| Students generally attend school on one or two days a week and spend the other days undergoing practical training. | Как правило, учащийся один или два раза в неделю посещает школу, а все другие дни занимается практической подготовкой. |
| The above limitations as a matter of principle are generally observed in practice. | На практике, вышеуказанные ограничения, как правило, соблюдаются, что соответствует закрепленному принципу. |
| Expressed as a share of GDP, expenditure on social services generally ranges from 5 to 10 per cent. | Расходы на социальные услуги, как правило, составляют 5-10 процентов от ВВП. |
| No specific legislation (generally covered in Criminal Code) Inheritance | Специальное законодательство отсутствует (преступления данной категории, как правило, охватываются уголовным кодексом) |
| Furthermore, representatives of the National Machinery were generally invited by the Government to comment on all issues under discussion. | Кроме того, как правило, правительство приглашает представителей национального механизма высказывать свои замечания по всем рассматриваемым вопросам. |
| The lives of families and households generally manifest neither frequent nor rapid changes. | Жизнь семей и домашних хозяйств, как правило не характеризуется какими-либо частыми или быстрыми переменами. |
| There is a prevalent view that problems related to the protection of human rights are generally resolved legally in a satisfactory way. | Широко распространено мнение, что проблемы, касающиеся защиты прав человека, как правило, решаются в соответствии с законом и удовлетворительным образом. |
| Least developed and other low-income countries are generally limited in their capacity to tap private markets. | Возможности наименее развитых и других стран с низким уровнем дохода по задействованию ресурсов частных рынков, как правило, ограничены. |
| The annual non-governmental organization conference and orientation seminars draw generally positive comments. | Ежегодное совещание неправительственных организаций и ориентационные семинары, как правило, получают позитивные отзывы. |
| There are generally no easy, quick "technological fixes". | Как правило, никаких легких и быстрых "технологических решений" не существует. |
| Aggregate energy intensities, including non-commercial energy, generally improve over time, and this is true in all countries. | Совокупная энергоемкость, включая некоммерческие энергоресурсы, снижается, как правило, с течением времени, и это снижение происходит во всех странах. |
| The greatest absolute potential remains in the industrialized countries of the OECD, despite their generally more modern and energy-efficient capital stock. | Самые большие абсолютные возможности эффективности существуют в промышленно развитых странах ОЭСР, несмотря на то, что там, как правило, эксплуатируется более современное и энергоэффективное оборудование. |
| In those States, the practice generally was mandatory. | Как правило, в этих государствах такая практика является обязательной. |
| Of those countries responding, almost all indicated that such coordination does take place, generally either through inter-ministerial groups or in line ministries. | Почти все ответившие страны указали, что подобная координация действительно имеет место, как правило либо через межминистерские группы, либо в рамках отраслевых министерств. |
| One is that trade measures have generally been one of several policy instruments used in each MEA. | Один из них заключается в том, что торговые меры, как правило, являются одним из нескольких политических средств, используемых в рамках каждого МПС. |
| The owners of the large plantations were generally descendants of French sea captains and other colonists who had been granted the land by France. | Владельцы крупных плантаций, как правило, являются потомками французских капитанов и других колонистов, получивших землю от Франции. |
| The relationship between domestic and international law was generally laid down in the Constitution of the country concerned. | Вопросы соотношения внутреннего и международного права, как правило, регулируются конституцией каждой страны. |
| In addition, working conditions in National Civil Police stations are generally very poor. | Кроме того, условия труда на полицейских участках Национальной гражданской полиции, как правило, очень плохие. |
| The bulk of opiates continues to be transported by road and generally involves smaller quantities than sea freight. | Основная часть опиатов по-прежнему перевозится автомобильным транспортом и, как правило, более мелкими партиями, чем при морских перевозках. |
| In most countries, migrant workers admitted on a temporary basis are generally constrained to remain in a particular job or occupation. | В большинстве стран трудоустройство временно допущенных трудящихся-мигрантов, как правило, ограничивается конкретным рабочим местом или занятием. |
| Ms. LAVERY said that her delegation was generally in favour of short texts. | Г-жа ЛАВЕРИ говорит, что ее делегация, как правило, поддерживает более короткие тексты. |
| They generally refer to solvent consumption or emission mass flow. | Как правило, они характеризуют расход растворителя или массу выбросов. |
| However, this is not generally the case for central and eastern Europe for historical and geographical reasons. | Однако дело, как правило, обстоит иным образом в странах центральной и восточной Европы, что обусловлено историческими и географическими особенностями. |
| In particular, ERAs generally operate in local languages, and no multi-lingual versions are currently in place. | В частности, ЭРА, как правило, проводятся на местных языках, и многоязычных версий соответствующих компьютерных программ в настоящее время не существует. |
| However, these side effects can generally be limited by properly designing and operating the facilities. | В то же время эти побочные последствия можно, как правило, ограничить посредством правильного проектирования и эксплуатации объектов. |