Students generally attend school on one or two days a week and spend the other days undergoing practical training. |
Как правило, учащийся один или два раза в неделю посещает школу, а все другие дни занимается практической подготовкой. |
The above limitations as a matter of principle are generally observed in practice. |
На практике, вышеуказанные ограничения, как правило, соблюдаются, что соответствует закрепленному принципу. |
Expressed as a share of GDP, expenditure on social services generally ranges from 5 to 10 per cent. |
Расходы на социальные услуги, как правило, составляют 5-10 процентов от ВВП. |
No specific legislation (generally covered in Criminal Code) Inheritance |
Специальное законодательство отсутствует (преступления данной категории, как правило, охватываются уголовным кодексом) |
Furthermore, representatives of the National Machinery were generally invited by the Government to comment on all issues under discussion. |
Кроме того, как правило, правительство приглашает представителей национального механизма высказывать свои замечания по всем рассматриваемым вопросам. |
The lives of families and households generally manifest neither frequent nor rapid changes. |
Жизнь семей и домашних хозяйств, как правило не характеризуется какими-либо частыми или быстрыми переменами. |
There is a prevalent view that problems related to the protection of human rights are generally resolved legally in a satisfactory way. |
Широко распространено мнение, что проблемы, касающиеся защиты прав человека, как правило, решаются в соответствии с законом и удовлетворительным образом. |
Least developed and other low-income countries are generally limited in their capacity to tap private markets. |
Возможности наименее развитых и других стран с низким уровнем дохода по задействованию ресурсов частных рынков, как правило, ограничены. |
The annual non-governmental organization conference and orientation seminars draw generally positive comments. |
Ежегодное совещание неправительственных организаций и ориентационные семинары, как правило, получают позитивные отзывы. |
There are generally no easy, quick "technological fixes". |
Как правило, никаких легких и быстрых "технологических решений" не существует. |
Aggregate energy intensities, including non-commercial energy, generally improve over time, and this is true in all countries. |
Совокупная энергоемкость, включая некоммерческие энергоресурсы, снижается, как правило, с течением времени, и это снижение происходит во всех странах. |
The greatest absolute potential remains in the industrialized countries of the OECD, despite their generally more modern and energy-efficient capital stock. |
Самые большие абсолютные возможности эффективности существуют в промышленно развитых странах ОЭСР, несмотря на то, что там, как правило, эксплуатируется более современное и энергоэффективное оборудование. |
In those States, the practice generally was mandatory. |
Как правило, в этих государствах такая практика является обязательной. |
Of those countries responding, almost all indicated that such coordination does take place, generally either through inter-ministerial groups or in line ministries. |
Почти все ответившие страны указали, что подобная координация действительно имеет место, как правило либо через межминистерские группы, либо в рамках отраслевых министерств. |
One is that trade measures have generally been one of several policy instruments used in each MEA. |
Один из них заключается в том, что торговые меры, как правило, являются одним из нескольких политических средств, используемых в рамках каждого МПС. |
The owners of the large plantations were generally descendants of French sea captains and other colonists who had been granted the land by France. |
Владельцы крупных плантаций, как правило, являются потомками французских капитанов и других колонистов, получивших землю от Франции. |
The relationship between domestic and international law was generally laid down in the Constitution of the country concerned. |
Вопросы соотношения внутреннего и международного права, как правило, регулируются конституцией каждой страны. |
In addition, working conditions in National Civil Police stations are generally very poor. |
Кроме того, условия труда на полицейских участках Национальной гражданской полиции, как правило, очень плохие. |
The bulk of opiates continues to be transported by road and generally involves smaller quantities than sea freight. |
Основная часть опиатов по-прежнему перевозится автомобильным транспортом и, как правило, более мелкими партиями, чем при морских перевозках. |
In most countries, migrant workers admitted on a temporary basis are generally constrained to remain in a particular job or occupation. |
В большинстве стран трудоустройство временно допущенных трудящихся-мигрантов, как правило, ограничивается конкретным рабочим местом или занятием. |
Ms. LAVERY said that her delegation was generally in favour of short texts. |
Г-жа ЛАВЕРИ говорит, что ее делегация, как правило, поддерживает более короткие тексты. |
They generally refer to solvent consumption or emission mass flow. |
Как правило, они характеризуют расход растворителя или массу выбросов. |
However, this is not generally the case for central and eastern Europe for historical and geographical reasons. |
Однако дело, как правило, обстоит иным образом в странах центральной и восточной Европы, что обусловлено историческими и географическими особенностями. |
In particular, ERAs generally operate in local languages, and no multi-lingual versions are currently in place. |
В частности, ЭРА, как правило, проводятся на местных языках, и многоязычных версий соответствующих компьютерных программ в настоящее время не существует. |
However, these side effects can generally be limited by properly designing and operating the facilities. |
В то же время эти побочные последствия можно, как правило, ограничить посредством правильного проектирования и эксплуатации объектов. |