Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Often, the business surveys tend to exclude small firms and are generally unable to collect data on self-employed and unpaid family members. Нередко при проведении таких обследований проявляется тенденция к исключению мелких фирм, к тому же они, как правило, не позволяют получить данные о числе самозанятых лиц и работников в семье, не получающих вознаграждения.
Significant cost is generally only incurred when a completely new investigation (such as a survey) is envisaged. Значительные расходы, как правило, возникают в случае разработки полностью нового исследования (такого, как выборочное обследование).
Moreover, within households, the generally older husbands have disproportionate authority and decision-making power. Кроме того, в семьях, в которых мужья, как правило, старше своих жен, они имеют непропорционально большую власть и вес при принятии решений.
Protection and assistance activities undertaken in the event of disasters have generally been approached pragmatically. К деятельности по защите и помощи в случае бедствий, как правило, применяется прагматический подход.
Refugees and internally displaced persons are generally treated as distinct categories entitled to particular rights by virtue of a situation-specific protection regime. Беженцы и внутренне перемещенные лица, как правило, рассматриваются как самостоятельные категории, имеющие конкретные права в силу режима защиты, свойственного конкретной ситуации.
Commencing the age of criminal responsibility at 10 years helps children because at that age they can generally tell the difference between bad behaviour and serious wrongdoing. Что касается установления минимального возраста уголовной ответственности на уровне 10 лет, то оно выразило мнение о том, что это лишь идет на пользу детям, поскольку в этом возрасте они, как правило, могут проводить различие между плохим поведением и серьезным правонарушением.
In this respect, the perpetrators of such offences are generally liable to disciplinary proceedings for dismissal. Поэтому, как правило, лица, виновные в совершении подобных деяний, подлежат увольнению в порядке дисциплинарного взыскания.
The State's failure to adopt measures to prevent and punish such practices is generally due to cultural reasons. Непринятие государством мер для предупреждения такой практики и наказания за нее, как правило, обусловлено соображениями культуры.
The cases investigated generally involve acts of unlawful use of force and related offences. Расследуемые случаи касаются, как правило, неоправданного применения силы и смежных правонарушений.
Juvenile offenders were by definition between the ages of 15 and 17 inclusive and were generally assigned to social welfare institutions. По определению несовершеннолетними правонарушителями являются лица в возрасте от 15 до 17 лет включительно, которые, как правило, помещаются в исправительные заведения, относящиеся к системе социального обеспечения.
The doctors who performed medical examinations of detainees were generally forensic doctors, belonging to an independent professional body. Врачи, проводящие медицинское освидетельствование задержанных лиц, как правило, являются судебно-медицинскими экспертами, принадлежащими к независимому профессиональному органу.
Because weapons of war are generally lethal in nature, their use can pose risks to civilians. В силу, как правило, смертоносного характера военных вооружений их применение может генерировать риски для гражданского населения.
Aruba was a transit point for drugs which generally came from Colombia and arrived in Aruba via Venezuela. Аруба является фактически пересылочным пунктом для транзита наркотиков, поступающих как правило из Колумбии и прибывающих на Арубу через Венесуэлу.
Correctional officials would generally not be aware that an offender is claiming refugee status. Как правило, представителям исправительных учреждений ничего не известно о том, что конкретный правонарушитель пытается получить статус беженца.
In the private sector, additional benefits provided by employers have generally been maintained. В частном секторе дополнительные пособия, устанавливаемые предпринимателями, как правило, остаются в силе.
The women generally can obtain these contracts only through agencies in Switzerland or, illegally, in their country of origin. Как правило, женщины могут получить эти договоры только через агентства в Швейцарии или в своей стране происхождения незаконным образом.
Lightening the burden of proof is generally found useful, but instances of discrimination remain difficult to prove. Облегчение бремени доказывания, как правило, считается целесообразным, но факты дискриминации по-прежнему трудно доказать.
In the private sector, additional benefits offered by employers have generally been maintained. В частном секторе, как правило, сохраняется система предоставления дополнительных пособий, выплачиваемых работодателями.
The campaign activities have generally been well received by the target group and the collaborating partners. Деятельность в рамках этой кампании, как правило, хорошо воспринимается целевой группой и сотрудничающими с ней партнерами.
These units generally belong to women's organizations, which use their own capital to run them. Эти цеха принадлежат, как правило, женским организациям, которые используют имеющиеся в их распоряжении средства, для того чтобы обеспечить их работу.
According to LF-SRI, women are generally paid less than men, noticeably in the garment industry. По данным ФНЛ-ИЗСП, труд женщин, как правило, оплачивается хуже, чем труд мужчин, что особенно заметно в швейной промышленности.
Those positions generally went to members of the two largest groups, Kazakhs and Russians, by appointment of the central Government. На эти должности центральные органы назначают, как правило, представителей двух крупнейших групп населения - казахской и русской.
The appeal is generally directed against the refusal to grant asylum or temporary protection and the removal order. Как правило, жалоба подается на отказ в предоставлении убежища или временной защиты и на решение о возвращении.
Second, competition law generally seeks to protect the end consumers, and not suppliers squeezed by buyers. Во-вторых, закон о конкуренции, как правило, направлен на защиту конечных потребителей, а не поставщиков, испытывающих давление со стороны покупателей.
The rights of pastoralists in particular are generally neglected in public debates. Как правило, именно права скотоводов остаются без внимания в ходе публичных дебатов.