Organizations also reported that they generally screen their staff, implementing partners and contractors against United Nations sanctions lists. |
Организации также сообщили о том, что они, как правило, проверяют, чтобы их сотрудники, партнеры-исполнители и подрядчики не фигурировали в списках тех, кто подпадает под санкции Организации Объединенных Наций. |
Such public support and subsidies are generally covered under General Agreement on Trade and Services (GATS) prudential carve-outs while some have questioned its exact scope and conditions. |
Такие меры государственной поддержки и субсидии, как правило, подпадают под действие пруденциальных изъятий, предусмотренных в Генеральном соглашении по торговле и услугам (ГАТС), хотя порой возникают вопросы относительно их точного охвата и условий. |
Another delegation observed however, that while the GSPs provided a good checklist, they were generally not respected at the field level. |
Вместе с тем еще одна делегация отметила, что, хотя ГСП представляют собой неплохой перечень приоритетных задач, как правило, они не реализуются на полевом уровне. |
While reviewing States parties were generally represented by one to two governmental experts each during country visits, some countries designated additional experts to attend. |
Хотя каждое из проводящих обзор государств-участников, как правило, представлено одним-двумя правительственными экспертами в ходе посещений стран, некоторые страны назначили дополнительных экспертов для участия. |
The Committee also remains very concerned about the fact that cases of mutilation are generally not reported and are therefore neither prosecuted nor punished (arts. 2, 10 and 16). |
Кроме того, он по-прежнему крайне обеспокоен тем фактом, что, как правило, информация о случаях калечащих операций не разглашается, что, в свою очередь, исключает возможность привлечения к уголовной ответственности и применения наказаний (статьи 2, 10 и 16). |
Training for judges and prosecutors took account of the different perspectives associated with the two functions and was generally provided separately. |
В программах подготовки судей и прокуроров учитываются различия между этими двумя функциями, поэтому в них, как правило, используются различные подходы. |
Moreover, States were generally willing to provide assistance in the event of disasters, and the imposition of a specific obligation to cooperate would prove difficult. |
Более того, государства, как правило, изъявляют желание оказывать помощь в случае бедствий, и будет трудно установить конкретное обязательство сотрудничать. |
Judges who have not experienced proceedings of this type before might require assistance from the foreign representative, generally through his or her legal counsel. |
Судьям, которым ранее не приходилось заниматься рассмотрением таких дел, возможно, потребуется помощь иностранного представителя, которая, как правило, предоставляется через его юриста. |
Some views were expressed that paragraph (3) was redundant and should be deleted, as the arbitral tribunal would generally have that power and discretion. |
Прозвучали мнения о том, что пункт З является излишним и что его следует исключить, поскольку третейский суд уже будет, как правило, обладать такими полномочиями и такой свободой усмотрения. |
With the exception of the Speakers' Corner, assemblies held outdoors generally require a Police permit due to their higher potential for disruption. |
За исключением выделенного "Уголка ораторов", собрания, проводимые вне помещений, как правило, требуют разрешения от полиции, поскольку они связаны с высокой вероятностью нарушений порядка жизни. |
Most IDPs were of minority clan extraction and therefore faced a barrage of discriminatory indignities and generally suffered human rights violations perpetrated with impunity by host communities. |
Большинство ВПЛ являются выходцами из кланов меньшинств и поэтому сталкиваются с массой дискриминационных по своему характеру унижений и, как правило, страдают от нарушений прав человека, безнаказанно совершаемых принимающими общинами. |
The 2007-2011 UNDAF noted that Syria does not officially recognize refugees under the mandate of UNHCR, although the authorities generally respect attestations issued to asylum-seekers registered with UNHCR. |
РПООНПР на 2007-2011 годы отметила, что Сирия официально не признает беженцев в рамках мандата УВКБ, хотя власти, как правило, принимают в качестве документов справки, выданные зарегистрированным в УВКБ просителям убежища. |
While States generally have discretion in deciding upon these steps, they should consider the full range of permissible preventative and remedial measures, including policies, legislation, regulations and adjudication. |
Хотя, как правило, государства обладают дискреционными полномочиями относительно принятия решения по поводу этих мер, они обязаны учитывать весь диапазон допустимых превентивных мер и мер по исправлению положения, в том числе политического, законодательного, нормативного и судебного характера. |
Nor are they generally prohibited from doing so, provided there is a recognized jurisdictional basis. |
В то же время такое регулирование, как правило, не запрещается в случае существования признанной юрисдикционной основы. |
The detainees generally spent the better part of the day outside the cells. |
Как правило, светлое время суток заключенные проводят вне камер. |
Emergencies require particular consideration in the realization of the rights to water and sanitation owing to the immediate and generally unexpected nature of the need. |
Чрезвычайные ситуации заслуживают особого рассмотрения с точки зрения осуществления прав на воду и санитарию, учитывая безотлагательный и, как правило, непредвиденный характер потребностей. |
On the issue of education, the delegation acknowledged that because of gender disparities, women in Solomon Islands were generally regarded as having lower status than men. |
Отвечая на вопрос об образовании, делегация признала, что из-за гендерного неравенства, как правило, считается, что женщины на Соломоновых Островах имеют более низкий статус по сравнению с мужчинами. |
It is general experience that the precision of national pollution inventories generally increases as the work of managing these pollutants progresses and more data become available. |
Повсеместный опыт показывает, что точность национальных реестров загрязнения, как правило, повышается по мере того, как работа по регулированию этих загрязнителей продвигается вперед и появляется все больше данных. |
Municipal solid waste in India is generally disposed of in landfills, by open dumping and open burning. |
Твердые коммунально-бытовые отходы в Индии, как правило, утилизируются на свалках, где сбрасываются в отвал или сжигаются на открытом воздухе. |
First of all, crime statistics are generally created at the national level and do not reflect the international extent of the matter. |
Прежде всего, сбор статистических данных о преступности, как правило, осуществляется на национальном уровне, и такие данные не отражают международные масштабы этой проблемы. |
Because smaller field-based special political missions generally have less depth in their support structures, the staffing capacity they do receive needs to be senior and experienced. |
Небольшие полевые специальные политические миссии, как правило, располагают менее емкими структурами поддержки, в силу чего необходимо, чтобы их кадровый состав формировался из более опытных сотрудников более высокого уровня. |
However, information on access to treatment is generally incomplete, particularly for the significant proportion of patients treated in the private sector. |
Вместе с тем информация о доступе к лечению, как правило, является неполной, особенно для значительной доли пациентов частных медицинских учреждений. |
Concern was expressed by some delegations that the States members of the Commission were generally not consulted before new non-governmental organizations were added to the list. |
Некоторые делегации высказали замечание относительно того, что включение новых неправительственных организаций в перечень, как правило, производится без предварительной консультации с государствами - членами Комиссии. |
Since violence perpetrated against individual women generally feeds into patterns of pre-existing and often cross-cutting structural subordination and systemic marginalization, measures of redress need to link individual reparation and structural transformation. |
Поскольку насилие, совершаемое в отношении отдельных женщин, как правило, порождается существующими и зачастую пересекающимися формами структурного подчинения и системной маргинализации, меры по компенсации должны увязывать индивидуальное возмещение и структурную трансформацию. |
The poorest countries have become the most vulnerable to the vicissitudes of the global economy and are generally heavily dependent on external finance, including aid, and trade. |
Наиболее бедные страны оказались самыми уязвимыми перед такими колебаниями в глобальной экономике, поскольку они, как правило, в значительной степени зависят от внешних финансов, включая помощь, и торговли. |