сроков, установленных донорами. |
| The interest earned on those investments is generally apportioned semi-annually to the individual trust funds based on the average month-end cash balances for each fund. | Проценты, начисляемые на эти инвестиции, как правило, раз в полгода распределяются между отдельными целевыми фондами на основе среднего показателя остатков средств по каждому фонду на конец месяца. |
| Decision-making generally is left to local commanders, meaning that humanitarian access varies district by district and region by region. | Как правило, решения принимают местные командиры, что означает, что гуманитарный доступ в разных районах и регионах является неодинаковым. |
| Defined benefit plans' financial strategies generally rely on expected holding gains as one of the sources of funds for benefit payments. | В своих финансовых стратегиях пенсионные фонды с фиксированными выплатами, как правило, рассчитывают на увеличение рыночной стоимости своих активов как один из источников финансирования пенсионных выплат. |