Practice reveals that generally women are less represented in politics which is perhaps the greatest obstacle to the exercise of women's rights as they are not able to participate in decision-making processes. |
На практике женщины, как правило, в меньшей степени представлены в политической сфере, что, возможно, является главным препятствием для реализации ими своих прав, поскольку это не позволяет им участвовать в процессе принятия решений. |
For instalment purchase, buyers generally have up to 10 years to pay. |
Срок выплаты ссуд составляет, как правило, 10 лет. |
While the turn-out rate varies significantly from one immigrant population group to another, voter participation generally increases with duration of residence in Norway and age. |
Хотя явка избирателей заметно разнится в зависимости от группы иммигрантов, показатель участия в выборах, как правило, увеличивается с увеличением продолжительности проживания в Норвегии и возраста. |
Their indiscriminate effects were generally due to the way in which the weapons were used, not to their design. |
Их неизбирательное действие, как правило, обусловлено характером применения этого оружия, а не его конструкцией. |
These provisions benefit mainly women since it is generally women who are responsible for caring for children. |
Эти нормы защищают прежде всего интересы женщин, так как дети и подростки, как правило, находятся именно на их попечении. |
Penalties contemplated to punish enforced disappearance as a crime against humanity as defined by the Rome Statute are generally more appropriate, although it is not always the case. |
Предусмотренные меры наказания за совершение акта насильственного исчезновения как преступления против человечности согласно определению, данному в Римском статуте, как правило, более адекватны, хотя и здесь не обойтись без исключений. |
Also, not only are textbooks distributed belatedly and in insufficient quantity, but on top of this parents continue to pay fees that are generally set arbitrarily. |
Кроме того, школьные учебники распределяются с опозданием и в недостаточном количестве, и родители к тому же продолжают вносить оплату, размер которой, как правило, определяется без какого-либо обоснования. |
Companies generally must disclose all information that is "material" or "significant" to their operations and financial condition, with penalties for non-disclosure or misrepresentation. |
Как правило, компании обязаны раскрывать всю информацию о "существенных" или "значимых" составляющих их деятельности или финансового состояния. |
Democratic deficits, centralized governing structures and a lack of transparency generally have a greater negative impact on minority communities and their ability to achieve meaningful political representation and participation. |
Дефицит демократии, структуры централизованного управления и отсутствие транспарентности, как правило, негативно воздействуют на общины меньшинств и их способность добиваться реальной представленности и участия в политической жизни. |
Most small arms, light weapons and ammunition arrive from outside the country, while roadside bombs generally comprise improvised or industrial explosives illegally imported from Pakistan. |
Большая часть стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов поступает из-за рубежа, а придорожные бомбы изготавливаются, как правило, из произведенных вручную или заводским способом взрывчатых веществ, незаконно ввезенных из Пакистана. |
High fertility is associated with the persistence of poverty within countries because low-income groups generally have higher natural increase than high-income groups. |
Высокая рождаемость ассоциируется с распространением нищеты в странах, поскольку группы населения с низким доходом как правило характеризуются более высокими темпами естественного прироста, чем группы с высоким доходом. |
The world's poorest countries generally tend to have the highest fertility and population growth rates. |
Как правило, в наиболее бедных странах мира складывается тенденция к повышению уровня рождаемости и темпов роста населения. |
Tables 3, 4 and 5 contained annual inflow data collected through other sources than the census, generally of an administrative nature. |
В таблицах 3, 4 и 5 содержались данные о ежегодном притоке, собранные из источников, иных чем перепись и, как правило, имеющих административное назначение. |
Prisoners on death row could petition the head of State every five years for pardon and death sentences were generally commuted to life imprisonment. |
Заключенные, приговоренные к смертной казни, могут раз в пять лет направить петицию главе государства с просьбой о помиловании, и, как правило, смертный приговор заменяется на пожизненное заключение. |
One EU country, for example, indicated that a longer time (of one year approximately) was generally necessary in order to extradite fugitives to non-EU countries. |
Одна из стран-членов ЕС, например, указала, что длительное время (приблизительно один год), как правило, необходимо для того, чтобы выдать лиц, скрывающихся от правосудия, странам, не входящим в ЕС. |
Core resources provide the highest quality and flexibility of the pooled funding that is essential for the development of national capacities and which is generally a long-term process. |
Основные ресурсы обеспечивают самое высокое качество и наибольшую гибкость объединенных ресурсов, что имеет важное значение для укрепления национального потенциала - процесса, который, как правило, носит долгосрочный характер. |
UNHCR noted that asylum seekers and persons granted "provisional admission" were generally not permitted to move from the canton to which they were assigned. |
УВКБ отметило, что просители убежища и лица, получившие "временный допуск", как правило, не получают разрешения на переезд за пределы кантона, в который они были направлены для проживания. |
WG pointed to an assessment indicating that allegations of torture were neither properly addressed by the Prosecutor's Office nor generally excluded as evidence in trials. |
РГ обратила внимание на точку зрения, согласно которой сообщения о пытках не расследуются надлежащим образом прокуратурой и, как правило, не принимаются судами в качестве доказательств. |
The principal objective generally pursued by commissions of inquiry is to discover, clarify and formally acknowledge the causes and consequences of past violations in order to establish accountability. |
Основная цель, которую, как правило, преследуют комиссии по расследованию, состоит в том, чтобы обнаружить, прояснить и официально признать причины и последствия прошлых нарушений, для того чтобы обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
These written standards are generally found in the criminal, civil and administrative law of States, most predominantly in the form of codes of conduct. |
Эти письменные стандарты обычно предусмотрены в уголовном, гражданском и административном законодательстве государств, как правило, в форме кодексов поведения. |
Although many countries have laws which permit the use of restraints, their use is generally limited to precisely defined circumstances. |
Хотя во многих странах такие меры разрешены законом, их применение, как правило, четко регламентируется. |
New forms of offences were emerging, such as cybercrime and crimes committed in families, which judicial systems were generally not well prepared to deal with. |
Появляются новые формы преступлений, такие как киберпреступность и преступления, совершаемые в семьях, для рассмотрения которых судебные системы, как правило, оказываются неподготовленными. |
Noting that follow-up in the United Nations system was generally weak, mandate holders discussed the lack of time and resources in that area. |
ЗЗ. Отметив, что принятие последующих мер в системе Организации Объединенных Наций осуществляется, как правило, неэффективно, мандатарии обсудили вопрос о дефиците времени и ресурсов в этой области. |
Risks related to design, construction and operation were generally for the private partner, and political and legal risks for the public partner. |
Риски, связанные с проектированием, строительством и эксплуатацией, как правило, ложатся на частных партнеров, а политические и юридические - на государственных. |
In addition, delimitation agreements, once in place, generally contained a unitization clause covering petroleum resources that straddled the agreed boundary. |
Кроме того, уже заключенные соглашения о делимитации границ, как правило, содержат статью о совместной эксплуатации нефтяных ресурсов, находящихся вблизи согласованной границы. |