Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Furthermore, World Bank research has demonstrated that the cost of accessibility is generally less than 1 per cent of total construction costs. Кроме того, согласно результатам исследования, проведенного Всемирным банком, расходы на обеспечение физической доступности зданий, как правило, составляют менее 1 процента от общего объема расходов на строительство.
Studies have shown that while few young people have accurate knowledge about HIV/AIDS, women are generally even less well informed than men. Исследования показали, что лишь некоторые молодые люди имеют точные знания о ВИЧ/СПИДе, при этом женщины, как правило, даже хуже информированы, чем мужчины.
While the allocation of posts for the project was not based on comprehensive baseline statistics or cost-benefit analysis, the mission-based posts generally reflected mission size, implying a caseload correlation. Хотя распределение должностей для проекта не было основано на всеобъемлющих базовых статистических данных или анализе экономической целесообразности, должности, выделенные для миссий, как правило, соответствовали ее размерам с поправкой на объем рассматриваемых дел.
IFZs are industrial zones that generally offer tax exemptions and other fiscal and infrastructural advantages to local and foreign companies involved in the export of processed goods. СПЗ представляют собой промышленные зоны, которые, как правило, предлагают налоговые льготы и другие фискальные и инфраструктурные преимущества местным и иностранным компаниям, занимающимся экспортом переработанной продукции.
The marginal pricing methodology, which was generally used for pricing energy and water, was not suitable for the transport sector. Методология установления предельных цен, которая, как правило, используется при установлении цен на энергию и воду, не подходит для транспортного сектора.
In developing countries, central banks generally commanded greater credibility than other newly created institutions for regulation, and they had the technical expertise that other regulators lacked. В развивающихся странах центральные банки, как правило, пользуются большим авторитетом, чем другие новообразованные учреждения для регулирования, и они обладают техническим экспертным опытом, которого недостает другим регуляторам.
Where progress has been observed, it has generally been based on sound economic policies which have improved the business environment and enhanced investor confidence. В тех странах, где есть прогресс, он, как правило, обусловлен разумной экономической политикой, способствующей созданию условий для развития бизнеса и укреплению доверия со стороны инвесторов.
Chemicals and hazardous wastes issues are generally sufficiently complex as to raise considerations that go far beyond the environmental domain and the mandate of UNEP. Вопросы химических веществ и опасных отходов, как правило, настолько сложны, что заставляют задуматься о проблемах, выходящих далеко за рамки экологической области и мандата ЮНЕП.
Farmers (generally through their organizations) and private investors may establish joint ventures, with each party contributing in cash or in kind. Фермеры (как правило, действуя через свои организации) и частные инвесторы могут учреждать совместные предприятия, причем каждая сторона должна вносить свой взнос в денежной или натуральной форме.
The report uses the term "penalization measures" to refer generally to policies, laws and administrative regulations that punish, segregate, control and undermine the autonomy of persons living in poverty. З. В докладе употребляется выражение «меры принудительного воздействия», которое, как правило, относится к политике, законам и административным правилам, предполагающим наказание и сегрегацию лиц, живущих в нищете, а также контролирующим и подрывающим их автономность.
The judges of the Appeals Tribunal meet in sessions, as required by its caseload, generally three times annually, to deliberate and render judgements. В зависимости от поступления дел судьи Апелляционного трибунала собираются - как правило, три раза в год - на сессии, в ходе которых они рассматривают дела и выносят решения.
The alien commits a serious violation of or repeatedly violates generally binding legal regulations. иностранец совершает серьезное или неоднократное нарушение правовых норм, как правило, подлежащих обязательному исполнению.
The submissions generally noted many encouraging improvements with regard to the participation of observer organizations in the UNFCCC process in recent years. В представленных документах, как правило, отмечаются многие произошедшие в последние годы обнадеживающие улучшения в отношении участия организаций-наблюдателей в процессе РКИКООН.
Many gender differences emerge in the use of ICT, with women's usage being generally lower than men's. В области использования ИКТ женщинами и мужчинами существует множество различий, причем женщины, как правило, пользуются этими технологиями менее активно, чем мужчины.
Moreover, the boarding schools in Finland were generally smaller in size, and the focus was on academic training. Кроме того, школы-интернаты в Финляндии, как правило, были небольшими, и все внимание в них уделялось учебе.
However, mining is generally systematic and, despite some alluvial mining at the periphery, it is largely focused on higher yield primary deposits. Тем не менее добыча, как правило, производится систематически, и, хотя заметна некоторая выработка аллювиальных отложений на периферии, работы в основном ведутся на богатых первичных месторождениях.
Our courts of law have generally adopted a wide and purposive interpretation of the Constitution: Наши суды, как правило, исходят из широкого и целенаправленного толкования Конституции:
It is noted that independence issues are generally discussed in the annual summary report of the internal audit head to the legislative/governing body at most United Nations system organizations. Следует отметить, что в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций вопросы независимости, как правило, рассматриваются в ежегодном сводном докладе руководителя службы внутренней ревизии руководящему/директивному органу.
Such provisions are generally included in the relevant documents at the audited organization, except for the nature of assurance provided at ICAO. Как правило, такие положения включаются в соответствующие документы в проверяемой организации, за исключением положения о характере гарантий, предусмотренного в ИКАО.
This means that subsequent accounting periods generally bear some costs incurred in earlier periods for liabilities that had not been previously recognized and accrued for. Это означает, что в последующих учетных периодах, как правило, присутствуют некоторые расходы, накопленные в более ранние периоды по обязательствам, которые не были до этого признаны и начислены.
The volume of thematic trust funds is generally low, but in a few organizations, it can be close to 20-30 per cent. Объем тематических целевых фондов, как правило, невелик, но в нескольких организациях он может составлять до 20-30%.
The United Nations system organizations generally fulfil the standard reporting obligations, although they sometimes have difficulties complying with the time frames set by donors. Как правило, организации системы Организации Объединенных Наций выполняют стандартные обязательства по отчетности, хотя порой они испытывают трудности с соблюдением сроков, установленных донорами.
The interest earned on those investments is generally apportioned semi-annually to the individual trust funds based on the average month-end cash balances for each fund. Проценты, начисляемые на эти инвестиции, как правило, раз в полгода распределяются между отдельными целевыми фондами на основе среднего показателя остатков средств по каждому фонду на конец месяца.
Decision-making generally is left to local commanders, meaning that humanitarian access varies district by district and region by region. Как правило, решения принимают местные командиры, что означает, что гуманитарный доступ в разных районах и регионах является неодинаковым.
Defined benefit plans' financial strategies generally rely on expected holding gains as one of the sources of funds for benefit payments. В своих финансовых стратегиях пенсионные фонды с фиксированными выплатами, как правило, рассчитывают на увеличение рыночной стоимости своих активов как один из источников финансирования пенсионных выплат.