Often, the business surveys tend to exclude small firms and are generally unable to collect data on self-employed and unpaid family members. |
Нередко при проведении таких обследований проявляется тенденция к исключению мелких фирм, к тому же они, как правило, не позволяют получить данные о числе самозанятых лиц и работников в семье, не получающих вознаграждения. |
Significant cost is generally only incurred when a completely new investigation (such as a survey) is envisaged. |
Значительные расходы, как правило, возникают в случае разработки полностью нового исследования (такого, как выборочное обследование). |
Moreover, within households, the generally older husbands have disproportionate authority and decision-making power. |
Кроме того, в семьях, в которых мужья, как правило, старше своих жен, они имеют непропорционально большую власть и вес при принятии решений. |
Protection and assistance activities undertaken in the event of disasters have generally been approached pragmatically. |
К деятельности по защите и помощи в случае бедствий, как правило, применяется прагматический подход. |
Refugees and internally displaced persons are generally treated as distinct categories entitled to particular rights by virtue of a situation-specific protection regime. |
Беженцы и внутренне перемещенные лица, как правило, рассматриваются как самостоятельные категории, имеющие конкретные права в силу режима защиты, свойственного конкретной ситуации. |
Commencing the age of criminal responsibility at 10 years helps children because at that age they can generally tell the difference between bad behaviour and serious wrongdoing. |
Что касается установления минимального возраста уголовной ответственности на уровне 10 лет, то оно выразило мнение о том, что это лишь идет на пользу детям, поскольку в этом возрасте они, как правило, могут проводить различие между плохим поведением и серьезным правонарушением. |
In this respect, the perpetrators of such offences are generally liable to disciplinary proceedings for dismissal. |
Поэтому, как правило, лица, виновные в совершении подобных деяний, подлежат увольнению в порядке дисциплинарного взыскания. |
The State's failure to adopt measures to prevent and punish such practices is generally due to cultural reasons. |
Непринятие государством мер для предупреждения такой практики и наказания за нее, как правило, обусловлено соображениями культуры. |
The cases investigated generally involve acts of unlawful use of force and related offences. |
Расследуемые случаи касаются, как правило, неоправданного применения силы и смежных правонарушений. |
Juvenile offenders were by definition between the ages of 15 and 17 inclusive and were generally assigned to social welfare institutions. |
По определению несовершеннолетними правонарушителями являются лица в возрасте от 15 до 17 лет включительно, которые, как правило, помещаются в исправительные заведения, относящиеся к системе социального обеспечения. |
The doctors who performed medical examinations of detainees were generally forensic doctors, belonging to an independent professional body. |
Врачи, проводящие медицинское освидетельствование задержанных лиц, как правило, являются судебно-медицинскими экспертами, принадлежащими к независимому профессиональному органу. |
Because weapons of war are generally lethal in nature, their use can pose risks to civilians. |
В силу, как правило, смертоносного характера военных вооружений их применение может генерировать риски для гражданского населения. |
Aruba was a transit point for drugs which generally came from Colombia and arrived in Aruba via Venezuela. |
Аруба является фактически пересылочным пунктом для транзита наркотиков, поступающих как правило из Колумбии и прибывающих на Арубу через Венесуэлу. |
Correctional officials would generally not be aware that an offender is claiming refugee status. |
Как правило, представителям исправительных учреждений ничего не известно о том, что конкретный правонарушитель пытается получить статус беженца. |
In the private sector, additional benefits provided by employers have generally been maintained. |
В частном секторе дополнительные пособия, устанавливаемые предпринимателями, как правило, остаются в силе. |
The women generally can obtain these contracts only through agencies in Switzerland or, illegally, in their country of origin. |
Как правило, женщины могут получить эти договоры только через агентства в Швейцарии или в своей стране происхождения незаконным образом. |
Lightening the burden of proof is generally found useful, but instances of discrimination remain difficult to prove. |
Облегчение бремени доказывания, как правило, считается целесообразным, но факты дискриминации по-прежнему трудно доказать. |
In the private sector, additional benefits offered by employers have generally been maintained. |
В частном секторе, как правило, сохраняется система предоставления дополнительных пособий, выплачиваемых работодателями. |
The campaign activities have generally been well received by the target group and the collaborating partners. |
Деятельность в рамках этой кампании, как правило, хорошо воспринимается целевой группой и сотрудничающими с ней партнерами. |
These units generally belong to women's organizations, which use their own capital to run them. |
Эти цеха принадлежат, как правило, женским организациям, которые используют имеющиеся в их распоряжении средства, для того чтобы обеспечить их работу. |
According to LF-SRI, women are generally paid less than men, noticeably in the garment industry. |
По данным ФНЛ-ИЗСП, труд женщин, как правило, оплачивается хуже, чем труд мужчин, что особенно заметно в швейной промышленности. |
Those positions generally went to members of the two largest groups, Kazakhs and Russians, by appointment of the central Government. |
На эти должности центральные органы назначают, как правило, представителей двух крупнейших групп населения - казахской и русской. |
The appeal is generally directed against the refusal to grant asylum or temporary protection and the removal order. |
Как правило, жалоба подается на отказ в предоставлении убежища или временной защиты и на решение о возвращении. |
Second, competition law generally seeks to protect the end consumers, and not suppliers squeezed by buyers. |
Во-вторых, закон о конкуренции, как правило, направлен на защиту конечных потребителей, а не поставщиков, испытывающих давление со стороны покупателей. |
The rights of pastoralists in particular are generally neglected in public debates. |
Как правило, именно права скотоводов остаются без внимания в ходе публичных дебатов. |