Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Organizations also reported that they generally screen their staff, implementing partners and contractors against United Nations sanctions lists. Организации также сообщили о том, что они, как правило, проверяют, чтобы их сотрудники, партнеры-исполнители и подрядчики не фигурировали в списках тех, кто подпадает под санкции Организации Объединенных Наций.
Such public support and subsidies are generally covered under General Agreement on Trade and Services (GATS) prudential carve-outs while some have questioned its exact scope and conditions. Такие меры государственной поддержки и субсидии, как правило, подпадают под действие пруденциальных изъятий, предусмотренных в Генеральном соглашении по торговле и услугам (ГАТС), хотя порой возникают вопросы относительно их точного охвата и условий.
Another delegation observed however, that while the GSPs provided a good checklist, they were generally not respected at the field level. Вместе с тем еще одна делегация отметила, что, хотя ГСП представляют собой неплохой перечень приоритетных задач, как правило, они не реализуются на полевом уровне.
While reviewing States parties were generally represented by one to two governmental experts each during country visits, some countries designated additional experts to attend. Хотя каждое из проводящих обзор государств-участников, как правило, представлено одним-двумя правительственными экспертами в ходе посещений стран, некоторые страны назначили дополнительных экспертов для участия.
The Committee also remains very concerned about the fact that cases of mutilation are generally not reported and are therefore neither prosecuted nor punished (arts. 2, 10 and 16). Кроме того, он по-прежнему крайне обеспокоен тем фактом, что, как правило, информация о случаях калечащих операций не разглашается, что, в свою очередь, исключает возможность привлечения к уголовной ответственности и применения наказаний (статьи 2, 10 и 16).
Training for judges and prosecutors took account of the different perspectives associated with the two functions and was generally provided separately. В программах подготовки судей и прокуроров учитываются различия между этими двумя функциями, поэтому в них, как правило, используются различные подходы.
Moreover, States were generally willing to provide assistance in the event of disasters, and the imposition of a specific obligation to cooperate would prove difficult. Более того, государства, как правило, изъявляют желание оказывать помощь в случае бедствий, и будет трудно установить конкретное обязательство сотрудничать.
Judges who have not experienced proceedings of this type before might require assistance from the foreign representative, generally through his or her legal counsel. Судьям, которым ранее не приходилось заниматься рассмотрением таких дел, возможно, потребуется помощь иностранного представителя, которая, как правило, предоставляется через его юриста.
Some views were expressed that paragraph (3) was redundant and should be deleted, as the arbitral tribunal would generally have that power and discretion. Прозвучали мнения о том, что пункт З является излишним и что его следует исключить, поскольку третейский суд уже будет, как правило, обладать такими полномочиями и такой свободой усмотрения.
With the exception of the Speakers' Corner, assemblies held outdoors generally require a Police permit due to their higher potential for disruption. За исключением выделенного "Уголка ораторов", собрания, проводимые вне помещений, как правило, требуют разрешения от полиции, поскольку они связаны с высокой вероятностью нарушений порядка жизни.
Most IDPs were of minority clan extraction and therefore faced a barrage of discriminatory indignities and generally suffered human rights violations perpetrated with impunity by host communities. Большинство ВПЛ являются выходцами из кланов меньшинств и поэтому сталкиваются с массой дискриминационных по своему характеру унижений и, как правило, страдают от нарушений прав человека, безнаказанно совершаемых принимающими общинами.
The 2007-2011 UNDAF noted that Syria does not officially recognize refugees under the mandate of UNHCR, although the authorities generally respect attestations issued to asylum-seekers registered with UNHCR. РПООНПР на 2007-2011 годы отметила, что Сирия официально не признает беженцев в рамках мандата УВКБ, хотя власти, как правило, принимают в качестве документов справки, выданные зарегистрированным в УВКБ просителям убежища.
While States generally have discretion in deciding upon these steps, they should consider the full range of permissible preventative and remedial measures, including policies, legislation, regulations and adjudication. Хотя, как правило, государства обладают дискреционными полномочиями относительно принятия решения по поводу этих мер, они обязаны учитывать весь диапазон допустимых превентивных мер и мер по исправлению положения, в том числе политического, законодательного, нормативного и судебного характера.
Nor are they generally prohibited from doing so, provided there is a recognized jurisdictional basis. В то же время такое регулирование, как правило, не запрещается в случае существования признанной юрисдикционной основы.
The detainees generally spent the better part of the day outside the cells. Как правило, светлое время суток заключенные проводят вне камер.
Emergencies require particular consideration in the realization of the rights to water and sanitation owing to the immediate and generally unexpected nature of the need. Чрезвычайные ситуации заслуживают особого рассмотрения с точки зрения осуществления прав на воду и санитарию, учитывая безотлагательный и, как правило, непредвиденный характер потребностей.
On the issue of education, the delegation acknowledged that because of gender disparities, women in Solomon Islands were generally regarded as having lower status than men. Отвечая на вопрос об образовании, делегация признала, что из-за гендерного неравенства, как правило, считается, что женщины на Соломоновых Островах имеют более низкий статус по сравнению с мужчинами.
It is general experience that the precision of national pollution inventories generally increases as the work of managing these pollutants progresses and more data become available. Повсеместный опыт показывает, что точность национальных реестров загрязнения, как правило, повышается по мере того, как работа по регулированию этих загрязнителей продвигается вперед и появляется все больше данных.
Municipal solid waste in India is generally disposed of in landfills, by open dumping and open burning. Твердые коммунально-бытовые отходы в Индии, как правило, утилизируются на свалках, где сбрасываются в отвал или сжигаются на открытом воздухе.
First of all, crime statistics are generally created at the national level and do not reflect the international extent of the matter. Прежде всего, сбор статистических данных о преступности, как правило, осуществляется на национальном уровне, и такие данные не отражают международные масштабы этой проблемы.
Because smaller field-based special political missions generally have less depth in their support structures, the staffing capacity they do receive needs to be senior and experienced. Небольшие полевые специальные политические миссии, как правило, располагают менее емкими структурами поддержки, в силу чего необходимо, чтобы их кадровый состав формировался из более опытных сотрудников более высокого уровня.
However, information on access to treatment is generally incomplete, particularly for the significant proportion of patients treated in the private sector. Вместе с тем информация о доступе к лечению, как правило, является неполной, особенно для значительной доли пациентов частных медицинских учреждений.
Concern was expressed by some delegations that the States members of the Commission were generally not consulted before new non-governmental organizations were added to the list. Некоторые делегации высказали замечание относительно того, что включение новых неправительственных организаций в перечень, как правило, производится без предварительной консультации с государствами - членами Комиссии.
Since violence perpetrated against individual women generally feeds into patterns of pre-existing and often cross-cutting structural subordination and systemic marginalization, measures of redress need to link individual reparation and structural transformation. Поскольку насилие, совершаемое в отношении отдельных женщин, как правило, порождается существующими и зачастую пересекающимися формами структурного подчинения и системной маргинализации, меры по компенсации должны увязывать индивидуальное возмещение и структурную трансформацию.
The poorest countries have become the most vulnerable to the vicissitudes of the global economy and are generally heavily dependent on external finance, including aid, and trade. Наиболее бедные страны оказались самыми уязвимыми перед такими колебаниями в глобальной экономике, поскольку они, как правило, в значительной степени зависят от внешних финансов, включая помощь, и торговли.